Ночной блюз
Шрифт:
Вильям кивнул.
— Не знаю, подойдет ли вам такой работник, — оживился он. — Признаюсь, что неплохо столярничаю, люблю животных, но как такового опыта работы на ферме у меня нет.
Дороти сделала вид, что обдумывает его слова. На самом деле решение ею было уже принято.
— Что ж, пожалуй, рискну. Мне хотелось бы, чтобы вы отремонтировали забор и вернули на место отвалившуюся дверь в подсобном помещении. Думаю, больше двух недель на это не потребуется. Но имейте в виду: мы просыпаемся в половине шестого. В шесть тридцать завтракаем. А к делам
Тот покачал головой.
— Ничуть. Только зовите меня Вильям, очень вас прошу!
Он протянул ей крупную руку. Дороти вложила в нее свою маленькую кисть и почувствовала, как неумолимо захлестывает ее саму какая-то невидимая, но весьма ощутимая судьбоносная волна.
2
Когда Дороти направилась в спальню к сыну, Вильям схватился за голову.
Черт! — подумал он. Что я делаю? Вместо того чтобы объясниться с ней сейчас, ввязываюсь в какую-то темную историю. А как буду из нее выпутываться?
Он сделал глубокий вдох, приводя в порядок чувства и мысли. И решил, что теперь просто вынужден остаться на этой ферме и помочь Дороти по хозяйству.
Пообщаюсь с племянником, подремонтирую все, что в этом доме разваливается, потом расскажу, зачем явился сюда, и навсегда уеду.
Он вышел в холл, снял телефонную трубку и набрал номер Боба Мэндерса. Было восемь вечера, а Боб всегда задерживался в офисе допоздна.
— «Мэндерс Туэрз», я вас слушаю.
— Боб, привет, это Вилли, — поздоровался с начальником Вильям.
— Вилли, дружище! Наконец-то объявился! Где тебя носит? — прогремел Боб.
— Я еще не в Аберистуите. Так вышло, понимаешь…
— У тебя неприятности?
— Потом все объясню тебе, Боб, — сказал Вильям вполголоса, боясь, что его слова услышит Дороти или Анна. — Видишь ли, я должен выполнить одну просьбу своего брата. На это потребуется больше времени, чем я рассчитывал. К тому же мой новенький «роллс-ройс» в ремонте, я попал в небольшую аварию.
— Что? Ты сам-то в порядке? — В голосе Боба прозвучала столь искренняя тревога, что у Вильяма потеплело на душе.
— Не переживай, я цел и невредим, — ответил он. — Отделался легким испугом, головной болью и сыпью на физиономии — лопнула пневмоподушка.
Боб помолчал.
— Как долго тебя еще не будет? Туристов просто тьма, дел невпроворот, — сообщил он.
— Думаю, я управлюсь со своими делами недели за две, — постарался успокоить его Вильям.
— Ладно, попробуем обойтись здесь без тебя, — пробормотал начальник, вздыхая.
— Спасибо, Боб! Я твой должник. Когда вернусь, сделаю для тебя все, что захочешь. — Вильям негромко рассмеялся.
— Ловлю на слове, — произнес тот и тоже раскатисто хохотнул. — Если говорить начистоту, я тут без тебя как без рук. Представляешь, уже начал подумывать, что мой лучший коллега меня оставил и нашел себе другую работу.
Слова босса ласкали слух Вильяма. В туристическом комплексе
Вильям полюбил «Мэндерс Туэрз» всей душой и был готов до конца жизни посвящать себя бурной захватывающей кипучей туристической деятельности. Однако пока не имел достаточно денег на приобретение комплекса. Наследство матери должно было перейти ему либо по достижении тридцати лет, либо в случае его вступления в брак. Жениться он вообще не собирался, так как считал себя не созданным для семейной жизни, а до тридцатилетия ему оставалось два года.
— Рад слышать, что тебе меня не хватает, Боб, — сказал он с искренней благодарностью.
— Еще как! — заявил Мэндерс. — Ужасно дорожу тобой и возлагаю на тебя большие надежды, так и знай. — Он добродушно крякнул. — Улаживай свои дела, мой мальчик, особенно если они касаются семьи. Семья — самое важное для любого человека! Кстати, где ты сейчас находишься?
— Я в Кардиффе. Пробуду здесь все две недели. Как только приеду в Аберистуит, сразу тебе позвоню, — ответил Вильям. — Признаться честно, по работе я уже соскучился.
Попрощавшись с боссом и повесив трубку, он услышал за спиной шаги и резко повернул голову. По лестнице со второго этажа спускалась Дороти. В руках она держала аккуратно сложенные белоснежные простыни.
— Я собираюсь показать вам вашу комнату и постелить белье.
Вильям проследовал за ней по длинному коридору в дальний конец дома. В помещении, в которое они вошли, когда-то, вероятно, жили наемные работники. Мебели здесь почти не было. У стен стояли четыре простые деревянные кровати, а рядом с каждой из них — по тумбочке.
Из ниши в стене, прикрытой занавеской, Дороти вытащила матрас и подушку, положила их на одну из кроватей и принялась стелить простыни.
— Не беспокойтесь, пожалуйста! — воскликнул Вильям. — Я сам все сделаю!
Дороти никак не отреагировала на его слова, поэтому ему пришлось остановить ее, легонько сдавив ей руки. Она пожала плечами, выпрямилась, высвободила кисти и убрала со щеки прядь блестящих черных волос. Прикосновение ее нового знакомого опять отозвалось в ней приливом странных эмоций. Некоторое время она стояла, потупив взгляд, потом пристально посмотрела и произнесла:
— Простите, что заговариваю с вами об этом… Но я слышала ваши последние слова… Вы беседовали с кем-то по телефону. У вас есть работа в каком-то другом городе? А я подумала, вы приехали в Кардифф именно для того, чтобы найти что-то здесь. Правда, ваша машина… Признаться, вы не производите впечатления нуждающегося человека. И почему вы сказали, что ехали к нам? Или я что-то не так поняла?