Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 281 ] The five of them ran off quickly. They really were late, and had to run most of the way, which meant that it was difficult to talk. But they were so excited about their morning that they panted remarks to one another as they went.

[ 282 ] 'I wonder what this old rag says!' panted Julian. 'I mean to find out. I'm sure it's something mysterious.'

[ 283 ] 'Shall we tell anyone?' asked Dick.

281

Вся пятерка быстро побежала домой. Они и вправду опаздывали, так что ббльшую часть пути пришлось проделать бегом, а это означало, что разговаривать было трудно. Но утренние впечатления так их захватили, что они, задыхаясь, на бегу все же обменивались впечатлениями.

282

— Интересно, — пропыхтел Джулиан, — что же все — таки означают пометки на этом старом лоскуте. Обязательно узнаю. Я уверен, что это что — то таинственное.

283

— А мы расскажем об этом кому-нибудь? — спросил Дик.

[ 284 ] 'No!' said George. 'Let's keep it a secret.'

[ 285 ] 'If Anne starts to give away anything, kick her under the table, like we did last summer,' said Julian, with a grin. Poor Anne always found it difficult to keep a secret, and often had to be nudged or kicked when she began to give things away.

[ 286 ] 'I won't say a word,' said Anne, indignantly. 'And don't you dare to kick me. It only makes me cry out and then the grown-ups want to know why.'

284

— Нет, —

заявила Джордж. — Давайте держать нашу находку в секрете.

285

— Если Энн начнет что-нибудь выбалтывать, толкните ее ногой под столом, как мы это делали прошлым летом, — сказал улыбаясь Джулиан. Бедняжке Энн всегда было трудно хранить что— либо в секрете, и ее часто толкали локтем или ударяли легонько по ноге, когда она начинала выдавать какую-нибудь тайну.

286

— Да я ни словечка не скажу! — негодующе запротестовала Энн. — И не смейте толкать меня. Я от этого вскрикиваю, и взрослые тут же начинают спрашивать, что со мной.

[ 287 ] 'We'll have a good old puzzle over this piece of linen after dinner,' said Julian. 'I bet we'll find out what it says, if we really make up our minds to!'

[ 288 ] 'Here we are,' said George. 'Not too late. Hallo, Mother! We won't be a minute washing our hands! We've had a lovely time.'

[ 289 ] Chapter Five

AN UNPLEASANT WALK

287

— Мы как следует поломаем голову над этим куском полотна после обеда, — проговорил Джулиан. — Не сомневаюсь, что, если мы по — настоящему захотим, нам удастся разгадать его смысл.

288

— Ну вот мы и дома, — сказала Джордж. — И не так уж сильно опоздали. Здравствуй, мама! Нам нужно одну минутку, чтобы вымыть руки. Мы прекрасно провели время!

289

Неприятная прогулка

[ 290 ] AFTER dinner the four children went upstairs to the boys' bedroom and spread out the bit of linen on a table there. There were words here and there, scrawled in rough printing. There was the sign of a compass, with E marked clearly for East. There were eight rough squares, and in one of them, right in the middle, was a cross. It was all very mysterious.

[ 291 ] 'You know, I believe these words are Latin,' said Julian, trying to make them out. 'But I can't read them properly. And I expect if I could read them, I wouldn't know what they meant. I wish we knew someone who could read Latin like this.'

290

После обеда четверо ребятишек поднялись наверх, в спальню мальчиков, и расстелили лоскут на стоявшем там столе. На ткани там и сям корявыми печатными буквами были написаны какие — то слова. Имелся там и условный значок, изображающий компас, на котором отчетливо видна была буква «В»— обозначавшая восток. Кроме того, можно было различить восемь грубо начерченных квадратов, и в самом центре одного из них стоял крестик. Все это выглядело весьма загадочно.

291

— Знаете, по — моему, это латинские слова, — сказал Джулиан, пытаясь прочитать их. — Но я их толком не могу разобрать. Думаю, что, даже если бы я мог их прочесть, л бы все равно не понял, что они означают. Мне бы очень хотелось, чтобы среди тех, кого мы знаем, был человек, который сумел бы разобрать эту латынь.

[ 292 ] 'Could your father, George?' asked Anne.

[ 293 ] 'I expect so,' said George. But nobody wanted to ask George's father. He might lake the curious old rag away. He might forget all about it, he might even burn it. Scientists were such queer people.

[ 294 ] 'What about Mr. Roland?' said Dick. 'He's a tutor. He knows Latin.'

[ 295 ] 'We won't ask him till we know a bit more about him,' said Julian, cautiously. 'He seems quite jolly and nice -but you never know. Oh, blow - I wish we could make this out, I really do.'

292

— А твой отец не мог бы этого сделать, Джордж? — спросила Энн.

293

— Думаю, да, — ответила Джордж. Но никто не захотел обращаться с этим к дяде Квентину. Он мог отобрать у них диковинный старинный лоскут, мог напрочь забыть о нем, а то и сжечь, ученые — народ странный.

294

— А как насчет мистера Роланда? — спросил Дик. — Он же учитель и наверняка знает латынь.

295

— Нет, мы не станем его ни о чем просить, пока не узнаем его получше, — молвил осторожный Джулиан. — На вид он вроде бы парень свойский и симпатичный, но кто его знает. Ах ты, вот незадача, мне так бы хотелось расшифровать эти письмена!

