Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 398 ] But once George had made up her mind about something nothing would alter her. She cheered up when she heard that they were all to go Christmas shopping on the bus that afternoon - without Mr. Roland! He was going to watch an experiment that her father was going to show him.
[ 399 ] 'I will take you into the nearest town and you shall shop to your heart's content,' said Aunt Fanny to the children. 'Then we will have tea in a tea-shop and catch the six o'clock bus home.'
398
Но когда Джордж принимала по какому — либо вопросу решение, ничто уже не могло его изменить. Она очень обрадовалась, узнав, что все они отправятся днем на автобусе за рождественскими покупками без мистера Роланда. Он должен был присутствовать при каком — то опыте, который ее отец собирался ему показать.
399
— Я вас отвезу в ближайший городок, и там вы сможете походить по магазинам сколько душе угодно, — сказала детям тетя Фанни. — Потом мы попьем чаю в кондитерской и шестичасовым автобусом вернемся домой.
[ 400 ] This was fun. They caught the afternoon bus and rumbled along the deep country lanes till they got to the town. The shops looked very gay and bright. The children had brought their money with them, and were very busy indeed, buying all kinds of things. There were so many people to get presents for!
[ 401 ] 'I suppose we'd better get something for Mr. Roland, hadn't we?' said Julian.
[ 402 ] 'I'm going to,' said Anne. I'm going to buy him a packet of cigarettes. I know the kind he smokes.'
400
Как
401
— Я думаю, не мешало бы купить что-нибудь в подарок мистеру Роланду, — предложил Дик. — Как по — вашему?
402
— Я куплю! — заявила Энн. — Я куплю ему пачку сигарет — я знаю, какие он курит.
[ 403 ] 'Fancy buying Mr. Roland a present!' said George, in her scornful voice.
[ 404 ] 'Why shouldn't she, George?' asked her mother, in surprise. 'Oh dear, I hope you are going to be sensible about him, and not take a violent dislike to the poor man. I don't want him to complain to your father about you.'
[ 405 ] 'What are you going to buy for Tim, George?' asked Julian, changing the subject quickly.
403
— Подумать только — покупать подарок не кому-нибудь, а мистеру Роланду! — презрительно процедила Джордж.
404
— А почему, Джордж, не следует этого делать? — удивленно спросила ее мама. — Боже ты мой, надеюсь, ты будешь относиться к нему разумно и не станешь так яростно ненавидеть беднягу. Я не хочу, чтобы он пожаловался на тебя твоему отцу.
405
— А что ты купишь для Тима, Джордж? — спросил Джулиан, пытаясь поскорее сменить тему.
[ 406 ] 'The largest bone the butcher has got,' said George. 'What are you going to buy him?'
[ 407 ] 'I guess if Tim had money, he would buy us each a present,' said Anne, taking hold of the thick hair round Tim's neck, and pulling it lovingly. 'He's the best dog in the world!'
[ 408 ] George forgave Anne for saying she would buy Mr. Roland a present, when the little girl said that about Tim! She cheered up again and began to plan what she would buy for everyone.
406
— Самую большую кость, какая найдется у мясника, — ответила Джордж. — А ты что для него купишь?
407
— Я думаю, что, если бы у Тима были деньги, он бы купил подарок каждому из нас, — сказала Энн, захватывая в горсть густую шерсть на шее Тима и нежно потягивая ее. — Он — лучший пес в мире!
408
За такие слова о Тиме Джордж простила Энн ее намерение купить подарок мистеру Роланду. Она снова воспряла духом и начала строить планы покупок для всех друзей и родных.
[ 409 ] They had a fine tea, and caught the six o'clock bus back. Aunt Fanny went to see if the cook had given the two men their tea. She came out of the study beaming.
[ 410 ] 'Really, I've never seen your uncle so jolly,' she said to Julian and Dick. 'He and Mr. Roland are getting on like a house on fire. He has been showing your tutor quite a lot of his experiments. It's nice for him to have someone to talk to that knows a little about these things.'
409
Они напились прекрасного чаю и с шестичасовым автобусом вернулись домой. Тетя Фанни пошла посмотреть, напоила ли кухарка чаем остававшихся дома мужчин. Из кабинета она вышла сияющая.
410
— Право же, я никогда не видела вашего дядю в таком прекрасном настроении, — сказала она, обращаясь к Джулиану и Дику. — Он и мистер Роланд изумительно ладят друг с другом. Квентин показал вашему учителю множество своих опытов. Для него очень важно иметь возможность поговорить с кем — то, кто хоть немного разбирается в этих вещах.
[ 411 ] Mr. Roland played games with the children that evening. Tim was in the room, and the tutor tried again to make friends with him, but the dog refused to take any notice of him.
[ 412 ] 'As sulky as his little mistress!' said the tutor, with a laughing look at George, who was watching Tim refuse to go to Mr. Roland, and looking rather pleased about it. She gave the tutor a scowl and said nothing.
