Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 1048 ] 'We have to climb up this rocky wall now,' said Julian, 'go through that dark hole there, keep on climbing - and goodness knows where we come out! I'll go first. You wait here, everyone, and I'll come back and tell you what I've seen.'

[ 1049 ] The boy put his torch between his teeth, and then pulled himself up by the iron staples set in the wall. He set his feet on them, and then climbed up through the square dark hole, feeling for the staples as he went.

1048

— Теперь нам придется взбираться по этой стене, — сказал Джулиан, — пролезть через вон то темное отверстие, двинуться оттуда дальше — и один только Бог знает, где мы окажемся в результате. Я пойду первым. Вы все ждите здесь, я вернусь и расскажу вам, что увидел.

1049

Мальчик зажал фонарик зубами, а потом подтянулся вверх, держась за скрепы в стене. Он лез вверх, ставя ноги на эти металлические скобы, и наконец протиснулся через квадратный черный лаз, все время нащупывая скобы руками и ногами.

[ 1050 ] He went up for a good way. It was almost like going up a chimney shaft, he thought. It was cold and smelt musty.

Suddenly he came to a ledge, and he stepped on to it. He took his torch from his teeth and flashed it around him.

[ 1051 ] There was stone wall behind him, at the side of him and stone above him. The black hole up which he had come, yawned by his feet. Julian shone his torch in front of him, and a shock of surprise went through him.

1050

Таким

образом он преодолел порядочное расстояние. «Все равно как по дымовой трубе ползешь вверх», — подумал он. Было холодно, пахло плесенью. Неожиданно он добрался до какого — то выступа и взобрался на него. Высвободив зажатый между зубами фонарь, он посветил вокруг себя.

1051

Позади него, сбоку от него и над его головой не было ничего, кроме каменной стены. У ног зияла черная дыра, сквозь которую он пролез. Джулиан направил лучик фонаря прямо перед собой и застыл, потрясенный увиденным.

[ 1052 ] There was no stone wall in front of him, but a big wooden, door, made of black oak. A handle was set about waist-high, Julian turned it with trembling fingers. What was he going to see?

[ 1053 ] The door opened outwards, over the ledge, and it was difficult to get round it without falling back into the hole. Julian managed to open it wide, squeezed round it without losing his footing, and stepped beyond it, expecting to find himself in a room.

1052

Перед ним никакой каменной стены не было, а была большая деревянная дверь, сколоченная из темного дуба. Ручка находилась примерно на высоте его талии. Дрожащими пальцами Джулиан повернул ее. Что — то он увидит за дверью?

1053

Дверь открывалась наружу, поверх выступа, и было трудно обойти ее, не свалившись обратно в яму. Все же Джулиану удалось широко ее распахнуть, обогнуть, не потеряв равновесия, и шагнуть вперед. Он рассчитывал, что очутится в какой-нибудь комнате. Однако вместо того его рука снова нащупала впереди деревянную поверхность. Он повел вокруг фонариком и убедился, что стоит перед чем — то, напоминающим еще одну дверь. Под его шарящими пальцами эта поверхность вдруг сдвинулась с места и бесшумно отъехала в сторону!

But his hand felt more wood in front of him! He shone his torch round, and found that he was up against what looked like yet another door. Under his searching fingers it suddenly moved sideways, and slid silently away!

[ 1054 ] And then Julian knew where he was! 'I'm in the cupboard at Kirrin Farm-house - the one that has a false back!' he thought. 'The Secret Way comes up behind it! How clever! Little did we know when we played about in this cupboard that not only did it have a sliding back, but that it was the entrance to the Secret Way, hidden behind it!'

1054

Тогда Джулиан понял, где находится. «Я в платяном шкафу в доме владельцев фермы Киррин, в том самом шкафу, у которого задняя стенка фальшивая! — пронеслось у него в голове. — Тайный Путь выходит на поверхность за этой стенкой. Как хитроумно! Когда мы играли в этом шкафу, мы и понятия не имели о том, что он не только имеет передвижную заднюю стенку, но что это и есть входное отверстие Тайного Пути, спрятанное за стенкой шкафа!»

