Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 930 ] 'Well, we can't,' said Dick. 'That's quite certain. We'd be up to our necks in snow!'
[ 931 ] The four children looked gloomily at one another. Dick and Anne could hardly believe that the jolly Mr. Roland was a thief - a spy perhaps, trying to steal a valuable secret from a friendly scientist. And they couldn't stop it.
[ 932 ] 'We'd better tell your father,' said Julian at last.
930
— Увы, мы не сможем этого сделать, — вставил Дик. — Это абсолютно точно: мы по горло утонем в снегу!
931
Четверо ребят хмуро поглядывали друг на друга. Дику и Энн с трудом верилось, что компанейский мистер Роланд оказался вором, возможно, даже шпионом, пытавшимся украсть важный секрет у дружески к нему относящегося ученого. И они не могут этому помешать!
932
Наконец Джулиан сказал:
— Надо, пожалуй, рассказать твоему отцу.
[ 933 ] 'No,' said Anne. 'He wouldn't believe it, would he, George?'
[ 934 ] 'He'd laugh at us and go straight and tell Mr. Roland,' said George. 'That would warn him, and he mustn't be warned. He mustn't know that we guess anything.'
[ 935 ] 'Sh! Aunt Fanny's coming!' whispered Dick, suddenly. The boys slipped out of the room and into bed. Anne hopped across to her own little bed. All was peace and quiet when the children's aunt came into the bedroom.
933
— Нет! —
934
— Он нас высмеет и тут же пойдет и расскажет обо всем мистеру Роланду, — подтвердила Джордж. — Это лишь послужит для того предостережением, а его ни за что нельзя предостерегать. Он не должен догадываться, что мы что — то знаем.
935
— Ш — ш — ш! Тетя Фанни идет! — вдруг шепнул Дик.
Мальчики выскользнули из комнаты и забрались в свои постели. Энн прыгнула к себе в кроватку. Когда тетя Фанни вошла в спальню, там царили мир и покой.
[ 936 ] She said good night and tucked them up. As soon as she had gone down, the four children met together again in George's room.
[ 937 ] 'George, tell me now what you were going to say about the Secret Way,' said Julian.
[ 938 ] 'Oh yes,' said George. 'Well, there may be nothing in my idea at all - but in the study downstairs, there are eight wooden panels over the mantelpiece - and the floor is of stone - and the room faces east! A bit queer, isn't it? Just what the directions said.'
936
Она пожелала детям спокойной ночи и укрыла потеплее. Как только она сошла вниз, четверо ребят вновь собрались в комнате Джордж.
937
— Джордж, расскажи мне теперь то, что ты собиралась сообщить насчет Тайного Пути, — сказал Джулиан.
938
— Ах да! — вспомнила Джордж. — Может быть, в моей теории ничего серьезного нет, но дело в том, что в кабинете отца, над каминной полкой, имеются восемь деревянных панелей, а комната эта обращена на восток. Странновато, как вам кажется? В точности совпадает с указателями на свитке!
[ 939 ] 'Is there a cupboard there too?' asked Julian.
[ 940 ] 'No. But there is everything else,' said George. 'And I was just wondering if by any chance the entrance to the Secret Way is in this house, not in the farm-house. After all, they both belonged to my family at one time, you know. The people living in the farm-house years ago must have known all about this cottage.'
[ 941 ] 'Golly, George - suppose the entrance was here!' said Dick. 'Wouldn't it be simply marvellous! Let's go straight down and look!'
939
— А шкаф там тоже имеется? — спросил Джулиан.
940
— Нет, но все остальное есть, — ответила Джордж, — И мне просто пришло в голову, а не может ли случайно вход, ведущий к Тайному Пути, находиться не на ферме, а вот в этом самом доме. Дело в том, что некогда оба дома принадлежали нашей семье. Люди, жившие в фермерском доме много лет тому назад, наверняка прекрасно все знали про наш коттедж.
941
— Послушай — ка, Джордж, а что, если вход и в самом деле находится здесь?! — воскликнул Дик. — Ведь это было бы просто чудесно! Пошли прямо сейчас вниз и посмотрим!
[ 942 ] 'Don't be silly,' said Julian. 'Go down to the study when Uncle Quentin is there? I'd rather meet twenty lions than face Uncle! Especially after what has happened!'
[ 943 ] 'Well, we simply MUST find out if George's idea is right; we simply must,' said Dick, forgetting to whisper.
[ 944 ] 'Shut up, idiot!' said Julian, giving him a punch. 'Do you want to bring the whole household up here?'
942
— Не говори глупости! — одернул брата Джулиан. — Как это пойти в кабинет, когда там сидит дядя Квентин? Я бы скорее рискнул встретиться с двадцатью львами, чем с дядей! Особенно после случившегося.
943
— Да, но мы обязаны проверить, справедливо ли предположение Джордж. Просто обязаны, — заявил Дик, забывший, что говорить надо шепотом.
944
— Замолчи, дуралей! — возмутился Джулиан, давал ему пинка. — Ты что, хочешь созвать сюда весь дом?
[ 945 ] 'Sorry!' said Dick. 'But, oh golly, this is exciting. It's an Adventure again.'
