Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 1127 ] The men went to the cupboard and felt about in the clothes for anyone who might possibly be hiding there. Mr. Wilton gave a loud cry.
[ 1128 ] 'The papers are gone! They were in this pocket! There's not a sign of them. Quick, Thomas, we must find the thief and get them back!'
[ 1129 ] The men did not notice that the cupboard seemed to go farther back than usual. They stepped away from it now that they were sure no one was there, and began to hunt round the room.
1127
Мужчины подошли к шкафу и стали перебирать висящие вещи — не прячется ли кто-нибудь между ними. Вдруг мистер Уилтон громко взревел!
1128
— Бумаги исчезли! Они были в кармане, но там и следа от них не осталось. Скорее, Томас, необходимо найти вора и вернуть бумаги!
1129
Мужчины не заметили, что задняя стенка шкафа уходит вглубь больше, чем обычно. Убедившись, что в шкафу никого нет, они отошли от него и начали шарить по всей комнате.
[ 1130 ] By now all the children except George were at the bottom of the hole, standing in the Secret Way, waiting impatiently for George to come down. Poor George was in such a hurry to get down that she caught her skirt or one of the staples, and had to stand in a very dangerous position trying to disentangle it.
[ 1131 ] 'Come on, George, for goodness sake!' said Julian.
[ 1132 ] Timothy jumped up at the wall. He could feel the fear and excitement of the waiting children, and it upset him. He wanted George. Why didn't she come? Why was she up that dark hole? Tim was unhappy about her.
1130
К
— Бедняга, наверное, так торопилась, что зацепилась чем — то за одну из скоб и теперь ей приходится стоять в очень опасной позе и пробовать отцепиться.
1131
— Поторапливайся, Джордж, Бога ради! — произнес Джулиан.
1132
Тимоти прыгал на стену. Он чувствовал страх и волнение ожидавших его хозяйку детей и был крайне огорчен. Ему нужна была Джордж. Почему она не идет? Зачем осталась там, наверху, в этой черной дыре? Тим тревожился за нее.
[ 1133 ] He threw back his head and gave such a loud and mournful howl that all the children jumped violently.
[ 1134 ] 'Shut up, Tim!' said Julian.
[ 1135 ] Tim howled again, and the weird sound echoed round and about in a queer manner. Anne was terrified, and she began to cry. Timothy howled again and again. Once he began to howl it was difficult to stop him.
[ 1136 ] The men in the bedroom above heard the extraordinary noise, and stopped in amazement.
1133
Он откинул назад голову и испустил такой громкий и горестный вопль, что дети так и подпрыгнули.
1134
— Молчать, Тим! — крикнул Джулиан.
1135
Тим снова завыл, и этот дикий звук отозвался со всех сторон каким — то странным эхом. Энн пришла в ужас и начала плакать. Тимоти завывал снова и снова. Когда он начинал выть, остановить его было трудно.
1136
Люди, находившиеся наверху, в спальне, услышали этот необычный звук и, пораженные, застыли на месте.
[ 1137 ] 'Whatever's that?' said one.
[ 1138 ] 'Sounds like a dog howling in the depths of the earth, said the other.
[ 1139 ] ‘Funny!' said Mr. Wilton. 'It seems to be coming from the direction of that cupboard.'
[ 1140 ] He went over to it and opened the door. Tim chose that moment to give a specially mournful howl, and Mr. Wilton jumped. He got into the cupboard and felt about at the back. The oak door there gave way beneath his hand, and he felt it open.
1137
— Это еще что такое? — спросил один.
1138
— Похоже, что где — то в самой глубине земли воет собака, — откликнулся другой.
1139
— Странно! — заметил мистер Уилтон. — Впечатление такое, что звук идет откуда — то со стороны шкафа.
1140
Он подошел к шкафу и отворил дверцу. Тим выбрал именно этот момент, чтобы испустить особенно скорбный вопль, и мистер Уилтон содрогнулся. Он залез в шкаф и начал шарить рукой в глубине. Дубовая дверь, заменявшая теперь заднюю стенку, подалась под его рукой, и он почувствовал, что она открылась.
[ 1141 ] 'Thomas! There's something queer here,' called Mr. Wilton. 'Bring my torch off the table.'
[ 1142 ] Tim howled again and the noise made Mr. Wilton shiver! Tim had a peculiarly horrible howl. It came echoing up the hole, and burst out into the cupboard.
[ 1143 ] Mr. Thomas got the torch. The men shone it at the back of the cupboard, and gave an exclamation.
[ 1144 ] 'Look at that! There's a door here! Where does it lead to?'
1141
— Томас! Здесь что — то очень странное, — позвал приятеля мистер Уилтон. — Неси сюда мой фонарь — он на столе.
1142
Тим снова взвыл, и его голос вызвал у мистера Томаса дрожь. Тим умел выть как — то особенно зловеще. Эхо донесло его голос через отверстие в переходе наверх и далее — в платяной шкаф.
1143
Мистер Томас вооружился фонариком. Мужчины навели его на заднюю стенку шкафа и вскрикнули от удивления.
1144
— Ты смотри! Да здесь какая — то дверь! Куда она ведет?
[ 1145 ] Mrs. Sanders, who had been watching everything in surprise and indignation, angry that her door should have been broken down, came up to the cupboard.