[ 413 ] 'Shall we ask him whether "VIA OCCULT" really does mean "Secret Way" or not, tomorrow?' said Julian to Dick, as they undressed that night. 'I'm just longing to know if it does. What do you think of Mr. Roland, Dick?'
411
В
412
— Такая же угрюмая, как и ее маленькая хозяйка! — сказал учитель со смехом, глядя на Джордж. Та же в свою очередь наблюдала за тем, как Тим отказывается подходить к мистеру Роланду, и явно была этим довольна. Она хмуро поглядела на учителя и промолчала.
413
— Спросим его завтра, действительно ли «via occulta» означает «Тайный Путь». — Или не стоит, как по — твоему? — обратился Джулиан к Дику, когда они раздевались вечером перед сном. — Я просто умираю — хочу знать, действительно ли это так. Ты какого мнения о мистере Роланде, Дик?
[ 414 ] 'I don't really quite know,' said Dick. 'I like lots of things about him, but then I suddenly don't like him at all. I don't like his eyes. And George is quite right about his lips. They are so thin there's hardly anything of them at all.'
[ 415 ] 'I think he's all right,' said Julian. 'He won't stand any nonsense, that's all. I wouldn't mind showing him the whole piece of rag and asking him to make out its meaning for us.'
414
— Толком даже не знаю, — ответил Дик. — Очень многое в нем мне нравится, а потом вдруг появляется такое чувство, что он мне совершенно не нравится. Мне не нравятся его глаза, и Джордж совершенно права насчет его губ. Они такие тонкие, как будто их совсем нет.
415
— А по — моему, с ним все в порядке, — возразил Джулиан. — Он не терпит никаких глупостей, только я всего. Я бы не прочь показать ему весь лоскут и попросить его растолковать нам смысл того, что там написано.
[ 416 ] 'I thought you said it was to be a proper secret,' said Dick.
[ 417 ] 'I know - but what's the use of a secret we don't know the meaning of ourselves?' said Julian. I'll tell you what we could do - ask him to explain the words to us, and not show him the bit of linen.’
[ 418 ] 'But we can't read some of the words ourselves,' said Dick. 'So that's no use. You'd have to show him the whole thing, and tell him where we got it.'
416
— Мне казалось, ты говорил, что это должно быть настоящим секретом, — заметил Дик.
417
— Да, говорил, но какой толк в секрете, суть которого мы сами не знаем? — ответил Джулиан. Я тебе скажу, что бы мы могли сделать — попросить объяснить нам смысл слов, а сам лоскут не показывать.
418
— Да, но сами мы некоторые слова не сможем разобрать, — возразил Дик. — Так что это бессмысленно. Придется показать ему всю эту штуковину и рассказать, где мы ее нашли.
[ 419 ] 'Well, I'll see,' said Julian, getting into bed.
[ 420 ] The next day there were lessons again from half-past nine to half-past twelve. George appeared without Tim.
She was angry at having to do this, but it was no good being defiant and refusing to come to lessons without Tim. Now that he had snapped at Mr. Roland, he had definitely put himself in the wrong, and the tutor had every right to refuse to allow him to come. But George looked very sulky indeed.
419
— Ну что ж, я подумаю, — сказал Джулиан, ложась в постель.
420
На следующий день с половины десятого до половины двенадцатого опять были занятия. Джордж пришла без Тима. Она была рассержена тем, что ей пришлось так поступить, но вести себя вызывающе и отказаться присутствовать на занятиях без Тима было бы бесполезно. После того как он тяпнул мистера Роланда за ногу, он считался провинившимся, и учитель имел полное право отказаться его впускать. Но вид у Джордж был очень и очень мрачный.
[ 421 ] In the Latin lesson Julian took the chance of asking what he wanted to know. 'Please, Mr. Roland,' he said, 'could you tell me what "VIA OCGULTA" means?'
[ 422 ] '"VIA OCCULTA"?' said Mr. Roland, frowning. 'Yes -it means "Secret Path", or "Secret Road". A hidden way - something like that. Why do you want to know?'
[ 423 ] All the children were listening eagerly. Their hearts thumped with excitement. So Julian had been right. That funny bit of rag contained directions for some hidden way, some secret path - but where to! Where did it begin, and end?
421
На уроке латыни Джулиан воспользовался случаем, чтобы спросить о том, что ему так хотелось узнать.
— Мистер Роланд, будьте добры, не скажете ли вы мне, что означает выражение «via occulta»?
422
— «Via occulta»? — морща лоб, переспросил мистер Роланд. — Оно означает «Тайная тропа» или «Тайная дорога». Потайной путь — что — то в этом роде. А почему ты спрашиваешь?
423
Все дети напряженно слушали. Их сердца громко колотились от возбуждения. Выходит, Джулиан был прав! На этом странном лоскуте были нанесены знаки, указывавшие, как отыскать какой — то потайной путь, потайную тропу — но куда она ведет, эта тропа? Где начинается и где кончается?