Новая Жизнь, Комментарии
Шрифт:
4 ...И сердце переполнит благодать.-- Чино пишет "благодать" (в оригинале beatrice) -- благодатная сила дамы, возвышающая сердце влюбленного: в духе "сладостного нового стиля".
7 ...И я, увы, не сказочная птица...-- Т. е. не птица Феникс, воскресающая после самосожжения,-- общее место (топос) позднелатинской и средневековой литературы. [Подробнее см.: примеч. М. А. Лозинского к "Аду" XXIV, 106--111.-- Ред.]
13--14 Амор зовет, но я боюсь, что зла / Не в темном больше, а в зеленом цвете.-- Кто опаснее для поэта -- брюнетка или блондинка? Белокурым красавицам, по средневековым
54 (XCV)
Данте -- к Чино да Пистойя
В ответном сонете Данте при помощи метафор (срубленное дерево, его метаморфозы, его бесплодность) показывает, что новая любовь Чино к юной белокурой красавице не принесет ему утешения.
2 Фаэтон.-- Сын Аполлона, которому отец доверил на один день колесницу Солнца. Фаэтон упал с небес в реку Эридан (Овидий, "Метаморфозы" II, 1), идентифицированную с По (ломбардская река). [См. примеч. М. Л. Лозинского к "Аду" XVII, 106--108.-- Ред.]
55 (XCVI)
Данте -- к Чино да Пистойя
Чино да Пистойя, известный юрист и политический деятель, принадлежавший к партии Черных гвельфов, был изгнан из Пистойи (в Тоскану), когда Белые гвельфы в 1303 г. захватили власть в этом городе-республике. Данте, Белый гвельф, был также на пути изгнания. В какой именно глуши он скрывался, определить трудно. Великий поэт жил как изгнанник в Ареццо, Сьене, в замках верхней долины Арно (Казентино), затем в Форлиi, Вероне и многих других городах и местах Италии. В сонете Чино назван "мессером" ("сером") -почетным титулом правоведов, судей и кавалеров. Чино стал юристом в 1304 г. Поэтому можно предположить, что стихотворение Данте было отправлено его другу между 1304-м и 1306 гг. Чино ответил сонетом, начинающимся: "Данте, я не знаю, в каком убежище находится всеми забытое добро. Уже миновало много времени с тех пор, как оно спаслось бегством из этих мест и противное ему [зло] воздвигло здесь свои престолы. Все же не следует молчать из-за меняющихся обстоятельств. Ты знаешь, что добро проповедовал Бог и не скрывал его в царстве демонов [т. е. здесь, на земле]". Необходимость устранить зло в человеческом обществе привела обоих друзей -- и Черного, и Белого гвельфа -- к мысли об упорядоченном, едином мировом государстве.
56 (СХI)
Данте -- к Чино да Пистойя
Отметим поиски богатой и редкой рифмы в оригинале, а также стремление Данте к сжатым, живописным образам.
2 ...От девяти он лет во мне царит...-- Ср. в "Новой Жизни" (гл. II): "Девятый раз после того, как я родился..." В этом смысле любовь к Беатриче поставлена не на первое место, как в "Новой Жизни", а наряду с другими страстями и увлечениями, составляющими все вместе -- внутренний опыт поэта. Данте приближается к воззрениям на Амора мессера Чино.
3--4 ...И знаю...-- Ритмика, каданс и синтаксическая структура этих стихов подготовляют лирические "ходы" Петрарки (Контини).
5--6 Напрасно разум пленник призывает,-- / Так простодушный в колокол звонит...-- Образ второго четверостишия -- суеверный человек,
10 Там воли ограничен кругозор...-- О любви-страсти, против которой бессильны доводы разума, писали трубадуры и Гвидо Кавальканти. Мысль об ограниченности и слабости человеческой воли (от которой Данте откажется в "Божественной Комедии") напоминает воззрения арабских философов.
12--14 И шпору новую вонзит Амор...-- Повторяется метафора третьего стиха. Ср. письмо Данте к Чино, где излагаются более пространно те же идеи. Можно заключить, что письмо и сонет написаны до апреля 1306 г.: Чино назван в письме изгнанником.
57 (СХII)
Чино да Пистойя -- к маркизу Мороелло Маласпина
Чино да Пистойя направил этот сонет маркизу Мороелло Маласпина ди Джовагалло, вождю тосканских Черных гвельфов, покровителю поэтов, чьи феодальные владения находились в Луниджане -- области на границе Тосканы и Генуи. В замках семьи Маласпина в 1306--1307 гг. (а может быть, и ранее) гостил Данте ("Чистилище" VIII, 118--139).
1 ...Минерал златой...-- Следует понимать аллегорически: совершенная любовь.
4 ...Затем что в сердце шип вонзился злой.-- Игра словами: Маласпина значит "злой шип". Очевидно, намек на одну из прекрасных представительниц рода Маласпина, которая поразила сердце поэта.
13 ...Который мрамор слезы лить заставил...-- Т. е. самого Чино, от скорби превратившегося в мраморную глыбу. Вероятен и другой смысл: Моисей исторг воду из камня (Исход 17); подобно этому, пусть Амор исторгнет слезы из очей немилосердной дамы.
14 ...Жестокий камень в злато переплавил.-- Т. е. каменное сердце дамы в золото любви. Ср. первую канцону Данте о Каменной Даме.
58 (СХIII)
Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина -- к Чино да Пистойя
Данте ответил на предыдущий сонет от имени маркиза Мороелло Маласпина. Флорентийский изгнанник в замках феодальных сеньоров Северной и Средней Италии исполнял обязанности секретаря и советника. Известны письма, написанные им императрице Маргарите от имени графини Батифолле из Тосканы. Ему приходилось также писать стихи для своих покровителей.
3 ...Но кто в проводники неверность взял...-- Данте постоянно упрекает своего друга Чино в легкомыслии и изменчивости чувств. Поэт справедливости требовал от поэта любви продуманности и некой последовательности -- даже в измене! См. строгое суждение Данте о переменах в любви в "Пире" (III, 1).
12 ...Мост сомнений...-- Метафора, которую переводчик сохранил.
59 (CXIV)
Данте -- к Чино да Пистойя
2 ...Любовной теме дань...-- Стихам о любви, стихам "сладостного нового стиля".
4 ...Мою ладью, влекли морские дали.-- Данте предвозвещает далекое плавание своей поэтической ладьи. Образ ладьи и безмерного морского простора -- один из любимейших в "Божественной Комедии". Ср. начало "Чистилища": "Для лучших вод подъемля парус ныне, / Мой гений вновь стремит свою ладью..." -или начало II песни "Рая": "О вы, которые в челне зыбучем, / Желая слушать, плыли по волнам / Вослед за кораблем моим певучим..."
60 (CXV)
Чино да Пистойя -- к Данте