Ночная вахта
Шрифт:
На берегу у катера тревожно закричали, и мы поспешили туда…
Крошечную бухту пересекало пятно уже знакомой нам зловещей зыби. Вода у острова казалась чуть почище и мы видели как прыскает прочь от игривой зыби все живое и разумное, порой из воды испуганно выпрыгивали симпатичные серебристые рыбки, их узкие вытянутые тела сверкали в воздухе.
— Вот же проклятье, и здесь оно, — сказал Антонио, пятясь от воды.
Начальство, поглядывая на удаляющегося невидимого хищника, совещалось. Потом мистер Крафф поманил меня.
— Лейтенант разрешил устроить
Я прислушался к ругани у кормы катера — проклятые лианы не поддавались ни долоту, ни пиле — и сказал:
— Всегда тяготел к наукам, сэр. Думал, вот поднакоплю денег…
— Лаборантам при поступлении в колледж обещаны преференции, — хмыкнул Док.
Мы отыскали в груде наваленных на баке пожитков большую стеклянную банку, бухту тонкой бечевы и отрезали короткий металлический тросик. Нужно признать, Док умел обращаться с клещами и морскими узлами. Снасть была готова, оставалось выследить добычу.
Мы устроили засаду у мысика. сидеть на переплетении корней было не слишком удобно, зато обзор неплохой. Нас отвлекали насекомые, норовящие куснуть в шею и особенно за щеками.
— С каждым днем жужжащей пакости все больше, — нахлобучивая шляпу, отметил Док.
— Интересно, что будет дальше. Малярия и иные лихорадки здесь, должно быть, просто удивительные.
— Может обойдется? — без особой надежды предположил я.
— Едва ли, поскольку…. Вон они! — воскликнул Док, опуская бинокль. Мы поспешили по берегу, выходя наперерез зыби. Мистер Крафф резво перепрыгивал через корни, меня тоже охватил охотничий азарт.
— Должны достать. Ну-ка! — доктор воинственно раскрутил банку над головой.
Стеклянный снаряд устремился в направлении скользящей зыби — сама банка крепилась в металлической петле, далее тянулась бечева. Хитрость состояла в том, чтобы попасть в край зыби. В ином случае, как утверждал мистер Крафф, мы рискуем потерять снасть.
Ловчая банка плюхнулась и подняла тяжелые брызги — Док не дотянул до цели фута два. Мы поспешно выбирали бечеву, мистер Крафф работал в кожаных перчатках, мне было рекомендовано почаще вытирать руки, для чего была припасен ком ветоши.
— Разрешите мне рискнуть, сэр? — попросил я, тщательно вытирая ладони.
— Попробуй, Энди, — с сомнением пробормотал Док.
Раскручивая хрупкий биток, я взял упреждение, предусмотрел маневр живой зыби — по ее курсу виднелась коряга, едва ли способная заинтересовать неведомого хищника. Легкий юго-западный ветер должен был помочь точности обводящего удара, в смысле, броска. Снасть тускло блеснула, устремившись к цели…
— Точно, Энди! — воскликнул доктор.
Я и сам видел, что не промахнулся, хотя и попал чуть ближе к середине пятна зыби. Небезупречный удар, ведь целил я по самому хвосту.
— Тянем! — приказал Док. — Руки осторожнее!
Мы подтаскивали снасть к берегу, я не чувствовал никакой особой тяжести.
— Выскользнула, да. Док?
— Посмотрим. Вообще-то, оно вряд ли намного
Я отдернул руки — бечева ближе к тросику оказалась значительно тоньше, чем минуту назад.
Мистер Крафф подцепил стальную петлю палкой и осторожно установил банку-ловушку на ближайшем корне.
— Ну-с, сдается, что-то у нас есть.
По поверхности мутной воды бегали крошечные завихрения. Их было с дюжину, но наверняка в том стадном пятне на открытой воде их насчитывалось тысячи тысяч.
Док, соблюдая величайшую осторожность, колдовал со стеклянными лабораторными плошками. Потом извлек из ящичка микроскоп и приказал мне развести огонь.
Пока я справлялся с непростой задачей разведения костра в этом промокшем насквозь месте, мистер Крафф, вооруженный прибором, разглядывал «охотничью воду», гмыкал, хмыкал и несколько раз восхищенно выругался. Как выяснилось, браниться наш ученый умел весьма изобретательно.
— Взгляни-ка сюда, Энди, — внезапно позвал он. — Ciliophora [2] !
2
Ciliophora (лат.) тип протистов — инфузории, они же ресничные
Откровенно говоря, я бы обошелся и без разглядывания опасного непойми-чего. Но отказываться было неудобно.
В окуляре прибора я увидел двух странных существ, похожих на полупрозрачные огурцы — они вяло дрейфовали в жидкости.
— Полагаю, это инфузории, — пояснил Док. — Один из типов одноклеточных. В данном случае, весьма крупные особи для своего вида.
— И они нас жрут? — я счел уместным выразить определенное сомнение.
— А у тебя есть иные версии? — язвительно поинтересовался Док.
Полагаю, именно подобным тоном он обращался к своей покойной женушке. В смысле, обращался, конечно, к еще живой, но когда она не вняла докторской интонации…
— Инфузории, значит, — пробормотал я, разглядывая отвратительные «огурцы».
— Очень условная классификация. Мы наблюдаем микроорганизм, паразитирующий на случайной биологической ткани, причем склонный вести жизнь огромными мигрирующими колониями. Ты видел, как я бросил в чашку крошечный кусочек солонины? Его уже нет! О, они отреагировали весьма живо и активно. Удивительная скорость поглощения!
— Понимаю, — подтвердил я, вспоминая спину несчастного гребца. — И как с ними бороться?
— Боюсь, что никак, — сообщил Док. — Благоразумнее всего не попадаться им на пути. По сути, они лишены зачатков разума, посему напугать или убедить этих мельчайших тварей нам едва ли удастся.
— Буду смотреть на воду втрое внимательнее, — пообещал я, отрываясь от чрезвычайно познавательного разглядывания хищных и туповатых «огурцов».
С винтом дело шло туго: мы затупили все, что можно затупить, попытались совладать с проклятыми водорослями каленым железом, но не преуспели. Ком лиан подсох, слипся и приобрел твердость железа и упругость резины.