[ 296 ] 'There are two words at the top,' said Dick, and he tried to spell them out. 'VIA OCCULTA.'

'What do you think they could mean, Julian?'

[ 297 ] 'Well - the only thing I can think of that they can mean is - Secret Way, or something like that,' said Julian, screwing up his forehead into a frown.

[ 298 ] 'Secret Way!' said Anne, her eyes shining. 'Oh, I hope it's that! Secret Way! How exciting. What sort of secret way would it be, Julian?'

296

— Наверху

можно ясно разобрать два слова, — заметил Дик и попытался воспроизвести их на бумаге: «via occulta». — Джулиан, что, по — твоему, они могут значить?

297

— Единственное, что, на мой взгляд, они могут означать, — это «Тайный Путь», или что — то в этом роде, — сказал Джулиан, наморщив лоб.

298

— Тайный Путь! — воскликнула Энн, и глаза ее так и загорелись. — Ах, надеюсь, так оно и есть. Тайный Путь! До чего же интересно! А что за тайный путь это может быть, Джулиан?

[ 299 ] 'How do I know, Anne, silly?' said Julian. 'I don't even know that the words are meant to mean "Secret Way". It's really a guess on my part.'

[ 300 ] 'If they did mean that - the linen might have directions to find the Secret Way, whatever it is,' said Dick. 'Oh Julian - isn't it exasperating that we can't read it? Do, do try. You know more Latin than I do.'

[ 301 ] 'It's so hard to read the funny old letters,' said Julian, trying again. 'No - it's no good at all. I can't make them out.'

299

— Глупышка Энн! Ну откуда я знаю? — ответил Джулиан. — Я даже не уверен, что слова на ткани действительно означают «Тайный Путь». Это просто моя догадка.

300

— Если смысл слов именно таков, — заметил Дик, — то на лоскуте, возможно, имеются указания, как отыскать Тайный Путь, что бы под ним ни подразумевалось. Ах, Джулиан, какая досада, право, что мы не можем прочитать, что там написано! Ну попытайся. Ты ведь знаешь латинский лучше, чем я.

301

— Разобрать эти причудливые старинные буквы ужасно трудно, — пожаловался Джулиан, предпринимая новую попытку. — Нет, ничего не получается. Я не могу их расшифровать.

[ 302 ] Steps came up the stairs, and the door opened. Mr. Roland looked in.

[ 303 ] 'Hallo, hallo!' he said. 'I wondered where you all were. What about a walk over the cliffs?'

[ 304 ] 'We'll come,' said Julian, rolling up the old rag.

[ 305 ] 'What have you got there? Anything interesting?' asked Mr. Roland.

[ 306 ] 'It's a -' began Anne, and at once all the others began to talk, afraid that Anne was going to give the secret away.

302

В это время послышались шаги на лестнице, дверь открылась, и в комнату заглянул мистер Роланд.

303

— Привет, привет! — воскликнул он. — А я — то думал, куда вы все подевались. Не хотите ли прогуляться по скалам?

304

— Хотим — ответил Джулиан, сворачивая старинную ткань.

305

— Что это у вас там? Что-нибудь интересное? — полюбопытствовал мистер Роланд.

306

— Это… — начала было Энн, но тут все сразу же заговорили одновременно, боясь, что Энн выдаст их тайну.

[ 307 ] 'It's a wonderful afternoon for a walk.'

[ 308 ] 'Come on, let's get our things on!'

[ 309 ] 'Tim, Tim, where are you?' George gave a piercing whistle. Tim was under the bed and came bounding out. Anne went red as she guessed why all the others had interrupted her so quickly.

[ 310 ] 'Idiot,' said Julian, under his breath. 'Baby.'

[ 311 ] Fortunately Mr. Roland said no more about the piece of linen he had seen Julian rolling up. He was looking at Tim.

307

— День для прогулки просто замечательный.

308

— Пошли одеваться!

309

— Тим, Тим, где ты? — Джордж издала пронзительный свист.

Тим, находившийся под кроватью, одним прыжком очутился возле нее. Энн покраснела, догадавшись, отчего остальные так быстро ее перебили.

310

— Дура, — тихонько сказал Дик. — Младенец!

311

К счастью, мистер Роланд больше не заговаривал о лоскуте, который на его глазах свернул Джулиан. Глаза его были устремлены на Тима.

[ 312 ] 'I suppose he must come,' he said. George stared at him in indignation.

[ 313 ] 'Of course he must!' she said. 'We never never go anywhere without Timothy.'

[ 314 ] Mr. Roland went downstairs, and the children got ready to go out. George was scowling. The very idea of leaving Tim behind made her angry.

[ 315 ] 'You nearly gave our secret away, you silly,' said Dick to Anne.

312

— Вероятно, он тоже должен с нами пойти, — сказал учитель.

Джордж с негодованием уставилась на него.

313

— Само собой разумеется, — заявила она. — Мы никогда, слышите — никогда никуда не ходим без Тимоти.

314

Мистер Роланд опустился вниз, и ребята приготовились к выходу. Джордж мрачно нахмурилась. Ее возмутила сама мысль не брать Тима с собой.

315

— Ты чуть не выдала наш секрет, глупышка, — сказал Дик, обращаясь к Энн.

Поделиться:
Популярные книги

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2