Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.
Шрифт:
Новый мир, 1962, #4, с.140-146 (под названием "В ялике").
Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи; Выше стропила, плотники: Повести. Рассказы.
– М.: ТЕРРА, 1997.
– с.328-337.
– (Б-ка лит. США)
*
113.И эти губы, и глаза зеленые...: Рассказ
Неделя, 1962, #19, 6-12 мая.
Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи; Выше стропила, плотники: Повести. Рассказы.
– М.: ТЕРРА, 1997.
– с.360-371.
– (Б-ка лит. США)
*
114.ТВЕН Марк, УОРНЕР Чарльз Д. Позолоченный век: Повесть наших дней: Роман. - Кн.II [157]
Твен М. СС: В 12 т.
– М.: ГИХЛ, 1959.
– т.3, с.276-550.
М.: Правда, 1985.
– С.248-492.
*
115.ТЕНН Уильям Недуг: Рассказ [1965]
Иностр.
Сб. НФ.
– М.: Знание, 1976.
– Вып.17.
– с.164-186.
157
Произведения крупной формы, переведенные "на пару", Нора Галь чаще подписывала как совместную работу. "Позолоченный век" - исключение. Нора Галь пишет (письмо члену редколлегии СС Твена А.И.Старцеву, 6.12.1958): "Еще весной 1955 года, поручая мне перевод половины этого романа, мне в редакции сказали, что другую половину будет переводить Л.Хвостенко. Я тогда же предупредила, что и работать и подписывать свою часть буду отдельно. Мне не раз приходилось переводить книгу совместно с другими товарищами, но на этот раз я отказалась от естественного в таких случаях сотрудничества, т.к. твердо знала, что никакое плодотворное сотрудничество тут невозможно. Это было известно также издательству. И вот почему.
Когда издавалось собр.соч. Драйзера, я (хотя, по странному недоразумению, это не отражено даже в выходных данных) принимала участие в редактуре Х тома. Туда входит большой рассказ "Рона Мэрса", переведенный Б.Томашевским и Л.Хвостенко. Перевод был из рук вон плох, но редакция отказалась его забраковать и просила меня "помочь молодым переводчикам" и показать им на конкретном материале, как надо переводить. По просьбе Н.И.Немчиновой, тогдашнего зав.редакцией, я дала развернутый письменный разбор. На множестве примеров я показала, что переводчики не в ладах ни с английским, ни с русским языком: не было числа грубым смысловым ошибкам и стилистическим нелепостям, тяжелым канцелярским и просто безграмотным оборотам вперемешку с развязностью и безвкусицей. Это бы еще не беда, если бы люди хотели прислушиваться к замечаниям и действительно чему-то учиться. Но, получив отредактированную рукопись рассказа и мою рецензию-разбор, Л.Хвостенко заявил, будто все это только "дело вкуса".
Я бы не вспоминала о том давнем случае, но спустя 2 года мне предложили переводить роман Твена вместе с Л.Хвостенко. Вот тогда, весной 1955 г., я принесла в редакцию копию своей рецензии и предупредила, что, если издательство, ознакомясь с нею, все-таки сочтет возможным поручить Л.Хвостенко перевод 12-ти листов Твена, то я буду работать и подписывать свою часть отдельно.
Повторяю, моя рецензия содержала вопиющие, анекдотические примеры переводческой безграмотности /.../ Далеко не полный их перечень занимал добрую половину листа - и это на рассказ в 3 листа. /.../ Я полагала, что для издательства это послужит предупреждением /.../ К сожалению, /.../ руководство редакции с этим не посчиталось. И результат получился такой, какого и следовало ожидать.
С той же добросовестностью, в которой я убедилась, работая с редактором над своей частью романа, Э.И.Кабалевская (редактор тома, - Сост.) редактировала и его первую часть. Но /.../ Л.Хвостенко не пожелал прислушаться к ее замечаниям и отвергал даже бесспорные, чисто смысловые исправления. Приведу лишь один запомнившийся мне пример: переводчик оставил слово traffic в значении... торговли, хотя редактор указал, что речь идет об уличном движении в городе. /.../ Можно было подумать, что редакция, посмотрев отвергнутую переводчиком правку, поддержит редактора и сумеет настоять, чтобы Л.Хвостенко эту правку принял. Однако переводчик проявил не только безграмотность и высокомерие, но и вопиющую недобросовестность: он просто-напросто стер /.../ карандашную правку редактора, и от большой работы, проделанной Э.И.Кабалевской, почти не осталось следа./.../
По горькому опыту известно, что иной раз редакция принимает недоброкачественный перевод, а затем предлагает внешнему редактору переписать все заново. /.../ Иногда надо помочь молодому, неопытному переводчику, учить его. Товарищам хорошо известно, что учить молодых я никогда не отказывалась, даже в ту пору, когда издательство еще никак этого не поощряло. Но бывает и так: предлагают вновь и вновь "поучать и выручать" молодого или не очень молодого человека, который к переводческой работе явно не способен, не может, а подчас и не желает ничему учиться. /.../ И не следует ждать, чтобы внешний редактор "дотягивал" такого переводчика или, как в нашем случае, "сводил" две совершенно разные по стилю и манере половины книги воедино. Задача эта - неблагодарная и неосуществимая, и такая практика глубоко, по самой сути своей порочна."
