Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 163 ] 'No, I don't, as a matter of fact,' said Mr. Roland.
'I was once very badly bitten as a boy, and somehow or other I've never managed to like dogs since. But I daresay your Tim will take to me sooner or later.'
[ 164 ] They all got into the trap. It was a tight squeeze. Timothy looked at Mr. Roland's ankles as if he would rather like to nibble them. Anne laughed.
[ 165 ] 'Tim is behaving queerly!' she said. 'It's a good thing you haven't come to teach him, Mr. Roland!' She smiled up at the tutor, and he smiled back, showing very white teeth. His eyes were as brilliant a blue as George's.
163
— Да, по правде сказать, не люблю, — признался мистер Роланд. — В детстве меня сильно искусал пес, и с тех пор я никогда не чувствовал к собакам особого расположения. Но думаю, что со временем Тим станет хорошо ко мне относиться.
164
Все забрались в повозку, едва уместившись в ней. Тимоти поглядывал на лодыжки мистера Роланда с таким выражением на морде, которое показывало, что он не прочь их укусить. Увидев это, Энн рассмеялась.
165
— Тим
[ 166 ] Anne liked him. He joked with the boys as they drove him, and both of them began to feel that their Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all.
[ 167 ] Only George said nothing. She sensed that the tutor disliked Timothy, and George was not prepared to like anyone who didn't take to Timothy at first sight. She thought it was very queer too, that Tim would not shake paws with the tutor. 'He's a clever dog,' she thought. 'He knows Mr. Roland doesn't like him, so he won't shake hands. I don't blame you, Tim darling. I wouldn't shake hands with anyone who didn't like me!'
166
Энн он понравился. В пути он шутил с мальчиками, и они оба начали думать, что в действительности выбор дяди Квентина оказался не так уж плох.
167
Одна только Джордж ничего не говорила. Она чувствовала, что репетитор неприязненно относится к Тимоти, а Джордж не мог нравиться тот, кто не проникался симпатией к Тимоти с первого взгляда. Ей также показалось очень странным, что Тим не пожелал поздороваться с учителем. «Он пес умный, — размышляла она. — Он знает, что мистеру Роланду он не нравится, а потому и не хочет обменяться с ним рукопожатием. Я тебя понимаю, дорогой мой Тим, я бы тоже не стала жать руку тому, кому я не нравлюсь!»
[ 168 ] Mr. Roland was shown up to his room when he arrived. Aunt Fanny came down and spoke to the children. 'Well! He seems very nice and jolly - though it's funny to see a youngish man with a beard.'
[ 169 ] 'Youngish!' exclaimed Julian. 'Why, he's awfully old! Must be forty at the very least!'
[ 170 ] Aunt Fanny laughed. 'Does he seem so old to you?' she said. 'Well, old or not, he'll be quite nice to you, I'm sure.'
168
По приезде мистера Роланда проводили в его комнату. Тетя Фанни спустилась вниз и обратилась к детям:
— Ну — с, он производит очень приятное впечатление — довольно молодой, веселый.
169
— Молодой?! — воскликнул Джулиан. — Да он ужасно старый. Ему как минимум сорок!
170
Тетя Фанни рассмеялась:
— Он вам кажется таким старым? Ну что ж, стар он или нет, а я уверена, что он будет очень хорошо с вами обращаться.
[ 171 ] 'Aunt Fanny, we shan't begin lessons until after Christmas, shall we?' asked Julian, anxiously.
[ 172 ] 'Of course you will!' said his aunt. 'It is almost a week till Christmas - you don't suppose we have asked Mr. Roland to come and do nothing till Christmas is over, do you?'
[ 173 ] The children groaned. 'We wanted to do some Christmas shopping,' said Anne.
[ 174 ] 'Well, you can do that in the afternoons,' said her aunt. 'You will only do lessons in the morning, for three hours. That won't hurt any of you!'
171
— Тетя Фанни, мы ведь не начнем заниматься до конца Рождества? — с тревогой в голосе спросил Джулиан.
172
— Конечно, начнете! — ответила та. — До Рождества еще почти целая неделя — уж не думаете ли вы, что мы пригласили мистера Роланда приехать, чтобы до конца Рождества ничего не делать?
173
Ребятишки горестно застонали.
— Мы собирались произвести кое — какие покупки к Рождеству, — сказала Энн.
174
— Ну и что же, вы сможете этим заняться во второй половине дня, — ответила тетя Фанни. — Вы будете учиться только утром, по три часа. Никому из вас это не причинит ни малейшего вреда!
[ 175 ] The new tutor came downstairs at that moment, and Aunt Fanny took him to see Uncle Quentin. She came out after a while, looking very pleased.
[ 176 ] 'Mr. Roland will be nice company for your uncle,' she said to Julian. 'I think they will get on very well together. Mr. Roland seems to understand quite a bit about your uncle's work.'
[ 177 ] 'Let's hope he spends most of his time with him then!' said George, in a low voice.
175
В этот момент вниз сошел учитель, и тетя Фанни повела его повидаться с дядей Квентином. Через некоторое время она вернулась с очень довольным видом.
176
— Мистер Роланд составит хорошую компанию вашему дяде, — сообщила она Джулиану. — Мне кажется, они поладят. Мистер Роланд, по — видимому, хорошо разбирается в том, над чем работает ваш дядя.
