Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 1186 ] 'Brave, good dog!' she said. 'I love you, darling Tim, and you don't know how proud I am of you! Come along - we'll hurry after the others now. I expect those two men will explore this passage some time tonight, and won't they get a shock when they find out where it leads to, and see who is waiting for them!'
[ 1187 ] George hurried along the rest of the long passage, with Tim running beside her. She had Dick's torch, and it did not take her long to catch the others up. She panted out to them what had happened, and even poor Anne chuckled in delight when she heard how Tim had flung Mr. Wilton to the ground.
1186
— Хороший, хороший пес! — сказала она. — Я люблю тебя, дорогой мой Тим, и ты даже не представляешь, как я тобой горжусь! Пошли, теперь мы быстренько пойдем вслед за остальными. Наверное, эти двое станут сегодня вечером обследовать тоннель. Какой же удар их ждет, когда они узнают, куда он ведет, и увидят, кто их ждет!
1187
Джордж прошла остальную часть длинного перехода быстрым шагом. Тим бежал рядом с ней. У нее был карманный фонарик Дика, и ей не понадобилось много времени,
[ 1188 ] 'Here we are,' said Julian, as the passage came to a stop below the hole in the study floor, 'Hallo - what's this?'
[ 1189 ] A bright light was shining down the hole, and the rug and carpet, so carefully pulled over the hole by Julian, were now pulled back again. The children gazed up in surprise.
Uncle Quentin was there, and Aunt Fanny, and when they saw the children's faces looking up at them from the hole, they were so astonished that they very nearly fell down the hole too!
1188
— Ну, вот и дошли, — сказал Джулиан. Они достигли конца тоннеля под отверстием в полу кабинета.
— Вот те на — что это?
1189
В отверстии был виден яркий свет; каминный коврик и большой ковер, которыми Джулиан так тщательно прикрыл дыру, были теперь снова откинуты. Дети удивленно смотрели вверх. Возле отверстия стояли дядя Квентин и тетя Фанни. Когда они увидели выглядывающие из — под пола лица детей, они так удивились, что чуть сами не свалились в дыру!
[ 1190 ] 'Julian! Anne! What in the wide world are you doing down there?' cried Uncle Quentin. He gave them each a hand up, and the four children and Timothy were at last safe in the warm study. How good it was to feel warm again! They got as near the fire as they could.
[ 1191 ] 'Children - what is the meaning of this?' asked Aunt Fanny. She looked white and worried. 'I came into the study to do some dusting, and when I stood on that bit of the rug, it seemed to give way beneath me. When I pulled it up and turned back the carpet, I saw that hole -and the hole in the panelling too! And then I found that all of you had disappeared, and went to fetch your uncle. What has been happening - and where does that hole lead to?'
1190
— Джулиан! Энн! Что вы там делаете внизу? Чудеса, да и только! — вскричал дядя Квентин. Он подал каждому из ребят руку, и все четверо детей, сопровождаемые Тимоти, наконец — то оказались в кабинете и почувствовали себя в безопасности. До чего приятно вновь ощущать тепло! Они подошли к камину так близко, как только можно было.
1191
— Дети, что все это означает? — спросила тетя Фанни. Лицо у нее было бледное, встревоженное.
— Я вошла в кабинет, чтобы смахнуть кое — где пыль, и, когда наступила на этот край коврика, мне показалось, что он подо мной проваливается. Когда я его оттащила и откинула ковер, я увидела эту дыру, и кроме того — дыру в панели. А после этого я обнаружила, что все вы исчезли. Я тут же пошла за дядей. Так что же все — таки случилось и куда ведет это отверстие?
[ 1192 ] Dick took the sheaf of papers from under his jersey and gave them to George. She took them and handed them to her father. 'Are these the missing pages?' she asked.
[ 1193 ] Her father fell on them as if they had been worth more than a hundred times their weight in gold. 'Yes! Yes! They're the pages - all three of them! Thank goodness they're back. They took me three years to bring to perfection, and contained the heart of my secret formula. George, where did you get them?'
1192
Дик вытащил пачку бумаг и передал их Джордж. Она взяла и вручила своему отцу.
— Это те самые листы, что пропали? — спросила она.
1193
Отец набросился на эти странички так, словно они были из чистого золота. Для него они были в сотни раз дороже.
— Да! Да! — вскричал он. — Это те самые страницы, все три тут! Слава Богу, что они нашлись. Я потратил три года, чтобы отшлифовать мысли, которые на них изложены: здесь — суть моей секретной формулы. Джордж, где ты их достала?
[ 1194 ] 'It's a very long story,' said George. 'You tell it all, Julian, I feel tired.'
[ 1195 ] Julian began to tell the tale. He left out nothing. He told how George had found Mr. Roland snooping about the study - how she had felt sure that the tutor had not wanted Timmy in the house because the dog gave warning of his movements at night - how George had seen him talking to the two artists, although he had said he did not know them. As the tale went on, Uncle Quentin and Aunt Fanny looked more and more amazed. They simply could not believe it all.
1194
— О, это очень длинная история, — ответила Джордж. — Джулиан, расскажи — ка ты обо всем, я чувствую себя слишком усталой.
1195
Джулиан начал рассказывать, как было дело, не опуская ни малейшей подробности. Рассказал о том, как Джордж застала мистера Роланда, что — то искавшего в кабинете, как она прониклась уверенностью, что учитель не желает, чтобы Тимми находился в доме, потому что по ночам собака предупреждала окружающих о его блужданиях по комнатам; как Джордж видела его беседующим с двумя художниками, хотя он уверял, что не знаком с ними. По мере того как Джулиан продолжал свой рассказ, лица дяди Квентина и тети Фанни выражали растущее удивление. Они просто не могли во все это поверить.