116.УАЙТФОРД Уинн Путь один - в завтра: Рассказ
Наука и жизнь, 1991, #12, с.138-141.
Голоса, с.93-101.
117.УЭЛЛС Герберт Пища богов: Роман
Уэллс Г. СС: В 15 т.
– М.: Правда, 1964.
– т.3, с.189-410.
Уэллс Г. Машина времени; Человек-невидимка; Война миров; Пища богов.
– М.: Правда, 1988.
– с.395-620.
*
118.ФАСТ Говард Выводок: Рассказ
Пионер, 1955, #11, с.33-40.
119.ФОРСТЕР Эдуард Морган Возвращение из Колона: Рассказ
Английская новелла ХХ века.
– М.: Худож.лит., 1981.
– с.126-137.
120.ХАКСЛИ Олдос Субботний вечер: Рассказ
Хаксли О. Новеллы.
– Л.: Худож.лит., 1985.
– с.173-187.
121.ХЕНДЕРСОН Зенна Подкомиссия: Рассказ [1984]
Судьбы наших детей: Сб.
– М., 1986.
– с.441-463.
Голоса, с.253-272.
*
122.ЧИВЕР Джон Сент-джеймсский автобус: Рассказ
Чивер Дж. Еще одна житейская история.
– М.: Известия, 1982.
– с.38-59.
Чивер Дж. Прощай, брат.
– Л.: Лениздат, 1983.
– с.157-176.
*
123.ШЕКЛИ Роберт Доктор Вампир и его мохнатые друзья: Рассказ [1972]
Химия и жизнь, 1979, #7, с.74-80.
Голоса, с.44-53
.*
124.Заповедная зона: Рассказ
Миры Роберта Шекли.
– М.: Мир, 1984.
– с.5-28.
Голоса, с.279-293.
*
125.Страж-птица: Рассказ
Шекли Р. Рассказы. Повести.
– М.: Мол.гвардия, 1968.
– с.7-33.
– (Б-ка совр. фантастики, т.16)
Голоса, с.54-73.
*
126.ШЮТ Невил Крысолов: Роман [1943-1981]
Урал, 1983, #6, с.76-105; #7, с.92-122; #8, с.51-78.
Крысолов; На берегу.
– М.: Худож.лит., 1991.
– с.19-246.
– (Заруб. роман ХХ века)
127.На берегу: Роман [1988]
Крысолов; На берегу.
– М.: Худож.лит., 1991.
– с.249-508.
– (Заруб. роман ХХ века)
То же, фрагмент
Книжное обозрение, 1991, #49 (6 декабря), с.3.
1.2. С французского языка
128.АРАГОН Луи "В чем вам пример сегодня подаю...": Статья
Арагон Л. СС: В 11 т.
– М.: ГИХЛ, 1961.
– т.11, с.438-449. [158]
*
129.Крестный путь Габриеля Пери: Статья
Арагон Л. СС: В 11 т.
– М.: ГИХЛ, 1961.
– т.11, с.427-437.
158
В этом и следующих за ним изданиях [поз.128-131] ошибочно обозначено: Перевод Э.Галь.
*
130.Написано для районного партийного собрания: Статья
Арагон Л. СС: В 11 т.
– М.:ГИХЛ, 1961.
– т.11, с.317-345.
131.Свидетель мучеников: Статья
Арагон Л. СС: В 11 т.
– М.: ГИХЛ, 1961.
– т.11, с.356-426.
*
То же, фрагмент (ч.II, Мученики)
С Францией в сердце: Французские п-ли и антифашистское Сопротивление 1939-1945.
– М.: Прогресс, 1973.
– с.74-89.
132.АРНУ Александр Экран: Рассказ
Французская новелла ХХ века: 1900-1939.
– М.: Худож.лит., 1973.
– с.370-375.
133.БАРБЮС Анри Улюлю!..: Рассказ
Там же.
– с.197-201.
134.ВЕРТ Леон Каким я его знал...: Воспоминания
ПЛ, с.306-321.Сочинения, с.899-910.
То же, фрагмент