Чтение онлайн

на главную

Жанры

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 1101 ] 'They're in your room, aren't they?' said Mr. Thomas. There was another pause. The children looked at one another. So the men had got the papers - and what was more, they were in the room! The very room the children stood in! They looked round it eagerly, racking their brains to think of some place they had not yet explored.

[ 1102 ] 'Quick! Hunt round again whilst we've time’ whispered Julian. 'Don't make a noise.'

1101

Они у тебя в комнате, не так ли? — спросил мистер Томас. И снова наступила пауза. Дети переглянулись. Значит, бумаги действительно находятся у этих людей, более того — они здесь, в комнате! В той самой комнате, где они, ребята, сейчас стоят. С удвоенным вниманием они окинули взглядом все вокруг, ломая себе голову над тем, где же они еще не поискали как следует.

1102

— Быстро! Обшарьте еще раз все кругом, пока у нас есть время, — шепотом скомандовал Джулиан. — Только не шумите!

[ 1103 ] On tiptoe the children began a thorough hunt once more. How they searched! They even opened the pages of the books on the table, thinking that the papers might have been slipped in there. But they could find nothing.

[ 1104 ] 'Hi, Mrs. Sanders!' came Mr. Wilton's voice. 'Have you by any chance locked these two doors? We can't get in!'

[ 1105 ] 'Dear me!' said the voice of Mrs. Sanders from the stairs. 'I'll come along and see. I certainly haven't locked any doors!'

1103

Передвигаясь

на носках, дети начали новый тщательный обыск. Как они искали! Раскрывали даже книги на столе — вдруг бумаги вложены между страницами. Но найти так ничего и не удалось.

1104

— Миссис Сандерс! — раздался голос мистера Уилтона. — Вы случайно не заперли эти две комнаты? Мы не можем туда войти.

1105

— Батюшки святы, — послышался с лестницы голос миссис Сандерс. — Сейчас приду посмотрю. Я — то уж, конечно, никаких дверей не запирала!

[ 1106 ] Once again the handles were turned, but the doors would not open. The men began to get very impatient.

[ 1107 ] 'Do you suppose anyone is in our rooms?' Mr. Wilton asked Mrs. Sanders.

[ 1108 ] She laughed.

[ 1109 ] 'Well now, sir, who would be in your rooms? There's only me and Mr. Sanders in the house, and you know as well as I do that no one can come in from outside, for we're quite snowed up. I don't understand it - the locks of the doors must have slipped.'

1106

Ручки снова стали поворачивать снаружи, но двери не открывались. Мужчины начали выражать крайнее нетерпение.

1107

— Вы считаете, что в наших комнатах кто — то есть? — спросил мистер Уилтон, обращаясь к миссис Сандерс.

1108

Она рассмеялась.

1109

— Да что вы, сэр, кто может быть в ваших комнатах? В доме, кроме меня и мистера Сандерса, никого нет, и вы не хуже меня понимаете, что снаружи никто проникнуть сюда не мог — ведь нас совсем завалило снегом. Я просто не понимаю, в чем дело — может быть, с дверными замками что — то случилось.

[ 1110 ] Anne was lifting up the wash-stand jug to look underneath, at that moment. It was heavier than she thought, and she had to let it down again suddenly. It struck the marble wash-stand with a crash, and water slopped out all over the place!

[ 1111 ] Everyone outside the door heard the noise. Mr. Wilton banged on the door and rattled the handle.

[ 1112 ] 'Who's there? Let us in or you'll be sorry! What are you doing in there?'

1110

В этот момент Энн приподнимала кувшин возле умывальника, чтобы заглянуть под него. Он оказался тяжелее, чем она думала, и ей пришлось тут же поставить его на место. Кувшин громко стукнулся о мрамор умывальника, а вода растеклась по всей комнате.

1111

Все, кто находился за дверью комнаты, услышали шум. Мистер Уилтон забарабанил в дверь и начал трясти ручку.

1112

— Кто там? Сейчас же впустите нас, а то вам же будет хуже! Что вы там делаете?

[ 1113 ] 'Idiot, Anne!' said Dick. 'Now they'll break the door down!'

[ 1114 ] That was exactly what the two men intended to do! Afraid that someone was mysteriously in their room, trying to find the stolen papers, they went quite mad, and began to put their shoulders to the door, and heave hard. The door shook and creaked.

[ 1115 ] 'Now you be careful what you're doing!' cried the indignant voice of Mrs. Sanders. The men took no notice. There came a crash as they both tried out their double strength on the door.

1113

— Ну и дурища ты, Энн, — воскликнул Дик. — Теперь они взломают дверь!

1114

Именно это двое мужчин и собирались сделать. Напуганные тем, что кто — то таинственным образом забрался к ним и пытается найти похищенные бумаги, они потеряли всякий рассудок и начали изо всех сил толкать дверь плечом, пытаясь высадить ее. Дверь подрагивала и скрипела.

1115

— А ну — ка полегче, что это вы надумали? — негодующе крикнула миссис Сандерс. Но мужчины не обратили на нее никакого внимания. Они вдвоем навалились на дверь, и та затрещала.

[ 1116 ] 'Quick! We must go!' said Julian. 'We mustn't let the men know how we got here, or we shan't be able to come and hunt another time. Anne, George, Dick - get back to the cupboard quickly!'

[ 1117 ] The children raced for the clothes cupboard. I'll go first and help you down,' said Julian. He got out on to the narrow ledge and found the iron foot-holds with his feet. Down he went, torch held between his teeth as usual.

