Ночь Королей. Игра с судьбой
Шрифт:
Бордовый ковер приглушал наши шаги, когда мы вошли во впечатляющий вестибюль Честерфилда. В первое мгновение я подумала, что оказалась в музее, а не в школе. Слева и справа на высоких стенах висели огромные картины маслом, а потолок был накрыт внушительным стеклянным куполом. Прямо перед нами располагалась большая изогнутая лестница, ведущая наверх. В обе стороны от зала ответвлялись широкие коридоры, и повсюду были расставлены бюсты или другие предметы искусства.
Если не считать ненавязчивой классической музыки, доносившейся
– Мама… – начала я, и тут мы услышали стук каблуков.
Потом мы увидели красивую, стройную женщину, спускающуюся к нам по лестнице. На ее лице играла приветливая улыбка. На ней была простая белая блузка и светло-серая юбка-карандаш. Под мышкой была зажата серая папка.
– Здравствуйте, я мисс Кросс, секретарь директора Честерфилда. Добро пожаловать в нашу школу. Вы, должно быть, шериф Солт, – сказала она, протягивая маме изысканную руку.
Мама улыбнулась и ответила на рукопожатие, и почему-то я гордилась тем, как мало на нее произвели впечатление элегантная мисс Кросс и вся эта атмосфера высшего общества.
– Да, это я. А это моя дочь Элис. – Она указала на меня, и мне пришлось пожать эту идеальную руку. Она была прохладной и сухой, и я боялась слишком крепко или наоборот, слишком вяло пожать ее. Ради бога, не вспотела ли я? Если и так, мисс Кросс была достаточно вежлива, чтобы не вытереть руку о свою юбку без единой морщинки. Она только приветливо улыбнулась.
– Здравствуй, Элис. Я рада, что ты здесь. – Я кивнула, и мисс Кросс снова повернулась к маме.
– Вы можете не беспокоиться, шериф Солт. Ваша дочь будет у нас в хороших руках.
И снова обратилась ко мне:
– Я уверена, что очень скоро ты почувствуешь себя у нас как дома.
Когда я огляделась, мой взгляд остановился на больших люстрах.
– Как будто в нашей гостиной, – сухо заметила мама.
Я прыснула, но постаралась выдать это за кашель. Мисс Кросс приподняла бровь.
– Это весь твой багаж, или остальное еще прибудет? – вежливо поинтересовалась она, указывая на мой чемодан, который стоял позади мамы.
Он был розовый с цветами и выглядел дешево, даже крикливо в этой благородной обстановке.
– Нет, э… это все? – сказала я, сама не понимая, почему это прозвучало как вопрос.
– Чудесно! Я устрою тебе сегодня экскурсию по Честерфилду и покажу твою комнату перед тем, как отвести тебя на ужин. Надеюсь, ты быстро освоишься здесь.
– Я тоже на это надеюсь, – честно ответила я.
Мисс Кросс подмигнула мне.
– Все будет хорошо, – неожиданно тепло заверила она меня, прежде чем обратиться к маме. – Спасибо, что привезли сюда Элис, шериф Солт. Теперь я беру на себя ответственность за вашу дочь.
Мама выглядела так, словно не хотела, чтобы
– Распишитесь здесь, – попросила мисс Кросс, протягивая маме раскрытую папку. – Ведь вы уже обсудили детали по телефону с директором Честерфилда, верно?
– Я… ну… хорошо. – Мама глубоко вздохнула и поставила свою подпись под бумагами. Потом она повернулась и крепко прижала меня к себе.
– Береги себя, ладно, мышонок? – прошептала она мне на ухо.
– Ладно.
– Я люблю тебя.
– Я тоже люблю тебя, мама. Не забывай меня, пока я буду тут, – прошептала я.
Она тихо рассмеялась.
– Никогда. Я уже считаю дни до твоего возвращения домой.
Мы оторвались друг от друга, и мама в последний раз обвела взглядом зал. Было ясно, что она чувствовала себя здесь таким же инородным телом, как и я. Только ей разрешили уйти отсюда, а мне пришлось остаться.
Она одарила мисс Кросс еще одной профессиональной улыбкой, взяла конверт с документами, а затем приглушенными шагами пошла к двери и исчезла. Холодный порыв ветра – и это было все, что от нее осталось.
Нежное прикосновение к плечу заставило меня вздрогнуть. Мисс Кросс улыбнулась мне.
– Не волнуйся, Элис. Тебе будет хорошо в Честерфилде. Все уже сгорают от любопытства и хотят познакомиться с тобой. К концу лета ты вообще не захочешь возвращаться.
– Да, навер… – вежливо начала я, когда щекотка на щиколотке заставила меня вздрогнуть.
– Вах! – В испуге я посмотрела вниз и увидела пару глаз, с интересом рассматривающих меня. Глаз, принадлежавших белой кошке. О боже.
– Ты! – Я дернулась так резко, что ударилась спиной о декоративную вазу. Беспокойно пошарив вокруг, я вцепилась в вазу, чтобы в случае необходимости было чем обороняться.
Мисс Кросс подняла бровь и выдавила из себя неловкую улыбку.
– Ты боишься кошек, Элис?
– Мяу, – произнесла эта скотина.
– Я, да… нет… он… кажется, я его встречала раньше, – выдавила я.
– Да? Ты снова бродил, Карс? – строго спросила мисс Кросс, пока кот мурлыкал возле ее ног.
– Его зовут Карс? – вырвалось у меня. При этом меня бросало то в жар, то в холод, и я старалась скрыть свою панику.
Карс – так представился говорящий кот на той вечеринке!
Мисс Кросс опять приподняла бровь, а кот вильнул хвостом.
– Это наш Карс. Он в Честерфилде дольше, чем я, – она рассмеялась. – Не волнуйся, он старичок и совершенно безобидный, – разъяснила она, и я могла бы поклясться, что кот фыркнул и бросил на мисс Кросс надменный взгляд.
Я уставилась на него, ожидая, что он откроет рот и что-то скажет. Но ничего не произошло. Вместо этого мисс Кросс мягко, но решительно взяла вазу у меня из рук и поставила ее обратно на пьедестал.