[ 1055 ] The cupboard was now full of clothes belonging to the artists. Julian stood and listened. There was no sound of anyone in the room. Should he just take a quick look round, and see if those lost papers were anywhere about?

[ 1056 ] Then he remembered the other four, waiting patiently below in the cold. He had better go and tell them what had happened. They could all come and help in the search.

[ 1057 ] He stepped into the space behind the sliding back. The sliding door slipped across again, and Julian was left standing on the narrow ledge, with the old oak door wide open to one side of him. He did not bother to shut it. He felt about with his feet, and found the iron staples in the hole below him. Down he went, clinging with his hands and feet, his torch in his teeth again.

1055

В данный момент шкаф был заполнен одеждой, принадлежавшей художникам. Джулиан постоял и прислушался. В комнате не было слышно ни звука. Не попробовать ли ему быстренько поглядеть кругом — вдруг попадутся где-нибудь пропавшие бумаги?

1056

Но тут он вспомнил про остальную четверку, терпеливо ожидающую его внизу на холоде. Пожалуй, надо спуститься и рассказать им, что произошло. Они могут все подняться сюда и помочь в поисках.

1057

Он шагнул в пространство позади передвижной задней стенки. Движущаяся дверь снова закрылась, и Джулиан остался стоять на узком выступе. Рядом с ним стояла настежь распахнутая дубовая дверь. Он не стал трудиться ее закрывать. Ногами он нашарил железные скобы в отверстии, зиявшем под ним, и стал спускаться в них, цепляясь за металлические опоры руками и ногами и держа фонарь зажатым между зубами.

[ 1058 ] 'Julian! What a time you've been! Quick, tell us all about it!' cried George.

[ 1059 ] 'It's most terribly thrilling,' said Julian. 'Absolutely super! Where do you suppose all this leads to? Into the cupboard at Kirrin Farm-house - the one that's got a false back!'

[ 1060 ] 'Golly! 'said Dick.

[ 1061 ] 'I say I' said George.

[ 1062 ] 'Did you go into the room?' cried Anne.

1058

— Джулиан!

Что ты так долго там делал? Скорее рассказывай все, что видел, — крикнула, увидев его, Джордж.

1059

— Все это невероятно интересно, — сказал Джулиан. — Просто сверхинтересно! Куда, по — вашему, ведет весь этот переход? В платяной шкаф, который стоит в доме на ферме Киррин, — тот самый, у которого задняя стенка фальшивая!

1060

— Вот это да! — воскликнул Дик.

1061

— Ничего себе! — присоединила свой голос Джордж.

1062

— А ты вошел в комнату? — спросила Энн.

[ 1063 ] 'I climbed as far as I could and came to a big oak door,' said Julian. 'It has a handle this side, so I swung it wide open. Then I saw another wooden door in front of me - at least, I thought it was a door,' I didn't know it was just the false back of that cupboard. It was quite easy to slide back and I stepped through, and found my-self among a whole lot of clothes hanging in the cup-board ! Then I hurried back to tell you.'

[ 1064 ] 'Julian! We can hunt for those papers now,' said George, eagerly. 'Was there anyone in the room?'

1063

— Я взобрался насколько мог высоко и очутился перед большой дубовой дверью, — сказал Джулиан. — Она имеет ручку на этой стороне, так что я ее распахнул, А потом я увидел перед собой еще одну деревянную дверь — по крайней мере я решил, что это дверь: я не знал, что это всего лишь фальшивая задняя стенка того шкафа. Отодвинуть ее в сторону оказалось очень легко, я шагнул внутрь и очутился среди целого вороха одежды, висящей в шкафу! Тогда я поспешил обратно, чтобы рассказать вам обо всем.

