Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
Предуведомление.
Данная книга "Новые приключения великолепной пятерки" ( вторая из серии «Великолепная пятерка», автор Инид Блайтон ) была издана в двухязычном варианте, вначале перевод и затем оригинал.
Моя работа заключалась только в создании ссылок от каждого абзаца на связанные по смыслу перевод, подчеркиваю, перевод не "подстрочник" - учащемуся предстоит работа: перевести текст, при необходимости сверить результат, и при необходимости разобрать свои ошибки. Мне кажется, что отсутствие «разжеванных» ответов, будет лучше стимулировать мысль учащегося.
Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем.
W_cat.
P.S.
Причем тут W_cat? Дело в том, что я собираюсь сделать несколько книг в данном стиле, и хотелось бы, чтобы книга сразу заявляла о своем оформлении и назначении, свою фамилию использовать я посчитал нескромным, ограничусь «ником».
Успехов!
[ 1 ] Chapter One
CHRISTMAS HOLIDAYS
[ 2 ] IT was the last week of the Christmas term, and all the girls at Gaylands School were looking forward to the Christmas holidays. Anne sat down at the breakfast-table and picked up a letter addressed to her.
[ 3 ] 'Hallo, look at this!' she said to her cousin Georgina, who was sitting beside her. 'A letter from Daddy - and I only had one from him and Mummy yesterday.'
2
— Погляди-ка, —
3
— Надеюсь, никаких неприятных новостей, — отозвалась Джордж. Она никому не позволяла называть себя Джорджиной, так что теперь даже преподавательницы называли ее Джордж. Со своими короткими кудрявыми волосами и мальчишескими ухватками она и в самом деле очень походила на мальчика. Девочка с тревогой смотрела на Энн, пока та читала письмо.
[ 4 ] 'I hope it's not bad news,' said George, She would not allow anyone to call her Georgina, and now even the mistresses called her George. She really was very like a boy with her short curly hair, and her boyish ways. She looked anxiously at Anne as her cousin read the letter.
'Oh, George - we can't go home for the holidays!' said Anne, with tears in her eyes. 'Mummy's got scarlet fever - and Daddy is in quarantine for it - so they can't have us back. Isn't it just too bad?'
4
— О Джордж, нам нельзя ехать домой на праздники! — сказала Энн, и на глазах у нее выступили слезы. — У мамы скарлатина, а папа из — за этого должен соблюдать карантин, так что они не могут позволить нам приехать домой. Вот беда — то, правда?
[ 5 ] 'Oh, I am sorry,' said George. She was just as disappointed for herself as for Anne, because Anne's mother had invited George, and her dog Timothy, to stay for the Christmas holidays with them. She had been promised many things she had never seen before - the pantomime, and the circus - and a big party with a fine Christmas tree! Now it wouldn't happen.
[ 6 ] 'Whatever will the two boys say?' said Anne, thinking of Julian and Dick, her two brothers. 'They won't be able to go home either.'
5
— Мне очень, очень жаль, — сказала Джордж.
Она понимала не только разочарование Энн, но и сама была разочарована, потому что мама Энн пригласила Джордж и ее собаку Тимоти провести рождественские каникулы у них. Ей было обещано множество вещей, которых она никогда прежде не видела, — пантомима, цирк и большой званый вечер с прекрасной ёлкой! Теперь ничего этого не будет.
6
— Что — то скажут на это наши мальчики? — сказала Энн, думая о двух своих братьях — Джулиане и Дике. — Ведь и они не смогут поехать домой.
[ 7 ] 'Well - what are you going to do for the holidays then?' asked George. 'Won't you come and stay at Kirrin Cottage with me? I'm sure my mother would love to have you again. We had such fun when you came to stay for the summer holls,'
[ 8 ] 'Wait a minute - let me finish the letter and see what Daddy says, said Anne, picking up the note again. 'Poor Mummy - I do hope she isn't feeling very ill.'
[ 9 ] She read a few more lines and then gave such a delighted exclamation that George and the other girls waited impatiently for her to explain.
7
— Ну, и что же будет с вашими каникулами? — спросила Джордж. — Может быть, вы поедете ко мне и проведете время в Киррин — коттедже? Я уверена, что моя мама с радостью снова вас примет. Нам так было весело, когда вы приезжали к нам на летние каникулы.
8
— Подожди минутку, дай мне дочитать письмо, я хочу знать, что предлагает папа, — сказала Энн, снова беря в руки письмо.
— Бедная мамочка! Надеюсь, она чувствует себя не слишком плохо.
9
Прочитав еще несколько строк, Энн так радостно вскрикнула, что Джордж и остальные девочки с нетерпением уставились на нее в ожидании объяснения.
[ 10 ] 'George! We are to come to you again - but oh blow, blow, blow!
– we've got to have a tutor for the holls, partly to look after us so that your mother doesn't have too much bother with us, and partly because both Julian and Dick have been ill with 'flu twice this term, and have got behind in their work.'
