Ночной кошмар
Шрифт:
– Нам нужно опросить свидетелей необычных… происшествий, случившихся прошлым вечером, – сказал Дин.
– И прочитать все принятые заявления, – добавил Сэм.
– Насколько я знаю, единственным настоящим инцидентом был наезд со смертельным исходом, – отозвался Куинн. – Едва ли дело для Национальной безопасности.
– Мы видели рапорты о гигантском ядозубе и безго… – начал Сэм.
Куинн вскинул руку:
– Позвольте прервать вас, агент Шоу. В Клэйтон-Фоллз нет никакого гигантского ядозуба.
– Гэвин Шелберн… – шеф снова поднял руку, и
– Шелли не городской пьяница, но…
– Чем черт не шутит? – закончил Дин.
– Точно, – Куинн не воспринял сарказма. – Больше подобное существо никто не видел. Далеко ли от розовых слоников до гигантских ящериц? Одна бутылка? Две?
– Люси Куинн, ваша дочь, утверждала, что ее преследовал безголовый всадник.
– Моя дочь… – шеф вздохнул, откинулся в кресле и секунду молча смотрел в пространство. – Люси – наш единственный ребенок. Поздний. Сюрприз – приятный, заметьте, но мы даже не думали… – он откашлялся. – Когда Люси была пять, моя жена умерла от рака груди. Люси переживала, мы оба переживали. После такого люди обязательно меняются, – он подобрал ручку и постучал ею по календарю. – А в прошлом году Люси опять потеряла близкого человека. Я хочу сказать… Вряд ли она специально наврала, но…
– Что? Думаете, ей показалось? – перебил Дин.
– Я не настолько глуп, чтобы думать, что Люси не экспериментировала… что она не делала ничего такого, о чем не рассказывала своему старику.
– Всадник без головы – очень неудачное прикрытие, – заметил Сэм.
– Погибший парень выскочил на середину проезжей части и стоял там, – продолжал Куинн. – Он, Люси и еще один парнишка гуляли в Парке Основателей. Очевидно, что они выпивали: мы нашли там много пивных банок. Возможно, не обошлось без наркотиков.
– А очевидец сказала, что машина исчезла, – не унимался Дин.
– Очевидцы, как правило, ненадежны, – парировал шеф. – Уверен, федералы в курсе. И все это наводит на мой самый первый вопрос: причем тут нацбезопасность?
– Мы не хотим понапрасну беспокоить вас или горожан, – проговорил Сэм. – Мы знаем, что Клэйтон-Фоллз пришлось несладко.
– Пожар на фабрике, – согласно кивнул шеф. – Многие жители потеряли кого-то либо знакомы с теми, кто потерял. Кошмарное происшествие.
Сэм прочистил горло, готовясь выложить подготовленную легенду:
– Мы располагаем информацией из достоверных источников, что террористическая ячейка, вероятно, испытывает здесь распыляющийся в воздухе галлюциноген.
– Распыляющийся в воздухе галлюциноген? В Клэйтон-Фоллз? Но зачем?
– Небольшое население, отдаленное расположение, легко наблюдать результаты, – дернул плечом Дин.
– Разумеется, едва ли ваш город – непосредственная мишень, – подхватил Сэм. – Главной их целью будет крупный населенный пункт.
– И как, позвольте спросить, вы пришли к подобным выводам? – шеф выглядел встревоженным, будто не знал точно, как отреагировать.
– Большая часть подробностей строжайше засекречена, – Сэм помедлил, будто раздумывая, сколько можно рассказать местному полицейскому: это тоже была часть плана. – Прошу вас обращаться с тем, что я вам скажу, с величайшей осторожностью.
– Ясное дело, – подался вперед Куинн.
– Мы опираемся на перехваченные «Эшелоном»[4] разговоры и сведения от находящихся под глубоким прикрытием оперативников.
Шеф кивнул и снова откинулся в кресле:
– Я верю, что вы убеждены в том, что говорите, – сказал он и кашлянул. – Но в душе сомневаюсь.
Сэм достал из кармана искусно подделанную визитку и толкнул ее через столешницу.
– Наш супервайзер, агент Том Уиллис, работает в офисе Сент-Луиса. Он может прояснить все, что в компетенции Бюро. Вероятно, он сможет также снабдить вас более подробной информацией, чем вправе раскрыть мы.
Куинн подобрал карточку, тщательно рассмотрел ее, выгнув бровь, и спрятал в карман рубашки.
– Спасибо. Приму к сведению, – он резко встал, Дин и Сэм последовали его примеру. – Как бы то ни было, не вижу причин, по которой вы не можете опросить свидетелей и прочесть отчеты.
Дин многозначительно кивнул на фото девушки:
– Даже?..
– Официально она уже взрослая, – отозвался Куинн. – Может, ей и не помешает столкнуться с… последствиями подобных заявлений.
Они обменялись рукопожатиями.
– У меня есть одно условие.
– Какое?
– У нас тихий городок, – сказал Куинн. – И я хотел бы, чтобы таким он и остался. Хотя, тихим он был не всегда. Вы наверняка знаете, что за городом федеральная тюрьма, а пару лет назад они достроили крыло для особо опасных. Там заперты худшие из худших. Народ загудел, как растревоженный улей: протесты, пикеты, демонстрации, причем, не всегда мирные. Но время шло, а город оставался безопасным. Жизнь продолжается. Так вот, сейчас у нас тут тишина и порядок, но меня волнует, что разговоры о террористах вызовут панику.
– Ясное дело, – согласился Дин.
– Но если мы правы, – серьезно проговорил Сэм. – Ситуация может стать опасной.
– Учтем. Держите меня в курсе дел.
– Разумеется.
Шеф Куинн открыл дверь и выглянул наружу: около компьютеров остался только один молодой короткостриженый полицейский.
– Джеффрис, выдай агентам ДеЯнгу и Шоу копии вчерашних свидетельских показаний.
– Все-все, шеф?
– Все-все.
– Есть, сэр. Постойте, и Люси?
– Я сказал «все», Джеффрис.
^ «Власть цветам!» – один из лозунгов хиппи.
^ Техника узелкового батика – ткань резервируется от попадания краски с помощью различных жгутов, веревок, ниток. Ткань плотно обматывают, а затем опускают в краску (или наносят краску кистью). После освобождения ткани от веревок места сгибов остаются не прокрашенными. Получаемый рисунок на ткани зависит от способов завязывания, обматывания, складывания и прошивания отдельных ее фрагментов. Узелки или вяжутся вручную, или выполняются с помощью крючков и иголок.