Новая Жизнь, Комментарии
Шрифт:
105 ...Листва, где плод сокрыт...-- Данте снова прибегает к параллельному сравнению.
117 ...Светлеет солнце...-- Данте славит куртуазную щедрость в речах -одно из проявлений грациозности,-- присущую истинному кавалеру, чьи слова изысканны, любезны и свободны от напыщенности.
64 (CVI)
В последнем, XV трактате "Пира" (который не был написан) Данте собирался комментировать канцону о щедрости. В "Пире" читаем: "...для того, чтобы в даре была добропоспешающая щедрость и ее можно было... заметить и чтобы в нем не было ни тени торговой сделки, необходимо также, чтобы он не был выпрошен. А почему так дорого стоит то, что выпрашивается, я не намереваюсь здесь обсуждать, поскольку это будет достаточно ясно показано в последнем трактате этой книги" (1, 8; ср. также: III, 15). Из посылки следует, что канцона предназначалась для Бьянки Джованны Контессы. Имена эти имеют аллегорическое значение (см. примеч. к ст. 152--153). Однако существовала реальная графиня Бьянка Джованна,
В начале канцоны Данте обвиняет -- на этот раз не рыцарей, а прекрасных дам -- в небрежении куртуазными добродетелями. Автор стихотворного поучения советует дамам отвергнуть недостойную любовь и даже скрывать свою красоту от низменных взоров, напоминая, что презирающие добродетель уподобляются скотам и что человек, лишенный света разума, превращается в жалкого раба страстей. В канцоне преобладает рассудительное начало, однако во 2-й станце поэзия вновь вступает в свои права. С 4-й станцы Данте переходит на другую тему -о власти скупости и жадности, неприятельниц щедрости, над душами людей. Таким образом, Данте более не идеализирует дам и кавалеров, но обличает. Станца канцоны заключает 21 стих; чередование кратких и длинных (одиннадцатисложных) стихов напоминает структуру канцоны 62 (CIV) "Три дамы...", написанную в те же годы. Схема: ABbCd, ACcDcd : D, ее Ff G Hbb, GG. В первой части две "стопы" с инвертированной рифмой. Во второй -"сирма". Рифма связи -- D.
67--68 За обещающею власть наживой / Так гонится скупец...-- Об участи скупцов в аду см. песни VII и XVII. Стихи 4-й станцы достигают большого ораторского обличительного пафоса, напоминающего гневные терцины "Божественной Комедии".
90 Фортуна, Смерть...-- См. известные стихи Данте о происхождении и власти Фортуны в "Божественной Комедии" ("Ад" VII, 85--96): "С ней не поспорит разум ваш убогий: / Она провидит, судит и царит, / Как в прочих царствах остальные боги... / Но ей, блаженной, не слышна хула: / Она, смеясь меж первенцев творенья, / Крутит свой шар, блаженна и светла".
119--122 ...Преображают люди... дар в предмет продажи / И вводят покупателя в расход...-- Мысль о том, что дарующий должен быть свободен от расчета, что истинная щедрость несовместима с торгашеством, выражена в "Пире" (1, 8).
148 Канцона...-- Персонификация в посылке, обычная в сонетах и канцонах Данте. Схема посылки: Abbc, cEFff, ЕЕ.
152--153 ...Бьянка она, Джованна, / Контесса,-- имя, в коем та же суть.-- Кроме реального, исторического значения графини Бьянки Джованны, дочери графа Гвидо Новелло, имена эти имели аллегорический смысл. В "Пире" (IV, 22), объясняя иносказательное значение Галилеи, Данте пишет: "Белизна -- цвет, исполненный телесного света более, чем всякий другой..." Отсюда смысл имени -- Бьянка (Белая), Джованна (Иоанна) (ср.: "Новая Жизнь" XXVI) -- имеет значение "предваряющая истинный свет" ("истинный свет" -Беатриче). Джованна значит также "исполненная милосердия госпожа". Так переводит Бути, восходя к Исидору Севильскому. Контесса значит не только "графиня"; в XIII в. Контесса (особенно в сокращенной форме -- Тесса) -распространеннейшее в Тоскане собственное имя -- могло означать иносказательно (от conta, в прованс. coinde) "грациозная, милостивая".
65 (CXVI)
Канцона эта известна под названием "горной" (la montanina). После доктринальных и аллегорических стихотворений Данте вернулся к темам любовным, снова повстречал изгнанного им Амора. Горную канцону следует сопоставить с письмом Данте к маркизу Маласпина: "...после того, как я покинул Ваш дом, по которому так тоскую... едва я ступил совершенно уверенно и не соблюдая осторожности на берег Арно, тотчас же -- увы!
– - словно упавшая с неба молния, предо мною возникла, не ведаю каким образом, некая дама, и своим обхождением и внешностью близкая моим чаяниям. О, как поразило меня ее появление! Но грянул страшный гром и изумление кончилось. Ибо подобно тому, как блеск молнии среди ясного неба непременно сопровождается громом, страшная и властная сила Амора овладела мною, едва я увидел блеск ее красоты. И этот жестокосердный, словно изгнанный из отечества господин, который после долгого изгнания возвращается в свои владения, все то, что было во мне противно ему, обрек либо смерти, либо изгнанию, либо цепям". См. также сонет из переписки Данте с Чино: "Амор давно со мною пребывает..." -56 (ХСI). В канцоне сказано, что Амор поразил сердце Данте в той горной долине, где Бог любви "всегда выигрывал споры", т. е. у берегов Арно.
