Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 766 ] Only one person could think why. It suddenly came into Anne's mind in a flash. George had said she had taken Timmy into the study, and rubbed him with oil! He had had a cough, that was why. And she had left the oil in the study. Oh dear, oh dear - now what would happen? What a pity George had forgotten the oil!
[ 767 ] Anne went very red again as she looked at the oil. Mr. Roland, whose eyes seemed very sharp this morning, looked hard at the little girl.
766
Только один человек догадывался, как это могло произойти: догадка внезапно осенила Энн. Ведь Джордж говорила, что она привела Тимми в кабинет и растерла ему грудь маслом. Сделала она это потому, что у него был кашель. Она оставила масло в кабинете. Ах, боже ты мой, что — то теперь будет! Какая жалость, что Джордж забыла масло!
767
Глядя на флакончик, Энн опять сильно покраснела. Мистер Роланд, оказавшийся сегодня особенно зорким, устремил строгий взгляд на девочку.
[ 768 ] 'Anne! You know something about that oil!' he said suddenly. 'What do you know? Did you put it there?'
[ 769 ] 'No,' said Anne. 'I haven't been into the study. I said I hadn't.'
[ 770 ] 'Do you know anything about the oil?' said Mr. Roland, again. 'You do know something.'
[ 771 ] Everyone stared at Anne. She stared back. This was simply dreadful. She could not give George away. She could not. George was in quite enough trouble as it was, without getting into any more. She pursed up her little mouth and did not answer.
768
— Энн!
769
— Нет, — ответила Энн. — Я не заходила в кабинет. Я же сказала, не заходила.
770
— А ты что-нибудь знаешь о масле? — повторил свой вопрос мистер Роланд. — Что — то тебе явно известно.
771
Все уставились на Энн. Она в свою очередь смотрела на остальных. Это было ужасно. Она не могла выдать Джордж, ну просто никак не могла! Джордж и без того была в беде, нельзя же добавлять к ее неприятностям новые! Сжав губы, она ничего не ответила.
[ 772 ] 'Anne!' said Mr. Roland, sternly. 'Answer when you are spoken to.'
[ 773 ] Anne said nothing. The two boys stared at her, guessing that it was something to do with George. They did not know that George had brought Timothy in the night before.
[ 774 ] 'Anne, dear,' said her aunt, gently. 'Tell us if you know something. It might help us to find out what has happened to Uncle Quentin's papers. It is very, very, important.'
772
— Энн! — сурово произнес мистер Роланд. — Отвечай, когда тебя спрашивают.
773
Энн промолчала. Мальчики пристально смотрели на нее, догадываясь, что все это как — то связано с Джордж. Они не знали о том, что Джордж накануне вечером приводила Тимоти в дом.
774
— Энн, милочка, — ласково сказала тетя Фанни. — Если ты что — то знаешь, скажи нам. Это может нам помочь выяснить, куда девались бумаги дяди Квентина. Это очень, очень важно!
[ 775 ] Still Anne said nothing. Her eyes filled with tears. Julian squeezed her arm.
[ 776 ] 'Don't bother Anne,' he said to the grown-ups. 'If she thinks she can't tell you, she's got some very good reason.'
[ 777 ] 'I think she's shielding George,' said Mr. Roland. 'Is that it, Anne?'
[ 778 ] Anne burst into tears. Julian put his arms round his little sister, and spoke again to the three grown-ups.
775
И все — таки Энн не сказала ни слова. Глаза ее наполнились слезами. Джулиан крепко сжал ее руку.
776
— Оставьте Энн в покое, — сказал он, обращаясь к взрослым. — Бели она считает, что не может отвечать на ваши вопросы, значит, у нее есть для этого серьезные причины.
777
— По — моему, она покрывает Джордж, — сказал мистер Роланд. — Ведь так, Энн?
778
Энн разрыдалась. Джулиан обнял свою сестричку и снова обратился к троим взрослым.
[ 779 ] 'Don't bother Anne! Can't you see she's upset?'
