Новая Жизнь, Комментарии
Шрифт:
12 Я вижу в Пинти Божий дом...-- Богадельня, названная по городским воротам Сан-Пьеро, которые именовались также Порта Пинти. Этот госпиталь для нищих был основан семьей Донати в 1065 г. Донати покровительствовали ему и в XIII в. Поэтому насмешка Форезе особенно зла и полна пренебрежения к семье Алигьери.
30 (LXXVII)
Данте -- к Форезе
По-видимому, предыдущий сонет очень рассердил Данте, который на этот раз не удержался от тяжких оскорблений, утверждая, что неизвестно, кто отец Форезе,-- об этом знает лишь мать Форезе, монна Тесса.
1 ...Биччи новый...-- Заменяет на этот раз Форезе Биччи (см. сонет 26 (LXXIII) "Страдает кашлем бедная жена..."). "Новым"
8 Уродец этот...-- Лицо Форезе было обезображено шрамами (la faccia fessa). О страшных и огромных ранах на лице, полученных в уличных стычках, говорят "Постановления справедливости", а также другие документы эпохи.
31 (LXXVIII)
Форезе -- к Данте
По мнению Форезе, доказательством того, что Данте действительно сын своего отца, служит его месть за обиду, нанесенную старому Алигьери, когда тот недавно (altr'ieri) менял золотой с изображением орла (аквилин) так, что об этом и сейчас все хорошо помнят. Отец Данте умер за несколько лет до написания сонета. Можно предположить, что Форезе намекает на какую-то не совсем чистую денежную операцию Алагьеро Алигьери. Оскорбление на самом деле осталось неотмщенным -- в этом ирония Форезе.
5--8 Мне кажется, другой бы ни один, / Врага четвертовав, не стал бесславно / С его родней заигрывать, но явно / И в этом сам себе ты господин.-- Если бы Данте и отомстил, не следовало бы искать примирения с родичами обидчика, боясь кровавой мести. Или же можно понять: родственники оскорбителя искали с Данте примирения, и он будто бы из трусости слишком поспешно на него согласился.
9 Твою мошну...-- Стихи имеют непристойный смысл. Мошна -- в ориг. la bonetta -- означает также "вьючный мешок" и "дерюга" (материя для штанов).
10--11 ...Друг тебе лишь тот, / Чьи палки пляшут по тебе проворно.-Вряд ли это мнение Форезе соответствовало гордому характеру Данте.
12--14 От скольких лиц молва о том идет, / Скажу, но прежде просяные зерна / Пришли -- и точный сделаю подсчет.-- Смысл: во Флоренции имеется такое множество лиц, которые могли бы свидетельствовать о низком поведении Данте, что понадобилось бы много просяных зерен, чтоб их сосчитать. На этом кончается сатирическая переписка между Данте и Форезе Донати. Следующий диалог между ними прозвучит в XXIII песни "Чистилища".
32 (XXIX)
Гвидо Кавальканти -- к Данте
Микеле Барби полагал, что Гвидо упрекает Данте за слишком подавленное и униженное состояние души после смерти Беатриче (см. примеч. к "Новой Жизни" XXXVII). Вернее будет рассматривать стихи Гвидо как острую реакцию "первого друга" на обмен бранными посланиями между Данте и Форезе Донати.
33 (CXVII)
Обмен сонетами о Лизетте между Данте и падуанцем Альдобрандино Медзабати произошел, как можно предположить, между маем 1291-го и маем 1292 г., когда Медзабати исполнял должность капитана народа во Флоренции. В трактате "О народном красноречии" (1, 14) Данте пишет, что Ильдобрандин Падуанец (Альдобрандино) -- единственный венецианец (Падуя была во владениях Венеции), пишущий стихи на блистательном народном языке (volgare illustre), а не на диалекте. Лизетту в сонете Данте комментаторы идентифицировали с "благородной дамой" последних глав "Новой Жизни", со второй "дамой защиты", а также с Виолеттой и "молодой красавицей" Дантовых баллад. Эти идентификации не всегда убедительны. Лизетта олицетворяет одно из многих искушений Данте; дама, занимающая
5 И вот уж перед нею башня та...-- Ср. в "Пире" (II, 2): "...прежде, чем созрела во мне эта любовь (к Мадонне Философии, идентифицированной с "благородной дамой" "Новой Жизни".-- И. Г.-К.), потребовалось великое борение между мыслью, ее питавшей, и мыслью, ей противоборствующей, которая в образе прославленной Беатриче еще удерживала за собой твердыню моих помыслов".
34 (CXVIII)
Альдобрандино Медзабати из Падуи -- к Данте по поводу предыдущего сонета
1 "Лизетту от позора уберечь..."...-- В ответе Альдобрандино Медзабати, выступившего на защиту Лизетты, не говорится о том, что башня Амора занята другой, более совершенной дамой. Падуанский слагатель рифм ограничивается в конце сонета сентенцией -- пока Амор не позволит, ты не попадешь в башню любви,-- аллегоризируя на французский манер образ, созданный Данте.
КАНЦОНЫ
35(L)
По всей вероятности, канцона посвящена "даме защиты". Поэтическое начало (1-я станца) ослаблено риторикой последующих станц, напоминающих ламентации Гвиттоне д'Ареццо и сицилийцев. Сильно влияние "общих мест" провансальской поэзии. Схема: АВС, АВС : С, DEeD, FF. В первой части две "стопы" (АВС), во второй "сирма" ("хвост"). Связная рифма -- С (concatenatio). В конце, как часто у Данте, парные рифмы (FF) (combinatio). Для уяснения структуры этой канцоны и последующих см.: "О народном красноречии", II, 10-- 3.
5 ...И зов покинутого мною края...-- Канцона написана, как можно предположить, в Болонье, где Данте изучал право.
16 ...Спасительный привет...-- Мотив "спасительного привета" сближает канцону со стихами "Новой Жизни".
36 (LXVII)
Канцона посвящена Беатриче. По тематике она близка сонетам "Новой Жизни" (XIII-- VII), написанным в духе меланхолических, исполненных чувств обреченности стихов Гвидо Кавальканти. Возникла до того, как Данте обратился к прославлению Беатриче. Канцону эту можно также сблизить с сонетом 19 (LXVI) "На вас, мою благую госпожу..." (если только он был посвящен Беатриче, а не "даме защиты") и с канцоной 37 (LXVIII) "Любовь ведет к погибели меня..."
Схема: АbС, АbС, CDEdFF, ЕЕ. В первой части две "стопы" (АbС); связная рифма С. Во второй -- "сирма". Парные рифмы в конце. Первые три станцы связаны, напоминая провансальские coblas capfinidas, повторяющимся словом: в первой и второй станце -- "несет покой", во второй и третьей -- "она".
50 ...И, взор подняв убийственный, велит...-- "Убийственный взор" (li occhi micidiali) -- общее место (топос) провансальской поэзии. Во второй части "Новой Жизни" очи Беатриче спасают грешников, преображают мир; в упомянутых сонетах первой части взоры благороднейшей дамы губительны для созерцающего ее поэта.
59 ...(Так памяти поблекшие скрижали...)...-- В итальянском тексте: "Nel libro de la mente che vien meno". Ср. также ст. 66--67 канцоны: "И если в книге нет / Ошибки..." Скрижали памяти, которые блекнут (книга памяти, которая убывает), необычайная любовь от рождения, предчувствие смерти -- эти мотивы напоминают образы "Новой Жизни" ("книги памяти").
91--92 ...Той, что любима мною столько лет, / В ком состраданья не было и нет.-- Имеется в виду Беатриче; не знающей милости она является в первой части "Новой Жизни".