Никакой магии
Шрифт:
Еще секунда, и они начнут глотки грызть, поняла я, и в этот момент лейтенант Хауст неожиданно шагнул вперед и опустился на колено перед полковником.
– Сэр, – звенящим от волнения голосом начал он, – клянусь честью: пока в жилах моих егерей будет хоть капля крови, ни один волос не упадет с головы прекрасной леди!
Глава 13
В которой инспектор Грин знакомится с лягушками.
Когда в костер упала очередная доска, язычки огня поначалу испуганно шарахнулись в сторону. Но почти сразу же, осмелев,
– Ваши грибы, хэя. – Капрал Малреннон осторожно снял шампур с рогулек и передал мне.
– Вэнда, – поправила я, беря палочку. – Мне все-таки не двести лет.
Капрал «смущенно» улыбнулся. Люди в таких случаях говорят: «улыбкой можно детей пугать», хотя эльфийских детей одноглазый, с жутковатого вида шрамами Малреннон мог напугать и без улыбки. Тем удивительней было видеть на нем эльфийскую шелковую безрукавку с орнаментом «ивовый лист» – да еще надетую прямо поверх бахромчатой орочьей куртки (а также перевязи с метательными ножами, двумя револьверами и связки ручных бомб).
Столь же экзотично выглядели остальные егеря, чинно рассевшиеся на коленях вокруг циновки. Откровенно зверские бородатые рожи… с бисерными налобными повязками, глядевшие на меня, словно эльфята из «ростков» на древнего, как обе луны, Наставника. Не будь я настолько голодна, наверное, и рот открыть бы не смогла, однако сейчас борьба смущения и голода закончилась решительной победой пустоты в желудке – осторожно подцепив крайний шампиньон зубами, я сняла его с палочки, разжевала и проглотила.
– Что скажете, хэя… ой, простите, вэнда?
Вопрос, требующий серьезного раздумья. Конечно, проще всего сказать чистую правду: знаменитая эльфийская грибная церемония на самом деле – дурацкая выдумка группки бесящихся от скуки эстетов. И подавляющее большинство эльфов, буде им захочется жаренных на костре грибов, просто возьмут и приготовят их, не забивая себе голову строгим исполнением каких-то там канонов, ритуалов и прочим. Но… боюсь, в лучшем случае моим словам просто не поверят.
Я даже не решалась заявить, что мне очень понравились грибы. Малреннон и его товарищи наверняка бы решили, что я героически давлюсь горькой отравой, лишь бы не открыть им еще более горькую истину. Нет, здесь явно нужен снисходительный комплимент от высшего существа в стиле: «ну, еще через век-другой у вас начнет что-то получаться».
– Очень, хм, неплохо, капрал. Только на шампур все же стоит брать ветки лесного ореха и, пожалуй, чуть меньше держать грибы над огнем.
– Боялся, что не прожарятся как должно из-за проклятущего ветра, – виноватые нотки в голосе капрала плохо маскировали охватившую его радость. А насчет лещины, – добавил он, раздавая остальные шампуры, – мы знаем. Достать ее не вышло, уж простите, вэнда. Вот кабы заранее узнать, что к нашему костру присядет настоящая, – это было произнесено с таким почтительно-восхищенным придыханием, что у меня «загорелись» уши, – эльфийка.
Я величаво кивнула и сосредоточилась на грибах – разбуженный первыми кусочками волчий аппетит настоятельно требовал отбросить прочь приличия и начать жра-а-а-ать!
– Лейтенант идет!
Все же вокруг меня собрались особые солдаты – о приближении офицера сидевший чуть поодаль егерь сообщил не заполошным выкриком, а негромко произнесенной фразой. Никто не стал вскакивать, суетиться – но лица разом посуровели, в расслабленных прежде позах появились напряженность и хищная опасность. Теперь меня окружали не любопытно-расслабленные древесные коты, а изготовившиеся к прыжку тигромедведи.
– Вольно. – Хауст вошел в световой круг, стянув перчатки, присел у костра и вытянул руки почти к самому огню. – Мисс Грин, надеюсь, капрал Малреннон не уронил честь Полка? При нашей привычке к подножному корму, да еще такому, что любая лошадь побрезгует…
– Все в порядке, лейтенант, – рассмеялась я. Теперь, когда старый детский страх благополучно развеялся на осеннем ветру, мне было легко и весело, словно после глотка здравура в хорошей компании. – Мы живем в Лесу, не забывайте. Крекеры из шершней и жареные гусеницы тоже относятся к традиционной эльфийской кухне.
Еще одна чистая правда, в которую почти никто не верит – подавляющее большинство людей считает, будто мы специально придумали эти рецепты, чтобы заставить их сожрать всякую непотребную гадость.
– А пауков у вас едят? – с почти детским нетерпеливым любопытством задал вопрос один из егерей. – Знаете, в Солсетте водятся такие большие красные пауки, так вот, если оторвать им брюшко и зажарить в масле, получается такая вкуснятина… виноват, сэр, – шепотом закончил он, поймав укоризненный взгляд лейтенанта.
– Не желаете попробовать, сэр? – Малреннон поднял оставшийся шампур – и одновременно исподтишка продемонстрировал любителю пауков многообещающий кулачище.
– В другой раз, – Хауст, чуть отодвинувшись от костра, принялся растирать подбородок и щеки. – Время. Капрал Килбрайд, проверьте снаряжение и проследите за тем, чтобы все правильно закапали зелье для глаз. Мы с инспектором Грин подойдем через пару минут.
– Да, сэр. – Егерь отсалютовал резкой отмашкой к груди, сделал шаг назад и словно растворился в темноте. За ним последовали остальные – и уже через несколько секунд у костра остались только я, лейтенант да примятая трава, уже начинающая понемногу расправляться. И два недоеденных шампиньона – первое чувство голода я уже утолила, зато любопытство, наоборот, разыгралось еще больше. Но вот заговорить первой я все-таки не решалась – хотя лейтенант Хауст в моих глазах давно уже превратился из почти-демона-с-луны в обычного человеческого юношу.
– Удивлены, мисс Грин?
– Скорее, потрясена до глубины души, – честно созналась я.
– Раньше, конечно же, все обстояло иначе, – Хауст с отчетливым треском преломил шампур и бросил половинки в костер. – Полагаю, вы знаете, как поступали егеря с попавшими к ним эльфами. Нашим предшественникам так же было что сказать… только не думайте, вэнда, – поспешно добавил он, – что я собираюсь пересказывать сплетни, но…
– Не думаю, – тихо произнесла я. – Война калечит не только тела, но и души.