Чтение онлайн

на главную

Жанры

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 1160 ] Suddenly the little girl caught her foot on a stone and fell heavily, almost dragging Julian down with her. She tried to get up, and began to cry.

[ 1161 ] 'I've hurt my foot! I've twisted it! Oh, Julian, it hurts me to walk.'

[ 1162 ] 'Well, you've just got to come along, darling,' said Julian, sorry for his little sister, but knowing that they would all be caught if he was not firm. 'Hurry as much as you can.'

1160

Внезапно девчушка споткнулась о камень и тяжело рухнула наземь, чуть не уронив и Джулиана. Она попыталась встать, но не смогла и разразилась слезами.

1161

— У меня ужасно болит нога! Я ее вывихнула! Ой, Джулиан, мне больно на нее наступать, я не могу идти!

1162

— Что поделать, дорогуша, тебе все — таки придется идти, — сказал Джулиан. Он очень сочувствовал

сестренке, но понимал, что надо проявить твердость, не то всех их поймают. — Двигайся быстрее, как только можешь.

[ 1163 ] But now it was impossible for Anne to go fast. She cried with pain as her foot hurt her, and hobbled along so slowly that Dick almost fell over her. Dick cast a look behind him and saw the light of the men's torches coming nearer and nearer. Whatever were they to do?

[ 1164 ] 'I'll stay here with Tim and keep them off,' said George, suddenly. 'Here, take these papers, Dick! I believe they're the ones we want, but I'm not sure till we get a good light to see them. I found them in a pocket of one of the coats in the cupboard.'

1163

Но Энн уже не могла идти быстро. Она плакала от боли в ноге и ковыляла так медленно, что Дик чуть не упал, натолкнувшись на ее спину. Он бросил взгляд назад и увидел приближающийся свет фонариков двоих преследователей. Что же им делать?

1164

Джордж вдруг сказала:

— Я останусь здесь с Тимом и задержу их. Дик, вот бумаги, возьми их. Я думаю, это те самые бумаги, которые нам нужны, но не могу быть уверена, пока мы не разглядим их как следует при свете. Я обнаружила их в кармане одного из пальто, висевших в шкафу.

[ 1165 ] 'Golly!' said Dick, surprised. He took the sheaf of papers and stuffed them up his jersey, just as George had stuffed them up hers. They were too big to go into his trousers pockets. 'I'll stay with you, George, and let the other two go on ahead.'

[ 1166 ] 'No. I want the papers taken to safety, in case they are my father's,' said George. 'Go on, Dick! I'll be all right here with Tim. I shall stay here just where the passage curves round this rocky bit. I'll make Tim bark like mad.'

1165

— Вот это да! — удивленно воскликнул Дик. Он взял пачку бумаг и засунул их под свою футболку точно так, как раньше то же самое проделала Джордж. Бумаги были слишком большого формата, чтобы поместиться в брючном кармане. — Джордж, я останусь с тобой, а остальные двое пусть идут дальше.

1166

— Нет. Я хочу, чтобы бумаги были доставлены в безопасное место — ведь это, возможно, бумаги моего отца, — возразила Джордж. — Иди, Дик! Я тут с Тимом, так что ничего со мной не случится. Я останусь на том месте, где тоннель сворачивает, обходя скалистый участок. А Тим будет лаять как сумасшедший.

[ 1167 ] 'Suppose the men have got revolvers?' said Dick, doubtfully. 'They might shoot him.'

[ 1168 ] 'I bet they haven't,' said George. 'Do go, Dick! The men are almost here. There's the light of their torch.'

[ 1169 ] Dick sped after the stumbling Anne. He told Julian what George had suggested. 'Good for George!' said Julian. 'She really is marvellous - not afraid of anything ! She will keep the men off till I get poor old Anne back.'

1167

— А что, если у этих людей при себе револьверы? — засомневался Дик. — Они могут его пристрелить.

1168

— Спорим, нет у них никаких револьверов, — ответила Джордж. — Иди же, Дик! Эти люди подошли к нам вплотную. Видишь — вон свет от их фонарика.

1169

Дик заспешил вдогонку за ковыляющей Энн. Он рассказал Джулиану о предложении Джордж.

— Молодец Джордж! — сказал Джулиан. — Она просто чудо — ничегошеньки не боится! Ей, конечно, удастся сдерживать этих двоих, пока я не доставлю домой бедняжку Энн.

[ 1170 ] George was crouching behind the rocky bit, her hand on Tim's collar, waiting. 'Now, Tim!' she whispered. 'Bark your loudest. Now!'

[ 1171 ] Timothy had been growling up till now, but at George's command he opened his big mouth and barked. How he barked! He had a simply enormous voice, and the barks went echoing all down the dark and narrow passage. The hurrying men, who were near the rocky piece of the passage, stopped.

1170

Джордж спряталась за скалистым участком стены. Держа Тима за ошейник, она ждала.

— Ну — ка, Тим, подай голос, — шепнула Джордж. — Лай как можно громче. Ну — ка!