[ 780 ] 'We'll let George speak for herself, when she thinks will come in,' said Mr. Roland. 'I'm sure she knows how that bottle got there - and if she put it there herself must have been into the study - and she's the only person that has been there.'
[ 781 ] The boys could not think for one moment that George would do such a thing as spoil her father's work. Anne feared it, and it upset her. She sobbed in Julian's arms.
779
— Оставьте вы Энн в покое! Неужели вы не видите, что она расстроена?
780
— Ну что ж, мы предоставим Джордж самой отвечать за себя, когда она надумает вернуться, — заявил мистер Роланд. — Я убежден, что она знает, каким образом эта бутылочка туда попала, и если она сама положила ее на каминную решетку, значит, она заходила в кабинет, причем она — единственный человек, туда заходивший.
781
Мальчики ни на секунду не могли допустить, чтобы Джордж была способна на такой поступок — испортить работу своего отца. Энн опасалась, что так оно и было, и это ее расстроило. Она рыдала в объятиях Джулиана.
[ 782 ] 'When George comes in, send her to me in my study,' said Uncle Quentin, irritably. 'How can a man work when these upsets go on? I was always against having children in the house.'
[ 783 ] He stamped out, tall, cross and frowning. The children were glad to see him go. Mr. Roland shut the books on the table with a snap.
[ 784 ] 'We can't do any more lessons this morning,' he said. ‘Put on your things and go out for a walk till dinner-time.'
782
— Когда Джордж вернется, пошлите ее ко мне в кабинет, — сказал раздраженно дядя Квентин. — Как человек может работать, если в доме происходят такие вещи? Я всегда был против того, чтобы в доме под ногами путались дети.
783
Высокий, хмурый, сердитый, он громко протопал вон из комнаты. Дети были рады его уходу. Мистер Роланд с шумом захлопнул книги, лежавшие на столе.
784
— Мы
[ 785 ] 'Yes, do,' said Aunt Fanny, looking white and worried. 'That's a good idea.'
[ 786 ] Mr. Roland and their aunt went out of the room. 'I don't know if Mr. Roland thinks he's coming out with us,' said Julian, in a low voice, 'but we've got to get out first and give him the slip. We've got to find George and warn her what's up.'
[ 787 ] 'Right!' said Dick. 'Dry your eyes, Anne darling. Hurry and get your things. We'll slip out of the garden door before Mr. Roland comes down. I bet George has gone for her favourite walk over the cliffs. We'll meet her!' The three children threw on their outdoor things and crept out of the garden door quietly. They raced down the garden path, and out of the gate before Mr. Roland even knew they were gone! They made their way to the cliffs, and looked to see if George was coming.
785
— Да, идите, — сказала тетя Фанни, лицо которой побелело и выражало тревогу. — Это хорошая мысль.
786
Мистер Роланд и тетя Фанни ушли.
— Не знаю, собирается ли мистер Роланд пойти с нами? — произнес Джулиан, понизив голос. — Но нам обязательно надо выйти из дому первыми и ускользнуть от него. Нам непременно нужно отыскать Джордж и рассказать ей, как обстоят дела.
787
— Правильно! — воскликнул Дик. — Вытри глаза, Энн, милочка. Давай скорее пойдем оденемся. Мы проскользнем через дверь в сад, прежде чем мистер Роланд спустится вниз. Я уверен, что Джордж отправилась на свою любимую прогулку по скалам. Мы с ней встретимся!
Трое ребят накинули свои зимние пальто и тихонько проскользнули через дверь в сад. Они рысью пробежали садовую дорожку и вышли на улицу, прежде чем мистер Роланд успел сообразить, что они исчезли. Они двинулись в сторону скал, все время поглядывая, не идет ли навстречу Джордж.
[ 788 ] 'There she is - and Timothy, too!' cried Julian, pointing. 'George! George! Quick, we've got something to tell you!'