[ 946 ] 'Just what I said,' said George, eagerly. 'Listen, shall we wait till midnight, and then creep down to the study when everyone is asleep, and try our luck? There may be nothing in my idea at all - but we'll have to find out now. I don't believe I could go to sleep till I've tried one of those panels over the mantelpiece to see if something happens.'
945
— Прошу
946
— Вот именно! — взволнованно поддержала его Джордж. — Послушайте, может, нам дождаться полуночи, а потом, когда все заснут, тихонько прокрасться в кабинет и попытать счастья? Может, в моей идее и нет ничего, но проверить надо сейчас. Я, наверное, не смогу заснуть, пока не прощупаю как следует каждую из восьми панелей над каминной полкой — а вдруг да и произойдет что — то!
[ 947 ] 'Well, I know I can't sleep a wink either,' said Dick. 'Listen - is that someone coming up? We'd better go.
Come on, Julian! Meet in George's room at midnight - and we'll creep down and try out George's idea!'
[ 948 ] The two boys went off to their own room. Neither of them could sleep a wink. Nor could George. She lay awake, and went over and over in her mind all that had happened those holidays. 'It's like a jigsaw puzzle,' she thought. 'I couldn't understand a lot of things at first -but now they are fitting together, and making a picture.'
947
— Я убежден, что тоже ни на миг не усну, — сказал Дик. — Прислушайтесь — ка. Не поднимается ли кто-нибудь по лестнице? Нам лучше убраться отсюда. Пошли, Джулиан! Встретимся в комнате Джордж в полночь, сойдем тихонько вниз и проверим ее теорию!
948
Оба мальчика ушли к себе. Ни один из них ни на секунду не сомкнул век. Не была в состоянии спать и Джордж. Она лежала, перебирая в уме события нынешних каникул. Прямо загадка какая — то, — думала она. — Сначала я вообще ничего не понимала, но теперь события складываются одно к одному, образуя некое осмысленное целое.
[ 949 ] Anne was fast asleep. She had to be awakened at midnight. 'Come on!' whispered Julian, shaking her. 'Don't you want to share in this adventure?'
[ 950 ] Chapter Fourteen
THE SECRET WAY AT LAST!
[ 951 ] THE four children crept downstairs through the dark and silent night. Nobody made a sound at all. They made their way to the study. George softly closed the door and then switched on the light.
949
Энн крепко спала. В полночь ее пришлось будить.
— Вставай! — прошептала Джордж, расталкивая ее. — Разве ты не хочешь участвовать в приключении?
950
Наконец — то Тайный Путь найден!
951
В темноте и тишине ночи четверо ребят тайком спустились по лестнице. Совершенно бесшумно они добрались до кабинета. Джордж очень осторожно закрыла дверь и только после этого зажгла свет.
[ 952 ] The children stared at the eight panels over the mantelpiece. Yes - there were exactly eight, four in one row and four in the row above. Julian spread the linen roll out on the table, and the children pored over it.
[ 953 ] 'The cross is in the middle of the second panel in the top row,' said Julian, in a low voice. I'll try pressing it. Watch, all of you!'
[ 954 ] He went to the fireplace. The others followed him, their hearts beating fast with excitement. Julian stood on tiptoe and began to press hard in the middle of the second panel. Nothing happened.
952
Дети уставились на восьмую панель стены над каминной полкой. Да, их было ровно восемь — четыре в одном ряду и столько же — в ряду, расположенном над первым. Джулиан разостлал полотняный свиток на столе, и дети стали внимательно в него вглядываться.
953
— Крест стоит в середине второй панели верхнего ряда, — тихо сказал Джулиан. — Я сейчас попытаюсь на нее надавить, а вы все следите, что произойдет.
954
Он подошел к камину. Остальные с бьющимися от волнения сердцами двинулись следом за ним. Джулиан приподнялся на цыпочки и стал сильно надавливать на центральную часть второй панели. Ничего не получалось…
[ 955 ] 'Press harder! Tap it!' said Dick.
[ 956 ] 'I daren't make too much noise,' said Julian, feeling all over the panel to see if there was any roughness that might tell of a hidden spring or lever.
[ 957 ] Suddenly, under his hands, the panel slid silently back, just as the one had done at Kirrin Farm-house in the hall! The children stared at the space behind, thrilled.
[ 958 ] 'It's not big enough to get into,' said George. 'It can't be the entrance to the Secret Way.'
955
— Дави сильнее! Простукай ее, — посоветовал Дик.
956
— Я боюсь слишком сильно шуметь, — отозвался Джулиан, ощупывая все пространство панели, чтобы найти на ней какую-нибудь неровность, указывающую на то, что снизу имеется потайная пружина или рычаг.
957
Совершенно неожиданно панель под его руками неслышно сдвинулась в сторону точно таким же образом, как та панель, что они обнаружили в прихожей дома на ферме Киррин! Дети как завороженные смотрели на открывшееся за панелью отверстие.
958
— Оно недостаточно большое, чтобы можно было в него проникнуть, — сказала Джордж. — Это не может быть вход, ведущий к Тайному Пути.