1116

— Скорее!

Надо уходить! — сказал Джулиан. — Они не должны узнать, как мы сюда проникли, иначе мы не сможем прийти сюда на поиски в другой раз. Энн, Джордж, Дик, быстро залезайте обратно в шкаф!

1117

Дети бегом кинулись к шкафу.

— Я пойду первым и помогу вам спуститься, — сказал Джулиан. Он выбрался на узкий выступ и нащупал ногами железные скобы. Зажав фонарик по обычаю в зубах, он спустился вниз.

[ 1118 ] 'Anne, come next,' he called, 'And Dick, you come third, and give a hand to Anne if she wants it. George is a good climber - she can easily get down herself.'

[ 1119 ] Anne was slow at climbing down. She was terribly excited, rather frightened, and so afraid of falling that she hardly dared to feel for each iron staple as she went down.

[ 1120 ] 'Buck up, Anne!' whispered Dick, above her. 'The men have almost got the door down!'

1118

— Энн, теперь ты спускайся, — позвал он. — А ты, Дик, иди третьим и помоги Энн, если понадобится. Джордж лазает отлично и легко спустится самостоятельно.

1119

Энн спускалась очень медленно. Она была страшно возбуждена, довольно сильно напугана и так боялась упасть, что еле отваживалась нащупывать каждую следующую скобу.

1120

— Живее, Энн, — прошептал ей сверху Дик. — Художники уже почти выломали дверь!

[ 1121 ] There were tremendous sounds coming from the bedroom door. At any moment now it might break down, and the men would come racing in. Dick was thankful when he could begin to climb down the wall! Once they were all out, George could shut the big oak door, and they would be safe.

[ 1122 ] George was hidden among the clothes in the cupboard, waiting her turn to climb down. As she stood there, trying in vain to go over any likely hiding-place in her mind, her hands felt something rustly in the pocket of a coat, she was standing against. It was a mackintosh coat, with big pockets. The little girl's heart gave a leap.

1121

О дверь спальни чем — то ударяли, она могла податься в любую минуту, и тогда в комнату ворвутся те двое. Дик очень обрадовался, когда очередь ползти вниз по стене дошла до него. Как только они все выберутся из комнаты, Джордж сможет закрыть большую дубовую дверь, и они будут в безопасности.

1122

Джордж спряталась между пальто, висевшими в шкафу, и ждала, когда настанет ее черед спускаться. Пока она там стояла, тщетно перебирая в уме вероятные потайные местечки, где можно было спрятать бумаги, ее руки нащупали в кармане ближайшего пальто что — то зашуршавшее при прикосновении. Пальто представляло собой макинтош с большими карманами. Сердце у девочки екнуло. А что, если бумаги оставлены в кармане пальто, которое было на мужчине, получившем их из рук мистера Роланда? Это было единственное место, которое дети не обыскали, — карманы пальто, висящих в шкафу! Дрожащими пальцами девочка пошарила в кармане, откуда до нее донесся шуршащий звук. Она извлекла пачку бумаг. В шкафу было темно, так что невозможно было убедиться, те ли это бумаги, за которыми они охотятся, или нет, но как сильно ей хотелось, чтобы бумаги оказались те самые! Она засунула их спереди под свою футболку, так как у нее не было большого кармана, и шепотом спросила Дика:

Suppose the papers had been left in the pocket of the coat the man had on when he took them from Mr. Roland? That was the only place the children had not searched - the pockets of the coats in the cupboard! With trembling fingers the girl felt in the pocket where the rustling was.

She drew out a sheaf of papers. It was dark in the cupboard, and she could not see if they were the ones she was hunting for, or not - but how she hoped they were! She stuffed them up the front of her jersey, for she had no big pocket, and whispered to Dick:

[ 1123 ] 'Can I come now?'

[ 1124 ] CRASH! The door fell in with a terrific noise, and the two men leapt into the room. They looked round. It was empty! But there was the water spilt on the wash - stand and on the floor. Someone must be there somewhere !

[ 1125 ] 'Look in the cupboard!' said Mr. Thomas.

[ 1126 ] George crept out of the clothes and on to the narrow ledge, beyond the place where the false back of the cupboard used to be. It was still hidden sideways in the wall. The girl climbed down the hole a few steps and then shut the oak door which was now above her head. She had not enough strength to close it completely, but she hoped that now she was safe!

1123

— Могу я начать спускаться?

1124

Трах! Дверь со страшным шумом вывалилась внутрь комнаты, и двое мужчин тотчас же ворвались к себе. Они оглянулись вокруг. Пусто! Но умывальник и пол были залиты водой. Значит, кто — то наверняка где — то затаился.

1125

— Посмотри в платяном шкафу, — посоветовал мистер Томас.

1126

Джордж высвободилась из груды одежд и шагнула на узкий выступ позади того места, где обычно помещалась фальшивая задняя стенка шкафа. Эта стенка все еще была сдвинута в сторону. Девочка на несколько шагов спустилась вниз через лаз и закрыла дубовую дверь, находящуюся теперь у нее над головой. У нее не хватило силы закрыть ее плотно, но она надеялась, что теперь ей ничто не грозит.

Поделиться:
Популярные книги

Путь Чести

Щукин Иван
3. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Путь Чести

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Темный Патриарх Светлого Рода 5

Лисицин Евгений
5. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 5

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

Менталист. Революция

Еслер Андрей
3. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
5.48
рейтинг книги
Менталист. Революция

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Штурм Земли

Семенов Павел
8. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Штурм Земли

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6