Ночь для двоих
Шрифт:
Это она была идиоткой.
Ее глаза были затуманены яростью, и, вероятно, потому она не заметила лакея, со всех ног бежавшего им навстречу. Тот остановился, развернулся и пошел рядом.
— Милорд, миледи, миссис Дуглас нет!
Его слова не имели никакого смысла! Элиссанда прикрыла рукой глаза.
— Повтори, что ты сказал!
— Миссис Дуглас уехала.
— Куда?
— На станцию в Пейнтон, мэм.
— Какого черта тете Рейчел делать на железнодорожной станции? Ей
Из дома выбежала миссис Грин с круглыми от испуга глазами и раскрасневшимся лицом.
— Мэм, миссис Дуглас уехала одна и по собственной воде!
Элиссанда зашагала быстрее. Определенно, когда она войдет в комнату тети Рейчел, окажется, что с ней все в полном порядке.
— Почему вы не поехали с ней, миссис Грин?
— Утром мы гуляли в саду. Потом она сказала, что устала и хочет отдохнуть. Она выглядела не слишком хорошо, и поэтому я проводила ее в комнату и уложила в постель. Через час я зашла посмотреть, как у нее дела, но комната была пуста.
— Тогда почему все решили, что она поехала в Пейнтон?
— Питер сказал.
К этому времени к Элиссанде подошел и Питер, кучер маркиза.
— Миссис Дуглас пришла в каретный сарай и попросила отвезти ее в Пейнтон. Я так и сделал, мэм.
Наконец Элиссанда остановилась. Ее свита тоже.
— Она сказала, зачем ей понадобилось на станцию?
— Да, мэм. Она сказала, что едет на день в Лондон. А когда я вернулся, миссис Грин, миссис Дилвин и все остальные домашние в панике ее искали.
История буквально сразила Элиссанду. В ее голове не укладывалось происшедшее. Связать концы с концами было невозможно. А в глубине души она еще надеялась, что все это — первоапрельская шутка. Только дату перепутали.
Машинально она взглянула на мужчину, который пока еще был ее мужем.
— Сегодня в дом приходил кто-нибудь незнакомый? — спросил он.
У Элиссанды упало сердце.
— Нет, сэр, — ответила подбежавшая миссис Дилвин. — Во всяком случае, мне об этом ничего не известно.
Кучер и лакей тоже покачали головами. Однако миссис Грин нахмурилась:
— Я только сейчас вспомнила, сэр, что здесь шатался какой-то бродяга. Он стоял на аллее перед домом, когда миссис Дуглас и я гуляли в саду. Я хотела прогнать его, но миссис Дуглас — вот добрая душа! — отправила меня на кухню за едой для него. А когда я принесла корзинку с едой, бродяга стоял перед миссис Дуглас на коленях и благодарил ее. Мне не понравилось, что он схватил ее за руку, поэтому я дала ему хорошего пинка. Он сразу ушел.
Элиссанда считала, что муж лишил ее надежд на счастье. Как она ошибалась! Последующие события вообще
— Закон о бродяжничестве слишком либерален сегодня, я это не устаю повторять, — сказал лорд Вир, снова надев привычную маску. — Именно после встречи с ним миссис Дуглас почувствовала себя плохо?
— Да, сэр. Вы правы, сэр.
— Она слишком утонченная дама, чтобы терпеть такую грубую компанию, — сообщил Вир и взял Элиссанду под руку. — Пойдемте, леди Вир.
Войдя в дом, Элиссанда убедилась, что комната тети пуста, как разграбленная гробница. Элиссанда покачнулась и была вынуждена вцепиться в дверной косяк, чтобы не упасть. Снизу донесся шум, и она, забыв обо всем, бросилась по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. Тетю Рейчел нашли, и все радуются. Так должно быть. Должно. Господи, только бы это было правдой!
Но причиной всеобщего переполоха оказалась всего лишь телеграмма, адресованная Элиссанде. Ее нашли в почте, прибывшей в отсутствие лорда и леди.
«Моя дорогая,
мне очень захотелось устриц, запеченных в панировочных сухарях, которые так чудесно готовят в «Савое», поэтому я решила поехать в Лондон и остаться там на ночь.
Пожалуйста, не беспокойся обо мне, Элиссанда. Просто знай, что я люблю тебя.
Твоя любящая тетя».
Лорд Вир взял телеграмму из онемевших пальцев жены и прочитал ее. Потом прочитал ее вслух для топтавшихся вокруг слуг.
— Как вы все убедились, волноваться нечего, — сообщил он. — Миссис Дуглас отправилась в Лондон по собственному желанию и завтра приедет назад. Возвращайтесь к работе. А вы, миссис Грин, можете выпить чашку чаю и считать этот день выходным.
— Но...
Маркиз бросил на Элиссанду предостерегающий взгляд. Та разжала судорожно стиснутые кулаки и улыбнулась миссис Грин:
— Иногда ее решения бывают несколько неожиданными, миссис Грин. Нам приходится с этим мириться. Она вернется завтра, раз так обещала.
Миссис Грин сделала неуклюжий реверанс и отправилась в кухню. Остальные слуги тоже разошлись. В холле остались только лорд Вир и Элиссанда.
— Иди за мной, — сказал он.
Супруги вошли в кабинет. Лорд Вир плотно закрыл дверь и передал жене вторую телеграмму.
— Эта депеша пришла для меня. Полагаю, тебе стоит ее прочитать.
Она опустила глаза на телеграмму. Слова качались и подпрыгивали, не желая связываться в предложения. Ей пришлось закрыть глаза и потом открыть их снова.