Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 101 ] They all went down together, and sat round the table. Joanna the cook had made a lovely lot of buns and a great big cake. There was not much left of either by the " time the four children had finished!
[ 102 ] Uncle Quentin returned just as they were finishing. He seemed rather pleased with himself. He shook hands with the two boys and asked them if they had had a good term.
[ 103 ] 'Did you get a tutor, Uncle Quentin?' asked Anne, who could see that everyone was simply bursting to know this.
101
Они спустились вниз все вместе и расселись за столом. Кухарка Джоанна напекла груду восхитительных булочек и, кроме того, — огромный торт. Когда четверо ребят покончили с едой, от булочек и торта мало что осталось.
102
Дядя Квентин вернулся в тот самый момент, когда они заканчивали есть. Он, по — видимому, был доволен собой. Поздоровавшись с мальчиками, он осведомился, как прошла последняя четверть в школе.
103
— Дядя Квентин,
[ 104 ] 'Ah - yes, I did,' said her uncle. He sat down, whilst Aunt Fanny poured him out a cup of tea. 'I interviewed three applicants, and had almost chosen the last one, when another fellow came in, all in a hurry. Said he had only just seen the advertisement, and hoped he wasn't too late.'
[ 105 ] 'Did you choose him?' asked Dick.
[ 106 ] 'I did,' said his uncle. 'He seemed a most intelligent fellow. Even knew about me and my work! And he had the most wonderful letters of recommendation.'
104
— Ах да! Нанял, — ответил дядя. Он сел за стол, и тетя Фанни налила ему чаю. — Я побеседовал с тремя претендентами и почти уже договорился с одним из них, когда в комнату вошел еще один молодой человек, очень спешивший. Он сказал, что только что увидел объявление и надеется, что еще не опоздал.
105
— И вы выбрали его? — спросил Дик.
106
— Да, — ответил дядя. — Он произвел на меня впечатление весьма здравомыслящего человека. Выяснилось, что он знает даже про меня и про мою работу. И он представил отличные рекомендации.
[ 107 ] 'I don't think the children need to know all these details,' murmured Aunt Fanny. 'Anyway - you asked him to come?'
[ 108 ] 'Oh yes,' said Uncle Quentin. 'He's a good bit older than the others - they were rather young fellows - this one seems very responsible and intelligent. I'm sure you'll like him, Fanny. He'll fit in here very well. I feel I would like to have him to talk to me sometimes in the evening.'
[ 109 ] The children couldn't help feeling that the new tutor sounded rather alarming. Their uncle smiled at the gloomy faces.
107
— По — моему, детям все эти подробности совершенно ни к чему, — пробурчала тетя Фанни. — Ну так как, ты пригласил его приехать к нам?
108
— О да, — сказал дядя Квентин. — Он немножко старше других преподавателей, с которыми я беседовал, — те были совсем молодые пареньки. А этот производит впечатление человека ответственного и умного. Я уверен, Фанни, он тебе понравится. Он придется у нас ко двору. Думаю, я с удовольствием буду иногда по вечерам с ним беседовать.
109
У детей невольно возникла мысль, что личность репетитора внушает тревогу. Дядя Квентин улыбнулся, видя помрачневшие личики ребятишек.
[ 110 ] 'You'll like Mr. Roland,' he said. 'He knows how to handle youngsters - knows he's got to be very firm, and to see that you know a good bit more at the end of the holidays than you did at the beginning.'
[ 111 ] This sounded even more alarming. All four children wished heartily that Aunt Fanny had been to choose the tutor, and not Uncle Quentin.
[ 112 ] 'When is he coming?' asked George.
110
— Вам понравится мистер Роланд, — сказал он. — Он умеет обращаться с юнцами и знает, что ему надо быть очень твердым и проследить за тем, чтобы к концу каникул вы знали чуть больше, чем в начале.
111
Эти слова встревожили ребят еще больше. Они всем сердцем желали, чтобы выбор репетитора взяла на себя тетя Фанни, а не дядя Квентин.
112
— Когда он появится? — спросила Джордж.
[ 113 ] 'Tomorrow,' said her father. 'You can all go to meet him at the station. That will be a nice welcome for him.'
[ 114 ] 'We had thought of taking the bus and going to do a bit of Christmas shopping,' said Julian, seeing Anne looked very disappointed.
[ 115 ] 'Oh, no, you must certainly go and meet Mr. Roland,' said his uncle. 'I told him you would. And mind you, you four - no nonsense with him! You've to do as you're told, and you must work hard with him, because your father is paying very high fees for his coaching. I'm paying a third, because I want him to coach George a little too - so George, you must do your best.'
113
— Завтра, — ответил ей отец. — Вы все можете отправиться на станцию встречать его. Ему это будет приятно.
114
— Да, но мы собирались поехать на автобусе за покупками к Рождеству, — возразил Джулиан, заметив разочарованное лицо Энн.
115
— Нет, нет, вы обязательно должны поехать встретить мистера Роланда, — сказал дядя Квентин. — Я ему сказал, что вы его встретите. И вот что, запомните — ка все четверо: ведите себя с ним как подобает! Вы должны делать все, что он вам велит, и вам надо усердно с ним заниматься, потому что ваш отец платит очень большие деньги за его уроки. Я заплачу треть суммы, потому что хочу, чтобы он и Джордж немного поднатаскал. Так что, Джордж, ты должна стараться изо всех сил.
