Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 344 ] 'No, no,' said Mr. Roland, at once. 'I heard of it, and wondered if that was the place.'
[ 345 ] 'We went there this morning,' said Anne. 'It's an exciting place.' She looked at the others, wondering if they would mind if she said anything about the things they had seen that morning. Julian thought for a moment. After all, it couldn't matter telling him about the stone in the kitchen and the false back to the cupboard. Mrs. Sanders would tell anyone that. He could speak about the sliding panel in the hall too, and say they had found an old recipe book there. He did not need to say anything about the old bit of marked linen.
344
— Нет, нет, — тотчас же отозвался мистер Роланд. — Просто я про нее слышал, вот мне и подумалось — не она ли это.
345
— Мы сегодня утром туда ходили, — сказала Энн. — Это страшно интересное место. — Она посмотрела на остальных ребят, спрашивая себя, рассердятся ли они, если она расскажет что-нибудь о том, что они видели сегодня утром.
Джулиан на мгновение задумался. В конце концов, почему бы и не рассказать ему про камень в кухне и про фальшивую заднюю
[ 346 ] So he told their tutor about the exciting things they had seen at the old farm-house, but said nothing at all about the linen and its strange markings. Mr. Roland listened with the greatest interest.
[ 347 ] 'This is all very remarkable,' he said. 'Very remark - able indeed. Most interesting. You say the old couple live there quite alone?'
[ 348 ] 'Well, they are having two people to stay over Christmas,' said Dick, 'Artists. Julian thought he would go over and talk to them. He can paint awfully well, you know.'
346
В результате он поведал учителю о поразительных вещах, которые они видели в старом фермерском доме, но ни словом не упомянул о полотняной ткани и странных знаках на ней. Мистер Роланд слушал с напряженным интересом.
347
— Все это совершенно поразительно, — сказал он. — В высшей степени поразительно. Крайне интересно. Вы говорите, что старая чета живет там в полном одиночестве?
348
— На Рождество к ним приезжают двое постояльцев, — сказал Дик. — Художники. Джулиан подумывал пойти туда и потолковать с ними. Знаете, он прекрасно умеет рисовать.
[ 349 ] 'Can he really?' said Mr. Roland. 'Well, he must show me some of, his pictures. But I don't think he'd better go and worry the artists at the farm-house. They might not like it.'
[ 350 ] This remark made Julian feel obstinate. He made up his mind at once that he would go and talk to the two artists when he got the chance!,
[ 351 ] It was quite a pleasant walk on the whole except that George was quiet, and Timothy would not go anywhere near Mr. Roland. When they came to a frozen pond Dick threw sticks on it for Tim to fetch. It was so funny to see him go slithering about on his long legs, trying to run properly!
349
— В самом деле? — спросил мистер Роланд. — Ну что ж, он должен показать мне какие-нибудь из своих картин. Но думаю, ему лучше не ходить на ферму и не тревожить художников. Им это может не понравиться.
350
Это замечание возбудило в душе Джулиана упрямство. Он сразу же принял решение обязательно пойти и при первом же удобном случае поговорить с двумя художниками.
351
В целом прогулка оказалась приятной, если не считать того, что Джордж было совершенно не слышно, а Тимоти всячески избегал приближаться к мистеру Роланду. Когда они подошли к замерзшему пруду, Дик стал бросать на лед палки, которые Тим приносил обратно. Он был такой смешной, когда, пытаясь бежать как положено, скользил по льду на своих длинных лапах.
[ 352 ] Everyone threw sticks for the dog, and Tim fetched all the sticks except Mr. Roland's. When the tutor threw a stick the dog looked at it and took no more notice It was almost as if he had said. 'What, your stick! No thank you!'
[ 353 ] 'Now, home we go,' said Mr. Roland, trying not to look annoyed with Tim. 'We shall just be in time for tea!'
[ 354 ] Chapter Six
LESSONS WITH MR. ROLAND
352
Все бросали палки для Тима по очереди, и Тим приносил их обратно — все, кроме тех, что бросал мистер Роланд. Когда учитель бросал палку, собака глядела на нее и оставляла без малейшего внимания. Это было все равно как если бы он говорил: «Что, вашу палку?! Нет, ни за что!»
353
— А теперь пошли домой, — заявил мистер Роланд, пытаясь скрыть досаду, которую вызывал у него Тим. — Мы только — только успеем к чаю!
354
Занятия с мистером Роландом
[ 355 ] NEXT morning the children felt a little gloomy. Lessons! How horrid in the holidays! Still, Mr. Roland wasn't so bad. The children had not had him with them in the sitting-room the night before, because he had gone to talk to their uncle. So they were able to get out the mysterious bit of linen again and pore over it.
[ 356 ] But it wasn't a bit of good. Nobody could make anything of it at all. Secret Way! What did it mean? Was it really directions for a Secret Way? And where was the way, and why was it secret? It was most exasperating not to be able to find out.
355
На следующее утро настроение у ребят было неважное. Уроки! Во время каникул — ужас какой! Но все — таки мистер Роланд оказался не так уж плох. Накануне вечером он не был с ними в гостиной: пошел побеседовать с их дядей, так что они могли вытащить на свет божий таинственный лоскут и снова внимательно разглядывать его.