[ 1196 ] But after all, there were the missing papers, safely back. That was marvellous. Uncle Quentin hugged the papers as if they were a precious baby. He would not put them down for a moment.
[ 1197 ] George told the bit about Timmy keeping the men off the escaping children. 'So you see, although you made poor Tim live out in the cold, away from me, he really saved us all, and your papers too,' she said to her father, fixing her brilliant blue eyes on him.
1196
Но,
1197
Джордж изложила эпизод, в котором Тимми удерживал похитителей, пытавшихся догнать убегавших ребят.
— Так что, как видишь, хоть ты и заставил беднягу Тима жить на морозе, в разлуке со мной, он фактически спас всех нас, и твои бумаги тоже, — сказала она, сверля лицо отца сверкающими голубыми глазами.
[ 1198 ] Her father looked most uncomfortable. He felt very guilty for having punished George and Timothy. They had been right about Mr. Roland and he had been wrong.
[ 1199 ] 'Poor George,' he said, 'and poor Timmy. I'm sorry about all that.'
[ 1200 ] George did not bear malice once anyone had owned themselves to be in the wrong. She smiled at her father.
[ 1201 ] 'It's all right,' she said. 'But don't you think that as I was punished unfairly, Mr. Roland might be punished well and truly? He deserves it!'
1198
Отец выглядел крайне смущенным. Он чувствовал себя виноватым за то, что наказал Джордж и Тимоти. Они были правы насчет мистера Роланда, а он заблуждался.
1199
— Бедная Джордж, — проговорил он, — и бедный Тимми. Я очень сожалею обо всем.
1200
Когда кто — то признавал свою вину, Джордж не держала на него зла. Она улыбнулась отцу.
1201
— Ничего, — сказала она. — Но тебе не кажется, что, коль скоро я была наказана несправедливо, мистера Роланда надо бы наказать как следует? Он этого заслуживает по справедливости!
[ 1202 ] 'Oh, he shall be, certainly he shall be,' promised her father. 'He's up in bed with a cold, as you know. I hope he doesn't hear any of this, or he may try to escape.'
[ 1203 ] 'He can't,' said George. 'We're snowed up. You could ring up the police, and arrange for them to come here as soon as ever they can manage it, when the snow has cleared. And I rather think those other two men will try to explore the secret way as soon as possible, to get the papers back. Could we catch them when they arrive, do you think?'
1202
— О, он будет наказан. Разумеется, будет! — пообещал отец. — Как вы знаете, он простужен и лежит в постели. Я надеюсь, что ничего из того, что здесь говорилось, он не слышал, а то ещё попытается сбежать.
1203
— Сбежать он не может, — возразила Джордж. — Нас завалило снегом. Ты мог бы позвонить в полицию и договориться, чтобы они прибыли сюда поскорее, как только дороги очистятся от снега. Я думаю, что те двое могут попытаться как можно скорее обследовать потайной переход, чтобы забрать назад твои бумаги. Как ты думаешь, нам удастся их схватить, когда они появятся?
[ 1204 ] 'Rather!' said Uncle Quentin, though Aunt Fanny looked as if she didn't want any more exciting things to happen! 'Now look here, you seem really frozen all of you, and you must be hungry too, because it's almost dinner-time. Go into the dining-room and sit by the fire, and Joanna shall bring us all a hot lunch. Then we'll talk about what to do.'
[ 1205 ] Nobody said a word to Mr. Roland, of course. He lay in bed, coughing now and then. George had slipped up and locked his door. She wasn't going to have him wandering out and overhearing anything!
1204
— Пожалуй! — сказал дядя Квентин, хотя у тети Фанни был вид, явно говорящий, что ей бы не хотелось переживать больше никаких волнующих событий.
— Послушайте — ка, — сказала она. — У вас у всех вид действительно замерзший, и вы наверняка проголодались: ведь время уже почти обеденное. Идите в столовую, садитесь поближе к огню, а Джоанна принесет нам всем горячий обед. Тогда и поговорим о том, что делать дальше.
1205
Никто, конечно, не сказал мистеру Роланду ни слова. Он лежал в постели и время от времени покашливал. Джордж тихонько проскользнула наверх и заперла снаружи его дверь. Она не могла допустить, чтобы он вышел из своей комнаты и что-нибудь подслушал!
[ 1206 ] They all enjoyed their hot dinner, and became warm and cosy. It was nice to sit there together, talking over their adventure, and planning what to do.
[ 1207 ] 'I will telephone to the police, of course,' said Uncle Quentin. 'And tonight we will put Timmy into the study to give the two artists a good welcome if they arrive!'
[ 1208 ] Mr. Roland was most annoyed to find his door locked that afternoon when he took it into his head to dress and go downstairs. He banged on it indignantly. George grinned and went upstairs. She had told the other children how she had locked the door.
1206
Ребята с удовольствием пообедали. Все они согрелись. Им стало хорошо и уютно. Приятно было вот так сидеть всем вместе, обсуждать пережитое приключение и строить планы дальнейших действий.
1207
— Я, конечно, позвоню в полицию, — сказал дядя Квентин. — А вечером сегодня мы пустим Тимми в кабинет, чтобы он мог устроить им хорошую встречу, если они явятся!
1208
К вечеру мистер Роланд вздумал одеться и спуститься вниз, но, к крайней своей досаде, обнаружил, что дверь его заперта. Он начал негодующе колотить по ней кулаком. Джордж широко улыбнулась и направилась наверх. Она успела сообщить остальным ребятам, что заперла дверь учителя.