[ 1146 ] 'My!' she said. 'I knew there was a false back to that cupboard - but I didn't know there was another door behind it too! That must be the entrance to the Secret Way that people used in the old days.'
[ 1147 ] 'Where does it lead to?' rapped out Mr. Wilton.
1145
Миссис
1146
— Ну и дела! — воскликнула она. — Я знала, что в этом шкафу имеется фальшивая задняя стенка, но что за ней есть еще одна дверь — я и понятия не имела! Это наверняка вход, ведущий к Потайному Пути, которым люди пользовались в старину.
1147
— Куда он ведет? — отрывисто спросил мистер Уилтон.
[ 1148 ] 'Goodness knows!' said Mrs. Sanders. 'I never took much interest in such things.'
[ 1149 ] 'Come on, Thomas - we must go down,' said Mr. Wilton, shining his torch into the square black hole, and seeing the iron foot-holds set in the stone. 'This is where the thief went. He can't have got far. We'll go after him. We've got to get those papers back!'
[ 1150 ] It was not long before the two men had swung themselves over the narrow ledge and down into the hole, feeling with their feet for the iron staples. Down they went and down, wondering where they were coming to. There was no sound below them. Clearly the thief had got away!
1148
— Кто ж его знает! — ответила миссис Сандерс. — Меня такие вещи никогда особенно не интересовали.
1149
— Пошли, Томас, нам надо спуститься вниз, — сказал мистер Уилтон, направляя луч фонарика в квадратную черную дыру. Он заметил металлические опоры для ног, вделанные в камень. — Вор ушел именно сюда. Он не успел уйти далеко. Мы двинемся следом за ним. Нам просто необходимо вернуть те бумаги!
1150
Вскоре оба художника перебрались через узкий выступ и двинулись вниз, в узкую горловину, нащупывая ногами металлические опоры. Они спускались все ниже и ниже, мысленно спрашивая себя, где же они окажутся в конце концов. Под ними все было тихо. Вор явно ушел! Джордж наконец — то удалось спуститься. Тим от радости чуть не сбил ее с ног. Она положила ему на голову руку.
[ 1151 ] George had got down at last. Tim almost knocked her over in his joy. She put her hand on his head. 'You old silly!' she said. 'I believe you've given our secret away! Quick, Ju - we must go, because those men will be after us in a minute. They could easily hear Tim's howling!'
[ 1152 ] Julian took Anne's hand. 'Come along, Anne,' he said. 'You must run as fast as you can. Hurry now! Dick, keep with George.'
1151
— Ах ты, дурень ты мой, — сказала девочка. — Ты, наверное, выдал нашу тайну! Джулиан, поторопимся, нам надо идти, потому что через минуту — другую эти люди нападут на наш след. Ведь они наверняка услышали вой Тима!
1152
— Пошли, Энн, — сказал Джулиан, беря девочку за руку. — Тебе придется бежать как можно быстрее. Давай, давай, поживее! Дик, оставайся с Джордж.
[ 1153 ] The four of them hurried down the dark, narrow passage. What a long way they had to go home! If only the passage wasn't such a long one! The children's hearts were beating painfully as they made haste, stumbling as they went.
[ 1154 ] Julian shone his light steadily in front of him, and Dick shone his at the back. Half-leading half-dragging Anne, Julian hurried along. Behind them they heard a shout.
[ 1155 ] 'Look! There's a light ahead! That's the thief! Come on, we'll soon get him!'
1153
Четверо ребят торопливо двинулись по темному узкому переходу. Какой длинный путь им предстояло преодолеть, пока они доберутся до дома! Если бы только переход не тянулся на такое огромное расстояние! Ребята спешили, спотыкаясь на ходу, и каждый ощущал, как тяжело колотится сердце.
1154
Джулиан все время освещал путь впереди, а Дик направлял луч своего фонаря назад. Полуведя, полунеся на себе Энн, Джулиан продвигался вперед. Вдруг они услышали за спиной крик:
1155
— Посмотри — ка! Впереди виден свет. Это вор! Пошли, мы его скоро схватим!
[ 1156 ] Chapter Seventeen
GOOD OLD TIM!
[ 1157 ] 'HURRY, Anne, do hurry!' shouted Dick, who was just behind.
[ 1158 ] Poor Anne was finding it very difficult to get along quickly. Pulled by Julian and pushed by Dick, she almost fell two or three times. Her breath came in loud pants, and she felt as if she would burst.
[ 1159 ] 'Let me have a rest!' she panted. But there was no time for that, with the two men hurrying after them! They came to the piece that was widened out, where the rocky bench was, and Anne looked longingly at it. But the boys hurried her on.
1156
Молодчина Тим!
1157
— Быстрее шагай, Энн, ну же, быстрее! — крикнул Дик, шедший прямо за нею.
1158
Но бедняжке Энн было очень трудно идти быстро. Джулиан тянул ее за руку, Дик подталкивал в спину, и все — таки она два или три раза чуть не упала. Она тяжело дышала, и ей казалось, что грудь вот — вот разорвется.
1159
— Дайте мне передохнуть! — задыхающимся голосом молила она. Но отдыхать было некогда: за ними гнались! Дети подошли к тому отрезку тоннеля, который был немножко просторнее и где стояла каменная скамья. Энн с тоской на нее посмотрела: безумно хотелось хоть чуточку посидеть. Но мальчики неумолимо твердили: скорее, скорее!