Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 449 ] 'You know, I never knew a dog could look so sulky!' said Julian, watching Timothy. 'Really, he scowls almost like George.'
[ 450 ] 'And I always feel as if George puts her tail down like Tim, when Mr. Roland is in the room,' giggled Anne.
[ 451 ] 'Laugh all you like,' said George, in a low tone. 'I think you're beastly to me. I know I'm right about Mr. Roland. I've got a feeling about him. And so has Tim.'
449
— А знаете, я даже и не знал, что собака может иметь такой угрюмый вид, — сказал Джулиан, приглядываясь к Тимоти. — Право же, он дуется почти так же, как Джордж.
450
— А мне всегда кажется, будто Джордж, как Тим, опускает хвост всякий раз, когда мистер Роланд в комнате, — хихикнула Энн.
451
— Смейтесь сколько влезет, — тихо проговорила Джордж. — По — моему, вы очень плохо ко мне относитесь. Я знаю, что я права насчет мистера Роланда. Я это нутром
[ 452 ] 'You're silly, George,' said Dick. 'You haven't really got a Feeling - it's only that Mr. Roland will keep calling you Georgina and putting you in your place, and that ' he doesn't like Tim. I dare say he can't help disliking dogs. After all, there was once a famous man called Lord Roberts who couldn't bear cats.'
[ 453 ] 'Oh well, cats are different,' said George. 'If a person doesn't like dogs, especially a dog like our Timothy, then there really must be something wrong with him.'
452
— Джордж, ты глупости говоришь, — заметил Дик. — На самом деле никакого внутреннего чувства у тебя нет: все дело в том, что мистер Роланд упорно продолжает называть тебя Джорджиной и ставит тебя на место, да еще в том, что ему не нравится Тим. Позволь тебе сказать, что он просто ничего не может с собой поделать — ну не нравятся ему собаки, и все тут. Ведь был же в свое время знаменитый человек, лорд Роберте, который не выносил кошек.
453
— Ах, боже мой, кошки — совсем другое дело, — возразила Джордж. — Но если человек не любит собак, особенно такую собаку, как наш Тимоти, что — то у него наверняка не так.
[ 454 ] 'It's no use arguing with George,' said Julian, 'Once she's made up her mind about something, she won't budge!'
[ 455 ] George went out of the room in a huff. The others thought she was behaving rather stupidly.
[ 456 ] 'I'm surprised really,' said Anne. 'She was so jolly last term at school. Now she's gone all queer, rather like she was when we first knew her last summer.'
454
— Спорить с Джордж бесполезно, — сказал Джулиан. — Уж если она составила о чем-нибудь свое мнение, ни за что его не изменит!
455
Джордж рассердилась и вышла из комнаты. Остальные считали, что она ведет себя довольно глупо.
456
— Я просто удивлена, — сказала Энн. — Всю последнюю четверть в школе она была такой веселой, а сейчас вдруг стала какая — то странная, вроде того, какой мы поначалу ее увидели прошлым летом.
[ 457 ] 'I do think Mr. Roland has been decent digging up the Christmas tree and everything,' said Dick. 'I still don't like him awfully much sometimes, but I think he's a sport. What about asking him if he can read that old linen rag for us - I don't think I'd mind him sharing our secret, really.'
[ 458 ] 'I would love him to share it,' said Anne, who was busy doing a marvellous Christmas card for the tutor. 'He's most awfully clever. I'm sure he could tell us what the Secret Way is. Do let's ask him.'
457
— По — моему, со стороны мистера Роланда было очень мило выкопать для нас елку и все такое прочее, — вступил в разговор Дик. — Мне и сейчас он иногда не слишком нравится, но я считаю его хорошим малым. А что, если спросить его, не может ли он прочесть нам, что написано на том лоскуте, — право, я ничего не имею против того, чтобы посвятить его в нашу тайну.
458
— Я бы с удовольствием посвятила его! — сказала Энн, которая в этот момент трудилась над изготовлением великолепной рождественской открытки для учителя. — Он страшно умен. Я уверена, что он мог бы нам объяснить, что такое Тайный Путь. Давайте спросим его.
[ 459 ] 'All right,' said Julian. 'I'll show .him the piece of linen. It's Christmas Eve tonight. He will be with us in the sitting-room, because Aunt Fanny is going into the study with Uncle Quentin to wrap up presents for all of us!'
[ 460 ] So, that evening, before Mr. Roland came in to sit with them, Julian took out the little roll of linen and stroked it out flat on the table. George looked at it in surprise.
[ 461 ] 'Mr. Roland will be here in a minute,' she said. 'You'd better put it away quickly.'
459
— Ладно, — сказал Джулиан. — Я покажу ему кусок полотна. Сегодня сочельник. Он будет с нами в гостиной, потому что тетя Фанни пойдет в кабинет дяди Квентина, чтобы приготовить для нас всех подарки.
460
Итак, в этот вечер, перед тем как мистер Роланд пришел посидеть с ними, Джулиан вынул маленький свиток, в который он свернул лоскут, и расправил его на столе. Джордж удивленно наблюдала за происходящим.
461
— Мистер Роланд войдет сюда с минуты на минуту. Лучше убери — ка это поскорее, — заметила Джордж.