[ 116 ] 'I'll try,' said George. 'If he's nice, I'll do my very best.'
[ 117 ] 'You'll do your best whether you think him nice or not!' said her father, frowning. 'He will arrive by the ten-thirty train. Be sure to be there in time.'
[ 118 ] 'I do hope he won't be too strict,’ said Dick, that evening, when the five of them were alone for a minute or two. 'It's going to spoil the holls, if we have someone down on us all the time. And I do hope he'll like Timothy.’
116
— Я
117
— Ты будешь стараться независимо от того, найдешь ли ты его симпатичным или нет, — сказал ей отец, сердито хмурясь. — Он приезжает поездом 10.30. Будьте на станции вовремя.
118
Вечером, когда все пятеро остались на минутку одни, Дик сказал:
— Я очень надеюсь, что он окажется не слишком строгим. Если кто — то все время будет стоять у нас над душой, каникулы будут испорчены. Надеюсь также, что он полюбит Тимоти.
[ 119 ] George looked up at once. 'Like Timothy!' she said. 'Of course he'll like Timothy! How couldn't he?’
[ 120 ] 'Well - your father didn't like Timothy very much last summer,’ said Dick. T don't see how anyone could dislike darling Tim - but there are people who don't like dogs, you know, George.'
[ 121 ] 'If Mr. Roland doesn't like Timothy, I'll not do a single thing for him,' said George. 'Not one single thing!'
119
Джордж тут же вскинула голову.
— Полюбит Тимоти? — переспросила она. — Ну конечно же, он полюбит Тимоти. Разве можно его не полюбить?
120
— Видишь ли, — возразил Дик, — прошлым летом твой отец не проявлял особой любви к Тимоти. Мне не понятно, как миляга Тимоти может кому — то не нравиться, но знаешь, Джордж, есть люди, которые не любят собак.
121
— Если мистер Роланд невзлюбит Тимоти, я ничего не стану для него делать, — сказала Джордж. — Ничегошеньки!
[ 122 ] 'She's gone all fierce again!' said Dick, with a laugh. 'My word - the sparks will fly if Mr. Roland dares to dislike our Timothy!'
[ 123 ] Chapter Three
THE NEW TUTOR.
[ 124 ] NEXT morning the sun was out, all the sea-mist that had hung about for the last two days had disappeared, and Kirrin Island showed plainly at the mouth of Kirrin Bay. The children stared longingly at the ruined castle on it.
122
— Опять она пришла в неистовство, — воскликнул со смехом Дик. — Могу поклясться, что, если только мистер Роланд посмеет невзлюбить нашего Тимоти, тут такое начнется — искры полетят!
123
Репетитор
124
На следующее утро выглянуло солнце, морской туман, висевший над головой последние два дня, рассеялся, и у выхода из Кирринской бухты стал отчетливо виден остров Киррин. Дети жадно смотрели на разрушенный замок, высившийся на нем.
[ 125 ] 'I do wish we could get over to the castle,' said Dick. 'It looks quite calm enough, George.'
[ 126 ] 'It's very rough by the island,' said George. 'It always is at this time of year. I know Mother wouldn't let us go.'
[ 127 ] 'It's a lovely island, and it's all our own!' said Anne. 'You said you would share it with us for ever and ever didn't you, George?'
[ 128 ] 'Yes, I did,' said George. 'And so I will, dungeons and all. Come on - we must get the trap out. We shall be late meeting the train if we stand here all day looking at the island.'
125
— Как бы мне хотелось, чтобы мы могли проникнуть в замок, — сказал Дик. — Джордж, море кажется довольно спокойным.
126
— Около острова очень сильное волнение, — возразила Джордж. — В это время года так всегда бывает. Я знаю, что мама нас не пустит.
127
— Это такой замечательный остров, и он весь принадлежит нам! — воскликнула Энн. — Ты ведь говорила, помнишь, Джордж, что будешь всегда считать нас совладельцами.
128
— Да, говорила, — подтвердила Джордж. — И не собираюсь отказываться от своих слов. Мы всем, включая и подземелье замка, будем владеть сообща. Ну, пошли, надо запрягать тележку, а то не успеем встретить поезд, если целый день будем стоять тут и глазеть на остров.
[ 129 ] They got the pony and trap and set off down the hard lanes. Kirrin Island disappeared behind the cliffs as they turned inland to the station.
[ 130 ] 'Did all this land round about belong to your family once upon a time?' asked Julian.
[ 131 ] 'Yes, all of it,' said George. 'Now we don't own anything except Kirrin Island, our own house - and that farm away over there - Kirrin Farm.'
129
Они вывели пони, выкатили повозку и отправились в путь по твердой от мороза дороге. Когда они повернули прочь от берега, по направлению к станции, остров Киррин скрылся из виду за утесами.
130
— А что, в давние времена вся эта земля вокруг принадлежала вашей семье? — спросил Джулиан.
131
— Да, вся, — ответила Джордж. — Теперь мы не владеем ничем, кроме острова Киррин, нашего собственного дома и вон той фермы — видите вдали? Она называется ферма Киррин. — Джордж указала кнутом, куда смотреть. Дети увидели красивый старый фермерский дом, стоящий довольно далеко на холме, который высился над поросшим вереском выгоном.