356
Впрочем, проку от этого было мало — никто зе мог понять, какой смысл заключался в начертанных на лоскуте словах. «Тайный Путь!» Что это означает? Может, это и в самом деле указания, как отыскать какой — то там «Тайный Путь»? Где этот путь пролегает и почему он тайный? Невозможность найти ответы на все эти вопросы ужасно раздражала.
[ 357 ] 'I really feel we'll have to ask someone soon,' Julian had said with a sigh. 'I can't bear this mystery much longer. I keep on and on thinking of it.'
[ 358 ] He had dreamt of it too that night, and now it was morning, with lessons ahead. He wondered what lesson Mr. Roland would take - Latin perhaps. Then he could ask him what the words 'VIA OCCULTA' meant.
[ 359 ] Mr. Roland had seen all their reports and had noted the subjects they were weak in. One was Latin, and another was French. Maths were very weak in both Dick's report and George's. Both children must be helped on in those. Geometry was Julian's weakest spot.
357
— Я
358
В эту ночь он даже во сне видел что — то с ней связанное, а сейчас было утро, и впереди их ждали уроки. Интересно, какой предмет выберет мистер Роланд для начала — может быть, латынь. Тогда можно было бы его спросить, что означают нова «via occulta».
359
Мистер Роланд просмотрел школьные отметки каждого из них и пометил для себя предметы, по которым ребята отставали. Одним из предметов была латынь, другим — французский язык. По арифметике очень плохие отметки были у Дика и у Джордж. Их обоих надо будет подтянуть. У Джулиана самым слабым местом была геометрия.
[ 360 ] Anne was not supposed to need any coaching. 'But if you like to come along and join us, I'll give you some painting to do,' said Mr. Roland, his blue eyes twinkling at her. He liked Anne. She was not difficult and sulky like George.
[ 361 ] Anne loved painting. 'Oh, yes,' she said, happily, Td love to do some painting. I can paint flowers, Mr. Roland. I'll paint you some red poppies and blue cornflowers out of my head.'
360
Считалось, что Энн в дополнительных занятиях не нуждается.
— Но если ты захочешь прийти и побыть вместе с нами, я тебе задам что-нибудь по рисованию, — сказал мистер Роланд, весело глядя на нее своими голубыми глазами. Энн ему нравилась. В отличие от Джордж она не была упрямой и угрюмой.
361
Энн обожала рисовать.
— О да! — радостно воскликнула она. — Я с удовольствием займусь рисованием. Мистер Роланд, я умею рисовать цветы. Я вам просто по памяти — не с натуры — нарисую красные маки и синие васильки!
[ 362 ] 'We will start at half-past nine,' said Mr. Roland. 'We are to work in the sitting-room. Take your school-books there, and be ready punctually.'
[ 363 ] So all the children were there, sitting round a table, their books in front of them, at half-past nine. Anne had some painting water and her painting-box. The others looked at her enviously. Lucky Anne, to be doing painting whilst they worked hard at difficult things like Latin and maths!
362
— Мы начнем в половине десятого, — сказал учитель. — Заниматься будем в гостиной. Приходите без опозданий и принесите с собой свои учебники.
363
В половине десятого все дети были на месте. Они расположились за столом и разложили перед собой учебники. У Энн был при себе ящичек с красками и баночка с водой. Остальные дети поглядывали на нее с завистью. Счастливица эта Энн — будет себе рисовать, в то время как им придется заниматься такими трудными предметами, как латинский язык и математика!
[ 364 ] 'Where's Timothy?' asked Julian in a low voice, as they waited for their tutor to come in.
[ 365 ] 'Under the table’ said George, defiantly. I'm sure he'll lie still. Don't any of you say anything about him. I want him there. I'm not going to do lessons without Tim here.'
[ 366 ] 'I don't see why he shouldn't be here with us,' said Dick. 'He's very very good. Sh! Here comes Mr. Roland.'
364
— А где Тимоти? — спросил Джулиан тихонько, пока они ждали прихода учителя.
365
— Под столом, — ответила вызывающим тоном Джордж. — Я уверена, что он будет лежать не двигаясь. Пожалуйста, не напоминайте о нем.
Я хочу, чтобы он был здесь. Если Тима здесь не будет, я не стану заниматься.
366
— А почему бы ему и не быть здесь с нами, — сказал Дик. — Он очень, очень хороший пес. Ш — ш — ш! Мистер Роланд идет!
[ 367 ] The tutor came in, his black beard bristling round his mouth and chin. His eyes looked very piercing in the pale winter sunlight that filtered into the room. He told the children to sit down.
[ 368 ] 'I'll have a look at your exercise books first,' he said, 'and see what you were doing last term. You come first, Julian.'
[ 369 ] Soon the little class were working quietly together. Anne was very busy painting a bright picture of poppies and cornflowers. Mr. Roland admired it very much. Anne thought he really was very nice.
367
Учитель вошел. Черная щетина бороды окаймляла его рот и подбородок. Глаза при бледном свете зимнего солнца, проникавшем в комнату, казались особенно пронизывающими. Он предложил детям садиться.
368
— Сначала, — сказал он, — я просмотрю ваши тетради и выясню, чем вы занимались в последнюю четверть. Начнем с тебя, Джулиан.
369
Скоро маленький класс погрузился в занятия. Энн усердно малевала яркие маки и васильки. Мистер Роланд очень похвалил ее работу, и Энн подумала про себя: «Какой он и в самом деле милый».