[ 462 ] 'We're going to ask him if he can tell us what the old Latin words mean,' said Julian.
[ 463 ] 'You're not!' cried George, in dismay. 'Ask him to share our secret! However can you?'
[ 464 ] 'Well, we want to know what the secret is, don't we?' said Julian. 'We don't need to tell him where we got this or anything about it except that we want to know what the markings mean. We're not exactly sharing the secret with him - only asking him to use his brains to help us.'
462
— А
463
— Да вы что?! — в ужасе воскликнула Джордж. — Прямо предложить ему узнать нашу тайну? Как вы можете?!
464
— Послушай, мы хотим узнать, в чем эта тайна заключается, или не хотим? — парировал Джулиан. — Нам незачем говорить ему, где мы это достали или вообще что — либо на этот счет, кроме одного: мы хотим знать, что означают эти пометки. Вовсе мы не посвящаем его в тайну, а всего лишь просим пошевелить мозгами — нам же в помощь.
[ 465 ] 'Well, I never thought you'd ask him,' said George. And he'll want to know simply everything about it, you just see if he won't’. 'He's terribly snoopy.'
[ 466 ] 'Whatever do you mean?' said Julian, in surprise. 'I don't think he's a bit snoopy.'
[ 467 ] 'I saw him yesterday snooping round the study when one was there,' said George. 'He didn't see me outside the window with Tim. He was having a real poke round.’
465
— Так, так… Я никогда не думала, что вы будете спрашивать именно у него. Он непременно пожелает знать все, что как — то с этим связано, — вот увидите! Он — ужасная проныра.
466
— Что ты имеешь в виду? — удивленно спросил Джулиан. — Мне он вовсе не кажется пронырой.
467
— Я вчера видела, как он всюду совал свой нос в кабинете, когда там никого не было, — сказала Джордж, — он не заметил, что я стою с Тимом напротив окна. Уж как он там шарил!
[ 468 ] 'You know how interested he is in your father's work,' paid Julian. 'Why shouldn't he look at it? Your father likes him too. You're just seeing what horrid things you t find to say about Mr. Roland.'
[ 469 ] 'Oh shut up, you two,' said Dick. 'It's Christmas Eve. Don't let's argue or quarrel or say beastly things.'
[ 470 ] Just at that moment the tutor came into the room, 'All busy as bees?' he said, his mouth smiling beneath its moustache. 'Too busy to have a game of cards, I suppose?'
468
— Но ты же знаешь, как его интересует работа твоего отца, — возразил Джулиан. — Почему бы ему и не посмотреть на нее? Твоему отцу он тоже нравится, ты просто ищешь, какую бы гадость сказать про мистера Роланда.
469
— Ах, да замолчите вы оба, — воскликнул Дик. — Ведь сегодня сочельник! Давайте не будем спорить, ссориться или говорить всяческие пакости.
470
Как раз в этот самый момент учитель вошел в комнату.
— Все трудятся как пчелки? — сказал он, и губы его, скрытые усами, растянулись в улыбке. — Наверное, вы слишком заняты, чтобы сыграть, к примеру, в карты…
[ 471 ] 'Mr. Roland, sir,' began Julian, 'could you help us something? We've got an old bit of linen here with id markings on it. The words seem to be in some sort of Latin and we can't make them out.'
[ 472 ] George gave an angry exclamation as she saw Julian E push the piece of linen over towards the tutor. She went of the room and shut the door with a bang. Tim was S with her.
[ 473 ] 'Our sweet-tempered Georgina doesn't seem to be very friendly tonight,' remarked Mr. Roland, pulling the bit of linen towards him. 'Where in the world did you get ; this? What an odd thing !'
471
— Мистер Роланд, сэр, — начал Джулиан. — Не могли бы вы нам помочь в одном деле? У нас тут есть старинный полотняный лоскут с какими — то странными пометками. Снова, по — видимому, латинские, и мы никак не можем разобрать текст.
472
Увидев, что Джулиан подвинул лоскут к учителю, Джордж сердито вскрикнула, вышла из комнаты и с грохотом захлопнула за собой дверь. Тим был рядом с ней.
473
— Наша добродушная Джорджина, как видно, сегодня настроена не слишком дружелюбно, — обронил мистер Роланд, подтягивая к себе ткань. — Где только вы раздобыли это? Какая необыкновенная вещь!
[ 474 ] Nobody answered. Mr. Roland studied the roll of linen, and then gave an exclamation. 'Ah - I see why you wanted to know the meaning of those Latin words the other day - the ones that meant "hidden path", you remember. They are at the top of this linen roll.'
[ 475 ] 'Yes,' said Dick. All the children leaned over towards Mr. Roland, hoping he would be able to unravel a little of the mystery for them.
[ 476 ] 'We just want to know the meaning of the words, sir,' said Julian.
474
Никто ему не ответил. Мистер Роланд внимательно вгляделся в полотняный свиток и вдруг воскликнул:
— А, теперь я понимаю, почему вы на днях интересовались значением латинских слов — тех, что переводятся как «Тайная тропа» — помните? Они же написаны на лоскуте на самом верху!
475
— Да, — признался Дик. Все дети приблизились к мистеру Роланду в надежде, что он сможет расшифровать для них загадку.
476
— Нам просто хочется знать смысл слов, сэр, — сказал Джулиан.