Нищий лорд
Шрифт:
— Фенелла, помоги мне! Ты должна мне помочь! — простонал он. — Это самая ужасная ситуация, в которой я когда-либо оказывался!
— Ты — , не хочешь… жениться на ней?
— Жениться на ней? Конечно, я не хочу жениться на ней! — воскликнул лорд Корбери. — К тому времени, как мы расстались, я уже совершенно к ней охладел. Нам было очень хорошо вдвоем, и я находил ее необычайно привлекательной. Но жениться! Она совсем не та женщина, которую я хотел бы видеть своей женой. К тому же после нее у меня были и другие женщины.
— А теперь
— Если Хетти что-нибудь узнает, это будет катастрофа, — сказал лорд Корбери. — Только вчера она спросила…
Он остановился, как будто то, что они обсуждали с Хетти, было слишком личным, чтобы делиться этим даже с Фенеллой.
— Мы должны что-нибудь придумать, — в отчаянии прошептала Фенелла.
Неожиданно в ее памяти всплыли слова Периквина:» После нее у меня были и другие женщины «.
— Периквин, кажется, у меня есть идея.
— Надеюсь, это хорошая идея, — мрачно пробормотал Периквин.
— Я думаю, она очень хорошая. Я буду твоей женой!
Глава 5
— Моей женой! — с изумлением воскликнул лорд Корбери.
— Я хотела сказать… что я притворюсь… будто я твоя жена, — объяснила Фенелла, слегка покраснев при мысли о том, что он мог не правильно ее понять.
Он не отвечал, и спустя некоторое время она продолжила:
— Разве ты не видишь, это единственный способ быстро избавиться от твоей приятельницы? Если она будет думать, что ты женат, она не захочет остаться. А для того, чтобы наверняка отделаться от нее, я придумала кое-что еще.
— Что именно? — поинтересовался лорд Корбери.
— Можно сказать, что кто-нибудь из домашних — к примеру, кто-то из слуг — болен скарлатиной. Это очень заразная болезнь, и я уверена, что мадам д'Арблей не захочет подвергать себя риску.
Какое-то время лорд Корбери молча смотрел на Фенеллу, потом откинул назад голову и расхохотался.
— Фенелла, ты неподражаема! — воскликнул он. — Мне кажется, если я попаду в ад, ты умудришься вытащить меня и оттуда!
— Я сделаю все, что будет в моих силах, — ответила Фенелла, — поскольку у тебя несомненный дар попадать в немыслимые переделки.
Лорд Корбери, все еще смеясь, пожал плечами.
— Какой интерес жить, никогда ничем не рискуя? — спросил он. — Правда, должен признаться, никак не ожидал, что мои грехи настигнут меня так скоро.
— Один из грехов, — поправила его Фенелла. — Ты не боишься, что она поднимет шум?
— А что она сможет поделать, если ты убедительно сыграешь свою роль? — спросил лорд Корбери. — В конце концов, когда мы расстались, она все еще была замужем. Не могла же она рассчитывать, что я всю жизнь буду дожидаться ее.
— Конечно, нет, — спокойно сказала Фенелла. — А теперь давай все хорошенько обдумаем. Если мы не проявим нужной ловкости, она отпустит карету, и тогда ей придется остаться здесь.
— Этого нельзя допустить, — быстро сказал лорд Корбери.
Фенелла
— Пожалуй, мы сделаем вот как, — сказала она. — Когда я услышу шум подъезжающего экипажа, я выйду в холл, чтобы встретить ее. Ты будешь где-нибудь поблизости, но она не должна тебя видеть. Как только она войдет в гостиную, ты подойдешь к кучеру и скажешь ему, чтобы он не уезжал, так как, по всей вероятности, ему придется отвезти его пассажирку обратно в Дувр или в Лондон, это уж как она сама решит.
— Но мы же не знаем, в какое время она приедет, — запротестовал лорд Корбери. — Что же мне, околачиваться вокруг дома весь день?
— Боюсь, что так, — непреклонно ответила Фенелла. — А как только ты переговоришь с кучером, ты придешь в гостиную и сам поприветствуешь ее.
— Зачем мне вообще с ней встречаться? По-моему, это совершенно ни к чему!
— Послушай, Периквин, неужели ты такой трус, что готов оставить меня один на один со своей chere amie, которая к тому же будет весьма раздосадована тем, что ты ускользнул от нее? Если ты не появишься вскоре после того, как она приедет, клянусь, я расскажу ей всю правду, а дальше выпутывайся, как знаешь!
— Ты меня шантажируешь, — с упреком сказал лорд Корбери.
— Возможно, — ответила Фенелла. — Но уверяю тебя; что я не шучу.
— Ну, ладно, — сдался он. — Я сделаю все, что ты скажешь. Но только, Бога ради, избавься от нее как можно скорее, не то Хетти застанет ее здесь!
— Навряд ли Хетти приедет сегодня днем, если вечером она снова собирается сюда. Но, конечно же, если хочешь, мы можем пригласить мадам д'Арблей отобедать с нами. Как раз нам не хватает шестого человека за столом.
При этих словах глаза Фенеллы сверкнули озорством. Лорд Корбери схватил диванную подушку и запустил в нее. Она успела увернуться, но подушка с силой ударилась о стену, старый шелковый чехол лопнул, и белые гусиные перья рассыпались по полу.
— Ну знаешь, Периквин, ты просто невозможен! — воскликнула Фенелла. — Как тебе не стыдно устраивать здесь погром, когда у нас еще столько Дел?
— Сама виновата, — огрызнулся лорд Корбери. — Ты сама меня спровоцировала, а теперь в качестве наказания можешь убрать все эти перья.
Фенелла запихнула перья обратно в подушку, затем выдвинула ящик старинного дубового шкафа и спрятала подушку туда.
— Потом починю, — сказала она. — Я лучше пойду наверх и приведу себя в порядок, а то вдруг мадам д'Арблей приедет раньше, чем мы успеем подготовиться.
Она повернулась к двери и остановилась в нерешительности.
— Периквин, ты не будешь возражать, если я надену одно из платьев твоей мамы? — смущенно спросила она..
Вначале на лице лорда Корбери отразилось удивление, потом он посмотрел на платье, в которое была одета Фенелла, и словно впервые заметил, каким оно было старым и выцветшим; к тому же она явно из него выросла. Оно было слишком тесно ей в груди и узко в плечах.