Контини в своем комментарии стремится отделить горную канцону от стихов о Каменной Даме (см. далее), датируя этот цикл 1296 г. Мы считаем, что горная канцона была написана в то же время, что и стихи к мадонне Пьетре, т. е. около 1306 г., когда Данте жил в замках маркизов Маласпина, откуда совершил путешествие к истокам
62 ...Над речкой...-- Над Арно.
72 ...Гордыни латы на себя надела...-- Ср. этот образ со следующим стихом второй канцоны к Каменной Даме: "...как той поступки, что в броню одета..." -- 69 (CIII).
76--77 Прощаюсь, песня горная, с тобой. / Ты город мой увидишь...-- В посылке Данте упомянул свое изгнание и Флоренцию, но на этот раз только для усиления куртуазного мотива, говоря, что он так крепко связан цепями Амора, что, если бы даже ему предложили вернуться на родину, он не смог бы. Схема посылки: АВbС, АВВСС.
СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ
Седьмой стих первой канцоны, посвященной мадонне Пьетре -- Каменной Даме, звучит по-итальянски так: "Е quel pianeta che conforta il gelo" ("И та планета, что укрепляет холод"). По мнению многих комментаторов, в том числе Фердинанда Нери и Контини (см. работу: Nеri F. lo son venuto al punto della rota // Bulletin Italien. 1914. Vol. 14. P. 93), первая канцона была написана в декабре 1296 г. Эта дата вычислена сообразно с положением Сатурна в конце XIII и начале XIV в. Однако в канцоне не сказано, что планета, укрепляющая холод,-- Сатурн. В "Пире" читаем: "...Юпитер -- звезда склада умеренного между холодом Сатурна и жаром Марса..." (II, 13). В этом месте не говорится, что Сатурн вызывает на земле холод, но только, что эта планета наиболее холодная среди остальных. Контини и сам заметил, что в "Тезеиде" Боккаччо (V, 29) Луна -- это планета, усиливающая холод в наших пределах. Второй стих XIX песни "Чистилища" (il freddo de la luna) Бути комментирует: "Луна ночью охлаждает воздух и землю". Напомним, что в начале первой канцоны говорится о том, что наступает ночь. Поэтому мы переводим: "Луна лучами стужу возбуждает", отвергая точную датировку -- декабрь 1296 г. Стиль стихов о Каменной Даме и горной канцоны (написанной около 1306 г.) свидетельствует, что эти произведения возникли тогда, когда Данте пережил новый душевный кризис и, оставив доктринальные канцоны и аллегории Мадонны Философии, обратился к земному Амору трубадуров. Он писал в это время маркизу Маласпина о владыке любви: "Он [Амор] положил конец похвальным моим намерениям, ради которых я чуждался и дам, и песен о них; он безжалостно лишил меня как чуждых ему тех постоянных раздумий, которые помогали мне исследовать и небесные, и земные предметы..." Эти раздумья Данте начались в 90-х годах XIII в., когда он писал моральные канцоны и обдумывал трактаты "Пира". Вряд ли возможно предположить, что он написал стихи о мадонне Пьетре в этот период. Земная любовь восторжествовала в сердце Данте, когда ему было около сорока лет. Затем, по-видимому, он отрекся (в который раз!) от тщеты земной страсти, пылающей в цикле о Каменной Даме. Тогда Данте увидел трех зверей, и среди них пантеру сладострастия в лесу у входа в ад, и произнес затем среди садов земного рая покаянное признание перед колесницей Беатриче.
66 (C)
В поэзии трубадуров и "сладостного нового стиля" преобладал "весенний запев", который находим и у поэтов поздней античности. Данте говорит о пламени любви, которое пылает среди льдов и снега. Сама возлюбленная -мадонна Пьетра -- подобна хладному камню (камень-Пьетра). Каждая станца кончается словами-рифмами: в 1-й станце: камень -- камень; в посылке: мрамор -- мрамор. Горячий африканский ветер в северном полушарии несет тучи, которые, охлаждаясь, превращаются в снег и дождь. Птицы улетели, звери забились в норы. Амор исчез в природе. Он живет, несмотря на зимнее время, только в душе поэта. Данте противопоставил себя всем силам природы: "...но я в моем сраженье / Не отступаю ни на шаг единый... (ст. 62--63). Схема канцоны: АВС, АВС : С, DEeD, FF. В первой части две "стопы", финальная "комбинация" образуется из слов-рифм: камня -- камня и т. д. Слова-рифмы характерны для всего цикла. В провансальской поэзии прием повтора рифм-слов был свойствен Арнауту Даниелю.
1 К той ныне точке я пришел вращенья...-- Т. е. к точке зимнего поворота небесного круга, когда Солнце находится в созвездиях Козерога, Водолея и Рыб.
3 ...Где горизонт рождает Близнецов.-- Весеннее созвездие Близнецов (май -- июнь), под которым Данте родился (см. обращение к Близнецам в "Рае", XXII, 112--114).
4 Звезда любви...-- Венера, которую нельзя видеть, так как она пронизана и опутана лучами солнца.
7--8 Там, где Великой Арки мощной кров, / Где скудную бросают тень планеты...-- Скорпион находится как бы в оппозиции к Козерогу, являясь знаком южной гемисферы в полночь. Отсюда следует, что днем в знаке Козерога управляет Солнце, а ночью управляет Скорпион, его противоположность. Днем в разгаре зимы Солнце находится в знаке Козерога, а ночью -- в знаке Скорпиона. Переход Аполлона-солнца и Дианы-луны, несущих жар и холод, из одной гемисферы в другую, образует во все времена года великую арку небес.