1171

До этого момента Тимоти рычал, но по команде Джордж он разинул свою громадную пасть и залился лаем. Как он лаял! У него был редкостной силы голос, и звуки его лая эхо разносило по всему темному и узкому тоннелю, многократно его усиливая.

Торопившиеся мужчины, которые были уже совсем близко от скалистого участка тоннеля, остановились.

[ 1172 ] 'If you come round this bend, I'll set my dog on you!' cried George.

[ 1173 ] 'It's a child shouting,' said one man to another. 'Only a child! Come on!'

[ 1174 ] Timothy barked again, and pulled at his collar, He was longing to get at the men. The light of their torch shone round the bend. George let Tim go, and the big dog sprang joyfully round the curve to meet his enemies.

1172

— Если

вы только свернете здесь, — предупредила их криком Джордж, — я спущу на вас мою собаку!

1173

— Да это какой — то ребенок кричит, — обратился один преследователь к другому. — Всего лишь ребенок! Пошли!

1174

Тимоти снова залаял и стал натягивать свой ошейник. Ему страстно хотелось добраться до этих людей. Луч от их фонарика осветил пространство за изгибом тоннеля. Джордж отпустила Тима, и огромный пес радостно запрыгал возле поворота, готовясь встретить своих врагов.

[ 1175 ] They suddenly saw him by the light of their torch, and he was a very terrifying sight! To begin with, he was a big dog, and now that he was angry all the hairs on the back of his neck had risen up, making him look even more enormous. His teeth were bared and glinted in the torch-light.

[ 1176 ] The men did not like the look of him at all. 'If you move one step nearer I'll tell my dog to fly at you!' shouted George. 'Wait, Tim, wait! Stand there till I give the word.'

1175

Внезапно они увидели его при свете своего фонарика. Зрелище было поистине устрашающее! Прежде всего оказалось, что это огромный пес, и сейчас, когда его разозлили, вся шерсть у него на загривке вздыбилась, отчего он казался еще громаднее. Оскаленные зубы пса так и сверкали в луче света.

1176

Мужчинам очень не понравилось то, что они увидели.

— Если вы приблизитесь хоть на шаг, я напущу на вас собаку! — крикнула Джордж. — Тубо, Тим, тубо! Оставайся на месте, пока я не отдам команду.

[ 1177 ] The dog stood in the light of the torch, growling deeply. He looked an extremely fierce animal. The men looked at him doubtfully. One man took a step forward and George heard him. At once she shouted to Tim.

[ 1178 ] 'Go for him, Tim, go for him!'

[ 1179 ] Tim leapt at the man's throat. He took him completely by surprise and the man fell to the ground with a thud, trying to beat off the dog. The other man helped.

1177

Пес стоял в луче света и громко рычал. На вид это был крайне свирепый зверь. Мужчины нерешительно поглядывали на него. Наконец один из них сделал шаг вперед, и Джордж это услышала, Она тут же скомандовала Тиму:

1178

— Ату его, Тим, ату его!

1179

Тим подпрыгнул и цапнул мужчину за горло. Застигнутый врасплох, тот упал, тяжело грохнувшись о землю. Он изо всех сил пытался отбиться от пса. Его напарник ему помогал.

[ 1180 ] 'Call off your dog or we'll hurt him!’ cried the second man.

[ 1181 ] 'It's much more likely he'll hurt you I' said George, coming out from behind the rock and enjoying the fun. 'Tim, come off.'

[ 1182 ] Tim came away from the man he was worrying, looking up at his mistress as if to say 'I was having such a good time! Why did you spoil it?'

[ 1183 ] 'Who are you?' said the man on the ground.

1180

— Отзови свою собаку или мы ее изувечим! — заорал второй преследователь.

1181

— Скорее он вас изувечит! — заявила Джордж, выходя из — за скалы. Она явно наслаждалась представившимся зрелищем.

— Тим, отпусти!

1182

Тим отошел от человека, которого он терзал, и посмотрел на хозяйку, как бы говоря: я получил такое удовольствие! Зачем ты все испортила?

1183

— Кто ты? — спросил мужчина, лежавший на земле.

[ 1184 ] I'm not answering any of your questions,' said George. 'Go back to Kirrin Farm-house, that's my advice to you. If you dare to come along this passage I'll set my dog on to you again - and next time he'll do a little more damage.'

[ 1185 ] The men turned and went back the way they had come. They neither of them wanted to face Tim again. George waited until she could no longer see the light of their torch, then she bent down and patted Timothy.

1184

— Ни на один ваш вопрос я не отвечу, — откликнулась Джордж. — Возвращайтесь на ферму Киррин — вот вам мой совет. Если вы посмеете двинуться по этому тоннелю, я снова натравлю на вас мою собаку, и в следующий раз вам от него достанется посильнее.

1185

Мужчины повернулись и двинулись назад той же дорогой, какой пришли. Ни один из них не испытывал желания вновь встретиться лицом к лицу с Тимом. Джордж подождала, пока луч их фонарика не исчез из виду, а потом наклонилась и ласково потрепала Тимоти.

Поделиться:
Популярные книги

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Волк 7: Лихие 90-е

Киров Никита
7. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 7: Лихие 90-е

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Приручитель женщин-монстров. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 9

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8