Новое собрание химических философов
Шрифт:
Изучив одно за другим события, о которых поведал Фламель, — слишком красноречивые, чтобы счесть их простым совпадением, — мы ещё более укрепились в своём мнении. Странные и явные параллели показывают, что путешествие Фламеля — чистейшей воды аллегория, умелый и изобретательный рассказ об алхимической работе, которой посвятил себя известный своей благотворительностью мудрый человек» (Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 282–290).
В другом месте Фулканелли пишет по поводу символики закрытой и открытой книги: Приведём один из наиболее откровенных пассажей: «Мы уже несколько раз объясняли смысл выражения открытая книга (livre ouvert), проявляющийся в полном растворении металла, который, очистившись от примесей и отдав свою Серу, называется тогда открытым. Здесь, правда, следует сделать одну оговорку. Обозначая словом liber вещество, обладающее свойствами растворителя и используя при этом слово книга (livre), Мудрецы подразумевали
(CIII) По-русски огонь и гниение одного и того же корня. Это огонь, согревающий процессы разложения, согласно современному пророку Олегу Грановскому. — О.Ф.
(CIV) Venus — см. наши прим. к Приключениям Неизвестного Философа. — Прим. перев.
(CV) Фулканелли пишет о весах естества, что они известны только самому естеству. — О.Ф.
(CVI) Старофранцузское написание teignente — лишайный, паршивый, шелудивый. Очень тёмная и трудно расшифровываемая выкладка. Возможно, речь идёт о проказе (lepre). Согласно контагиозно-магическим представлениям (лёгшим в основу гомеопатии), подобное лечится подобным (в малых дозах). Отсюда средневековые представления о «королевской проказе», позволявшей носителям верховной власти исцелять больных. См. в том числе: Блок Марк. Короли-чудотворцы. — М., 1998. — Прим. перев.
(CVII) Обращение к самому Гермесу Трисмегисту. — Прим. перев.
(CVIII) Для проницательного читателя это замечание мастера станет самым настоящим откровением. Ещё раз напомним о кабалистической связи между печатью, печью и пещерой (печорой) в русском языке (в древности князья Руси опечатывали своей печатью все печи, дабы воспрепятствовать широко распространённому в народе пещному действу), а также между печатью и солью в старофранцузском. — Прим. перев.
(CIX) Amy-Sage — Мудрый Друг, алхимический криптоним. — Прим. перев.
(CXI) Racine — корень и race — род, раса — однокоренные слова. — Прим. перев.
(CXII) Обратим внимание на кабалистическое соотношение слов souffre — сульфур, сера и souffle — дыхание. — Прим. перев.
(CXIII) Обратим внимание на перемену мест прилагательных Universel и Catholique. — Прим. перев.
(CXIV) Василий Валентин рассказал о субординации сущности, субстанции и формы языком герметики и христианского богословия в своих «Двенадцати ключах». — О.Ф.
(CXV) Связь, пара, чета. Ср. слав. — русск. Купала, купель, также купля — обмен; купол; кабала — в др. русск. праве — неразрывное обязательство. — Прим. перев.
(CXVI) Разные философы по-разному выражали сущность этого противостояния. Армянским кобелём и хорасанской сукой именует этих собак Авиценна. Артефий же, напротив, именует их армянской сукой и хорасанским кобелём. — О.Ф.
(CXVII) Ср. с XXXI Эмблемой из «Убегающей Аталанты» Михаила Майера. — О.Ф.
(CXVIII) Ещё раз повторим, камень по-французски женского рода (la pierre), что более точно соответствует герметическому вéдению. — Прим. перев. По большому счёту все слова третьего склонения следовало бы употреблять в женском роде. Возможно, актуальное парадигмальное склонение слов подобного рода является следом креационистского влияния. — О.Ф.
(CXIX) Arnaud de Villeneuve — этим именем подписаны многие алхимические трактаты, изданные преимущественно в XVII в. — Прим. перев. При этом, возможно, кстати, речь идёт о родном, кровном брате Арнольда. — О.Ф.
(CXX) Напомним, что «розарий» — это не только сад, где растут розы, но прежде всего распространённое и по сей день католическое название чёток, работа с которыми представляла собой своего рода оперативную практику, метафорически релевантную алхимическому Деланию, хотя сравнение алхимии со спиритуалистическими операциями представляется с точки зрения герметического Вéдения исключительно дегенеративным. При этом напомним, что классические индуистские чётки, составляющие, согласно Рене Генону, «цепь миров», представлены 108-ью бусинками (заменяемыми по обстоятельствам любыми подручными материалами), где среди прочих находятся и те, что обозначают области субтеррестериального царства. В связи с последним стоило бы напомнить известную многим с детства фразу, произнесённую Чёрной Курицей в одноимённом рассказе Помяловского: «Что же ты наделал, Алёша! Теперь нам придётся уйти». Не всё дóлжно знать. И не всем. И не во всякое время. Не стоит слишком доверяться неготовым ученикам, даже используя их несовершенный язык. Есть ошибки, свойственные и мастерам. Между учителем и учеником должен быть заключён пакт молчания, пока он не будет подтверждён многократным его ненарушением, главным образом со стороны ученика. Хотя времени и впрямь уже осталось слишком мало. — О.Ф.
(CXXI) He забудем, что во времена Бернара Тревизанского резина была едва ли не большей редкостью, чем само Сокровище Мудрецов. Потому-то подобное слово, столь банальное в наше время и могло использоваться в настоящем смысле. Это окказиональный юмор Адептов Весёлой Науки. Хотя наиболее проницательным читателям стоит обратить внимание на кабалистическое прочтение этого имени. — О.Ф.
(CXXII) Фулканелли отмечает, что знание весов естества заложено в самом естестве. Это один из арканов алхимии, раздающихся ныне, перед концом этого мира, предсказанным самим Фулканелли и его учениками, даром. — О.Ф.
(CXXIII) Вообще алхимики различают четыре огня. Естестественный, неестественный, противный естеству, а также огонь стихий. — О.Ф.
(CXXIV) Ср. Мать-сыра Земля. — Прим. перев.
(CXXV) Корнесловие: copule, couple, coupelle (ср. рус. купол, купáла, купель и т. д.) — см. выше. — Прим. перев.
(CXXVI) Философы высоко почитали бронзу, понимая под ней в более поздние времена иносказание совершенно других составов, на что очень косвенно указывает Фулканелли. Искателю следует обратить внимание на игру слов, на звуковое обозначение бронзы в разных языках даже в позднее время. — О.Ф.
(CXXVII) Имеется в виду наиболее почитавшийся в средневековой Западной Европе алхимический трактат «Turba Philosophorum», иначе говоря, «Собрание Философов». — О.Ф.
(CXXVIII) Pierre de Second Degrée — точный перевод в соответствии с предыдущим — Камень Второй Ступени или Вторая Ступень Камня. — Прим. перев.
(CXXIX) Пусть это слово не введёт в заблуждение искателя. Есть две шахты, два рудника, откуда добываются руды. И только одна из них имеет отношение к Деланию Философов. — О.Ф.