[ 789 ] Chapter Twelve
GEORGE IN TROUBLE
[ 790 ] 'WHAT'S the matter?' asked George, as the three children tore up to her. 'Has something happened?'
[ 791 ] 'Yes, George. Someone has taken three most important pages out of your father's book!' panted Julian. 'And broken the test-tubes he was making an experiment with. Mr. Roland thinks you might have had something to do with it!'
788
— Вот она и Тимоти с ней! — воскликнул Джулиан, указывая пальцем на девочку с собакой. — Джордж! Джордж! Поторопись, нам надо кое — что тебе рассказать!
789
Джордж в беде
790
— В чем дело? — спросила Джордж, когда трое ребят стремительно подбежали к ней. — Что-нибудь случилось?
791
— Да, Джордж. Кто — то вытащил три самые важные страницы из книги твоего отца! — сказал Джулиан, с трудом переводя дух. — И к тому же разбил колбы, которые он приготовил для какого — то опыта. Мистер Роланд думает, что ты к этому, возможно, имела какое — то отношение!
[ 792 ] 'The beast!' said George, her blue eyes deepening with anger. 'As if I'd do a thing like that! Why should he think it's me, anyway?'
[ 793 ] 'Well, George, you left that bottle of oil in the study fender,' said Anne. 'I haven't told anyone at all what you told me happened last night - but somehow Mr. Roland guessed you had something to do with the bottle of oil.'
[ 794 ] 'Didn't you tell the boys how I got Timmy indoors?' asked George. 'Well, there's nothing much to tell, Julian, I just heard poor old Tim coughing in the night, and I half-dressed, went down, and took him into the study, where there was a fire. Mother keeps a bottle of oil that she used to rub her chest with when she has a cough -so I thought it might do Timmy's cold good, too. I got the oil and rubbed him well - and we both fell asleep by the fire till six o'clock. I was sleepy when I woke up, and forgot the oil. That's all.'
792
— Ах он, негодяй этакий! — воскликнула Джордж, и ее голубые глаза потемнели от гнева. — Как будто я способна на такой поступок! А, собственно, почему он решил, что виновата я?
793
— Так ведь, Джордж, ты оставила на каминной решетке в кабинете тот флакончик с маслом, — сказала Энн. — Я никому ни словечка не говорила о том, что ты мне рассказала про вчерашнюю ночь, но мистер Роланд каким — то образом догадался, что ты имела какое — то отношение к флакончику масла.
794
— А ты и мальчикам не рассказывала о том, что я приводила Тимми в дом? — спросила Джордж. — Да тут особенно нечего рассказывать, Джулиан. Просто ночью я услышала, как бедняга Тим кашляет, и, кое — как одевшись, я сошла вниз и привела его в кабинет, где в камине еще горел огонь. У мамы есть бутылочка с маслом, которым она натирает грудь, когда у нее начинается кашель, поэтому я решила, что оно может помочь вылечить и простуду Тимми. Я достала масло и как следует растерла его, а потом мы оба заснули и проспали до шести утра. Когда я проснулась, мне ужасно хотелось спать, и я забыла про масло. Вот и вся история.
[ 795 ] 'And you didn't take any pages from the book Uncle Quentin is writing, and you didn't break anything in the study, did you?' said Anne.
[ 796 ] 'Of course not, silly,' said George, indignantly. 'How can you ask me a thing like that? You must be mad.'
[ 797 ] George never told a lie, and the others always believed her, whatever she said. They stared at her, and she stared back.
795
— И ты не брала какие — то страницы из книги, которую пишет дядя Квентин, и ты ничего, совсем ничего не разбила у него в кабинете? — спросила Энн.
796
— Конечно же, нет, дурёха, — возмущенно ответила ей Джордж. — Как у тебя язык поворачивается задавать мне такие вопросы? С ума ты, что ли, сошла?
797
Джордж никогда не лгала, и остальные всегда ей верили, что бы она ни сказала. Они пристально смотрели на нее, и она отвечала им тем же.