[ 11 ] 'A tutor! How sickening! That means I'll have to do lessons too, I'll bet!' said George, in dismay. 'When my mother and father see my report I guess they'll find out how little I know. After all, this is the first time I've ever been to a proper school, and there are heaps of things I don't know.'
10
— Джордж!
11
— Репетитор! Вот ужас! Это означает, что и мне придется делать уроки, ничуть не сомневаюсь! — произнесла Джордж в отчаянии. — Когда мама с папой увидят мои отметки, они наверняка убедятся, как мало я знаю. Ведь я впервые попала в настоящую школу, и оказалось, что о множестве вещей я не имею понятия.
[ 12 ] 'What horrid holls they'll be, if we have a tutor running after us all the time,' said Anne, gloomily. 'I expect I'll have quite a good report, because I've done well in the exams - but it won't be any fun for me not doing lessons with you three in the holls. Though, of course,
I could go off with Timothy, I suppose. He won't be doing lessons!'
[ 13 ] 'Yes, he will,' said George, at once. She could not bear the idea of her beloved dog Timothy going off each morning with Anne, whilst she, George, sat and worked hard with Julian and Dick.
12
— Что за ужасные это будут каникулы, если за нами все время будет бегать по пятам учитель, — мрачно заметила Энн. — Я думаю, что у меня будут хорошие отметки, потому что я успешно сдала экзамены. Но что мне будет за радость не заниматься вместе с вами во время каникул! Хотя, конечно, я могла бы гулять с Тимоти. Ему — то не придется заниматься!
13
— Нет, придется, — тотчас парировала Джордж. Ей непереносима была сама мысль, что ее любимый пес Тимоти будет каждое утро уходить на прогулку с Энн, в то время как она, Джордж, будет сидеть и усиленно трудиться вместе с Джулианом и Диком.
[ 14 ] 'Timothy can't do lessons, don't be silly, George,' said Anne.
[ 15 ] 'He can sit under my feet whilst I'm doing them,' said George. 'It will be a great help to feel him there. For goodness' sake eat up your sausages, Anne. We've all nearly finished. The bell will go in a minute and you won't have had any breakfast.'
[ 16 ] 'I am glad Mummy isn't very bad,' said Anne, hurriedly finishing her letter. 'Daddy says he's written to Dick and Julian - and to your father to ask him to engage a tutor for us. Oh dash - this is an awful disappointment, isn't it? I don't mean I shan't enjoy going to Kirrin Cottage again - and seeing Kirrin Island - but after all there are no pantomimes or circuses or parties to look forward to at Kirrin.'
14
— Тимоти не может делать уроки, не говори глупости, Джордж, — сказала Энн.
15
— Он может сидеть у моих ног, пока я буду их делать, — ответила Джордж. — Это будет такое утешение — чувствовать его рядом. Бога ради, Энн, доедай свои сосиски. Мы все уже почти закончили. Через минуту прозвенит звонок, и ты останешься без завтрака.
16
— Я рада, что мама чувствует себя не слишком плохо, — сказала Энн, торопливо дочитывая письмо. — Папа сообщает, что он написал Дику и Джулиану, а также твоему отцу и попросил его нанять для нас репетитора. Вот гадость — то, такая, право же, неприятность! Я вовсе не хочу сказать, что мне не доставит удовольствия снова отправиться в Киррин — коттедж и увидеть остров Киррин — но ведь в Киррине не приходится рассчитывать увидеть пантомиму, цирк или побывать на вечеринке.
[ 17 ] The end of the term came quickly. Anne and George packed up their trunks, and put on the labels, enjoying the noise and excitement of the last two days. The big school coaches rolled up to the door, and the girls clambered in.
[ 18 ] 'Off to Kirrin again!' said Anne. 'Come on, Timothy darling, you can sit between me and George.'
[ 19 ] Gaylands School allowed the children to keep their own pets, and Timothy, George's big mongrel dog, had been a great success. Except for the time when he had run after the dustman, and dragged the dustbin away from him, all the way up the school grounds and into George's classroom, he had really behaved extremely well.
17
Конец четверти наступил быстро. Энн и Джордж упаковали свои чемоданы, наклеили на них ярлычки со своими фамилиями. Шум и суматоха, царившие последние два дня перед отъездом, доставили им немало удовольствия. К подъезду подкатили большие школьные автобусы, и девочки забрались внутрь.
18
— Снова в Киррин! — сказала Энн. — Поди сюда, Тимоти, душка, ты можешь сесть между мной и Джордж.
19
В Гэйлэндской школе детям разрешалось держать при себе своих любимых животных, и Тимоти, огромный пес — дворняга, принадлежавший Джордж, пользовался у всех большим успехом. Вел он себя необыкновенно хорошо, если не считать одного случая, когда пес кинулся вдогонку мусорщику, вырвал у него из рук ящик для мусора и приволок его на территорию школы, а затем и прямо в класс к Джордж.