Ночной кошмар
Шрифт:
– Белый, – Добкинс, наконец, открыл глаза и кивнул. – Полоска белого.
– Но вы говорили, машина красная.
– Да, верно, но там была такая широкая линия, как у гоночных машин, на капоте. Вот она-то и была белой. Я на мальчика смотрел, когда его сбило. Все так быстро случилось, но да, я помню, что со стороны водителя на капоте была белая полоса.
– Хорошо, – Дин постарался, чтобы голос звучал ободряюще. – Это поможет нам найти машину.
Ага, если остановиться на том, что машина настоящая и шофер в ней есть.
– А что случилось после того, как
– Я побежал к нему, хотел посмотреть, все ли в порядке, но… когда я подошел ближе… он выглядел плохо. Я позвонил в скорую, но…
– Перед смертью Буллингер говорил что-нибудь?
– Он сказал, что за рулем никого не было. Бессмыслица, но неудивительно, если учесть, в каком он был состоянии…
– Точные его слова передайте.
– Он сказал: «Никого за рулем». Больше я ничего не слышал.
Сэм показал удостоверение ФБР на входе в местный Дом ребенка. Его впустила очень всполошенная кучерявая шатенка средних лет. Представилась она заведующей, Мэри Хортон. Одета она была в белый халат, испещренный разноцветными жирафиками. Сэм оказался в просторной комнате, наполненной всяческими детскими вещицами, включая миниатюрный кукольный театр, мольберты и краски, книжный шкаф, паззлы и ящики, набитые игрушками и пластиковыми фигурками. Все столы и стулья были детского размера, но комната пустовала. Впрочем, судя по гаму, обитатели ее носились на игровой площадке.
– О нет! Вы ведь не насчет киднеппинга, правда? – спросила она, озабоченно двигая бровями.
– Нет, мисс Хортон. Я бы хотел поговорить с Линдой Добкинс.
– Она ведь не попала в неприятности, правда?
– Хочу задать ей несколько вопросов про случай, свидетелем которого она оказалась.
– Ах да, она рассказывала. Ужас! Кто же мог подобное сотворить?
– Это мы и пытаемся выяснить.
– Подождите здесь, я ее позову: один человек должен постоянно находиться рядом с детьми.
Сэм провел женщину до двери, чтобы постоять в относительной тишине. Мэри заговорила с молодой блондинкой с собранными в хвост волосами, одетой в белый халат с мартышками, полинявшие джинсы и кроссовки. По сравнению с хаотичной суетливостью начальницы Линда Добкинс казалась островком спокойствия среди водоворота детской беготни: ребятишки носились с горок на качели и обратно. Лиза кивнула, обтерла ладони о джинсы и вошла в дверь.
– Агент… Шоу, верно? – она протянула руку.
– Да.
– Ну, кто я такая, вы наверняка знаете, – она улыбнулась. – Разумеется, я хочу помочь, но боюсь, уже рассказала полиции все, что видела. Точнее, что не видела.
– Исчезнувшая машина.
– Ага. Кажется полным безумием.
– Расскажите обо всем, что видели, с начала и до конца.
– Мы… я и муж, мы возвращались из ресторана. Я услышала шум, как будто машина приближается. Клянусь, она скорости прибавила, как будто водитель специально хотел сбить мальчика. А через миг все уже случилось. Я замерла от шока, а Блэйк даже не колебался и бросился на помощь. Я хотела посмотреть на водителя, но машина уже проскочила мимо, и тогда я попыталась разглядеть номерной знак. Хотя бы часть. Я видела по телевизору, как машины даже по нескольким цифрам находят.
– И как? Разглядели?
– Нет, – Линда нахмурилась. – Прошло секунды две. Я не успела сосредоточиться на знаке, а машина уже исчезла.
– Уверены?
Несколько детей заинтересовались незнакомцем и прижались носами к стеклянной двери, чтобы рассмотреть его получше. Девочка лет пяти помахала ему рукой, мальчик чуть постарше высунул язык. Мэри Хортон, заметив это, подскочила и отогнала их.
– Да, уверена, – отозвалась Линда. – Машина начала заворачивать, у меня взгляд сбился, а потом она будто… выпала из реальности. Блэйк думает, что я отвлеклась на парня, но я глаз не отводила ни на секунду.
– Может, между вами и той машиной проехал еще какой-нибудь автомобиль?
– Нет. Движение было слабое. До, во время и после наезда ни одна машина не проезжала.
– Ясно.
– Думаете, я спятила, да?
– Если уж об этом речь зашла, – отозвался Сэм, – то я так не думаю.
***
Расчет времени – наше все. Дин умудрился занять угловую кабинку в закусочной
«У Си Джея» прежде, чем туда же завалилась внушительная толпа. Если учесть популярность забегаловки, Дин мог рассчитывать, что качество заказанных чизбургера и картошки окажется на высоте. Сэм пришел под конец наплыва, заметил через головы Дина и присоединился к нему.
– Тихое маленькое местечко? – скептически удивился он.
– Было десять минут назад, – отозвался Дин. – Откуда я мог знать?
Энергичная официантка – Бетси, если верить бейджику – подошла с двумя одинаковыми тарелками и, широко улыбаясь, поставила их на пластмассовый столик.
– Осторожнее, мальчики, – дружелюбно проговорила она. – Еда горячая, тарелки тоже.
Дин кивнул на еду:
– Не заморачивайся, Сэм. Я заказал на двоих.
– Что означает, если я не захочу есть, тебе достанется двойная порция?
– Ладно тебе, – отмахнулся Дин. – Это всего лишь бургер. От него не помрешь. Смотри, она туда даже салат положила.
Поколебавшись, Сэм пожал плечами:
– Ладно. Но в следующий раз я заказываю.
Бетси стояла руки в боки и улыбалась все шире и шире, будто председательствовала в городском комитете по встрече новоселов. Она и правда выглядела официально в своей униформе: белая блузка, черные брюки и синий жилет с четырьмя красными пуговицами и вышитыми золотистой нитью буквами «Си Джей».
– Вы же агенты ФБР, да?
– Откуда вы узнали? – удивился Сэм.
– Одеты строговато, – отозвалась она. – И потом, слухами земля полнится.
Пожилой небритый мужчина в соседней кабинке рассмеялся:
– Бетси, дай им поесть, пока не остыло. А я все еще жду свои луковые колечки.
– Ох, да получишь ты свои колечки, Фил Мейерсон. Но если я принесу их сейчас, тебе придется лопать их сырыми.
– Чего так долго?
– Я две минуты назад заказ передала, – проговорила она. – Ты же на пенсии, Фил. Расслабься.