1064

— Джулиан! Мы можем сейчас же начать искать те бумаги, — воскликнула Джордж, не скрывая нетерпения. — В комнате был кто-нибудь?

[ 1065 ] 'I couldn't hear anyone,' said Julian. 'Now what I propose is this - we'll all go up, and have a hunt round those two rooms. The men have the room next to the cupboard one too.'

[ 1066 ] 'Oh good ! ' said Dick, thrilled at the thought of such an adventure. 'Let's go now. You go first, Ju. Then Anne, then George and then me.'

[ 1067 ] 'What about Tim?' asked George.

[ 1068 ] 'He can't climb, silly,' said Julian. 'He's a simply marvellous dog, but he certainly can't climb, George. We'll have to leave him down here.'

1065

— Мне не было слышно, есть там кто-нибудь или нет, — ответил Джулиан. — Я вот что предлагаю: давайте все поднимемся наверх и как следует обшарим эти две комнаты. Дело в том, что художники занимают и другую комнату, рядом с той, где стоит шкаф.

1066

— Прекрасно! — воскликнул Дик, воодушевленный перспективой замечательного приключения.

— Пошли сейчас же. Ты, Джулиан, лезь первым, за тобой — Энн, потом Джордж, а за ней — я.

1067

— А как насчет Тима? — поинтересовалась Джордж.

1068

— Глупенькая, ведь он же не может карабкаться вверх по стене, — ответил Джулиан. — Он просто восхитительный пес, но лазать по стене он не может, Джордж. Придется оставить его здесь, внизу.

[ 1069 ] 'He won't like that,' said George.

[ 1070 ] 'Well, we can't carry him up,' said Dick. 'You won't, mind staying here for a bit, will you, Tim, old fellow?’

[ 1071 ] Tim wagged his tail. But, as he saw the four children mysteriously disappearing up the wall, he put his big tail down at once. What! Going without him? How could they?

[ 1072 ] He jumped up at the wall, and fell back. He jumped again and whined. George called down to him in a low voice.

1069

— Ему это не понравится, — возразила Джордж.

1070

— Что ж поделаешь, ведь мы не можем поднять его наверх на руках, — сказал Дик. — Тим, старина, ты ведь не будешь ничего иметь против того, чтобы остаться ненадолго здесь?

1071

Тим завилял хвостом. Но когда он увидел, как четверо ребят таинственно исчезают, карабкаясь вверх по стене, он тут же опустил свой пушистый хвост. Как! Уходят без него? Да как они смеют!

1072

Он прыгнул на стенку и тут же свалился на землю. Опять скакнул и начал скулить. Джордж сказала тихо:

[ 1073 ] 'Be quiet, Tim dear! We shan't be long.'

[ 1074 ] Tim stopped whining. He lay down at the bottom of the wall, his ears well-cocked. This adventure was becoming more and more peculiar!

[ 1075 ] Soon the children were on the narrow ledge. The old oak door was still wide open. Julian shone his torch and the others saw the false back of the cupboard. Julian put his hands on it and it slid silently sideways. Then the torch shone on coats and dressing-gowns!

1073

— Тим, милый, не шуми! Мы скоро вернемся!

1074

Тим перестал скулить. Он улегся у подножия стены, поставив уши торчком. Это приключение становилось все более и более странным!

1075

В скором времени дети добрались до узкого выступа. Старая дубовая дверь была по — прежнему распахнута. Джулиан посветил фонариком, и остальные ребята увидели фальшивую стенку шкафа. Джулиан надавил на нее руками, и она бесшумно отъехала в сторону. И тогда фонарик осветил висящие рядами пальто и халаты.

Поделиться:
Популярные книги

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Волк 7: Лихие 90-е

Киров Никита
7. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 7: Лихие 90-е

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Приручитель женщин-монстров. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 9

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8