177
— В таком случае можно надеяться, что он будет проводить большую часть времени с ним, — тихонько сказала Джордж.
[ 178 ] 'Come on out for a walk,' said Dick. 'It's so fine today. We shan't have lessons this morning, shall we, Aunt Fanny?'
[ 179 ] 'Oh, no,' said his aunt. 'You'll begin tomorrow. Go for a walk now, all of you - we shan't often get sunny days like this!'
[ 180 ] 'Let's go over to Kirrin Farm,' said Julian. 'It looks such a nice place. Show us the way, George.'
[ 181 ] 'Right!' said George. She whistled to Timothy, and he came bounding up. The five of them set off together, going down the lane, and then on to a rough road over the common that led to the farm on the distant hill.
178
— Пошли
179
— Нет, конечно, — ответила та. — Вы начнете завтра. Сейчас отправляйтесь на прогулку — у вас впереди не так уж много таких вот солнечных дней!
180
— Пойдемте поглядим на ферму Киррин, — предложил Джулиан. — На вид это очень милое местечко. Покажи нам дорогу, Джордж.
181
— Идет! — отозвалась девочка. Она свистнула Тимоти, и он вприпрыжку подбежал к ней. Все впятером они тронулись в путь, сначала по садовой аллее, а затем — через выгон по неровной дороге, которая вела к ферме на дальнем холме.
[ 182 ] It was lovely walking in the December sun. Their feet rang on the frosty path, and Tim's blunt claws made quite a noise as he pattered up and down, overjoyed at being with his four friends again.
[ 183 ] After a good long walk across the common the children came to the farm-house. It was built of white stone, and stood strong and lovely on the hillside. George opened the farm-gate and went into the farm-yard. She kept her hand on Tim's collar for there were two farm-dogs somewhere about.
182
Брести под лучами декабрьского солнца было очень приятно. Замерзшая тропинка звенела под их ногами, а когти Тима, рыскавшего туда и сюда на радостях, что он опять вместе со своими четырьмя друзьями, ударяясь о землю, довольно громко стучали.
183
После долгого перехода через выгон дети подошли к фермерскому домику. Сложенный из белого камня, прочный и красивый, он стоял на склоне холма. Джордж открыла ворота и вошла во двор. Она держала Тима за ошейник, потому что где — то поблизости были две собаки, принадлежавшие фермерам.
[ 184 ] Someone clattered round the barn near by. It was an old man, and George hailed him loudly.
[ 185 ] 'Hallo, Mr. Sanders! How are you?'
[ 186 ] 'Why, if it isn't Master George!' said the old fellow with a grin. George grinned too. She loved being called Master instead of Miss.
[ 187 ] 'These are my cousins,' shouted George. She turned to the others. 'He's deaf,' she said. 'You'll have to shout to make him hear.'
184
Вскоре невдалеке раздались шаркающие шаги. Появился старик, которого Джордж громко приветствовала:
185
— Здравствуйте, мистер Сандерс! Как поживаете?
186
— О! Да это никак молодой мистер Джордж! — произнес с улыбкой старый человек. Джордж улыбнулась в ответ. Ей нравилось, когда вместо «мисс» ее называли «молодым мистером».
187
— Это мои кузены и кузина, — выкрикнула Джордж. Повернувшись к своим спутникам, она объяснила: — Он глухой, чтобы он тебя услышал, приходится кричать.
[ 188 ] I'm Julian,' said Julian in a loud voice and the others said their names too. The farmer beamed at them.
[ 189 ] 'You come along in and see the Missis,' he said. 'She'll be rare pleased to see you all. We've known Master George since she was a baby, and we knew her mother when she was a baby too, and we knew her granny as well.'
[ 190 ] 'You must be very, very old,' said Anne.
188
— Меня зовут Джулиан, — громким голосом сказал Джулиан. Остальные также назвали свои имена. Фермер улыбнулся всем им широкой улыбкой.
189
— Пойдемте, познакомьтесь с хозяйкой, — сказал он. — Уж как она обрадуется всем вам! Мы знаем молодого мистера Джордж с тех пор, когда она была еще малюткой, и мы знали ее маму, когда та была малюткой, знали мы и ее бабушку.
190
— Значит, вы очень, очень старые… — заметила Энн.
[ 191 ] The farmer smiled down at her.
[ 192 ] 'As old as my tongue and a little older than my teeth!' he said, chuckling. 'Come away in now.'
[ 193 ] They all went into the big, warm farm-house kitchen, where a little old woman, as lively as a bantam hen, was bustling about. She was just as pleased to see the four children as her husband was.
[ 194 ] 'Well, there now!' she said. 'I haven't seen you for months, Master George. I did hear that you'd gone away to school.'
191
Фермер посмотрел на нее.
192
— Мои годы при мне. С языком моим мы ровесники, а вот зубы — те чуть помоложе: позже выросли, — сказал он со смехом. — Ну, пошли!
193
Они вошли в большую теплую кухню, где маленькая старая женщина, непоседливая, как клушка, хлопотала по хозяйству. Она была так же рада видеть четверых ребят, как и ее муж.
194
— Вот это да! — воскликнула она. — Я уже сколько месяцев вас не видела, молодой мистер Джордж. Я слышала, вы уезжали в школу.