Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 424 ] 'Oh - I just wanted to know,' said Julian. 'Thank you, sir.'

He winked at the others. He was as excited as they were. If only, only they could make out the rest of the markings, they might be able to solve the mystery. Well - perhaps he would ask Mr. Roland in a day or two. The secret must be solved somehow.

[ 425 ] '"The Secret Way" ' said Julian to himself, as he worked out a problem in geometry. ' "The Secret Way". I'll find it somehow.'

424

— Да так просто, захотелось узнать. Спасибо, сэр, — ответил Джулиан. И подмигнул остальным. Он был так же взволнован, как и они. Ах, если бы только они могли расшифровать остальные пометки, может быть, им удалось бы разгадать тайну! Что ж, возможно, через день — другой он опять спросит мистера Роланда. Надо же как — то разгадать секрет.

425

«Тайный Путь, — повторял про себя Джулиан, решая задачу по геометрии. — Тайный Путь — каким-нибудь образом я его обязательно отыщу».

[ 426 ] Chapter Seven

DIRECTIONS FOR THE SECRET WAY

[ 427 ] FOR the next day or two the four children did not really have much time to think about the Secret Way, because Christmas was coming near, and there was a good deal to do.

There were Christmas cards to draw and paint for their mothers and fathers and friends. There was the house to decorate. They went out with Mr. Roland to find sprays of holly, and came home laden.

426

Приметы

Тайного Пути

427

В последующие два дня у ребят было мало времени размышлять насчет Тайного Пути: приближалось Рождество и надо было успеть многое сделать. Во — первых, нарисовать и раскрасить поздравительные открытки родителям и друзьям, во — вторых, украсить дом. Они ходили с мистером Роландом нарвать веточек остролиста и притащили домой целый ворох зеленых колючих ветвей.

[ 428 ] 'You look like a Christmas card yourselves,' said Aunt Fanny, as they walked up the garden path, carrying the red-berried holly over their shoulders. Mr. Roland had found a group of trees with tufts of mistletoe growing from the top branches, and they had brought some of that too. Its berries shone like pale green pearls.

[ 429 ] 'Mr. Roland had to climb the tree to get this,' said Anne. 'He's a good climber - as good as a monkey.'

428

Увидев, как они идут по садовой дорожке, держа на плечах остролист с его красными ягодками, тетя Фанни сказала:

— Вы сами будто сошли с рождественской открытки!

Мистер Роланд нашел несколько деревьев, с верхних ветвей которых свисали пучки омелы, они и омелу прихватили. Ее ягоды блестели, как зеленоватые жемчужины.

429

— Чтобы добыть это, мистеру Роланду пришлось влезть на дерево, — сообщила Энн. — Он ловко вскарабкался на дерево — прямо как обезьяна!

[ 430 ] Everyone laughed except George. She never laughed at anything to do with the tutor. They all dumped their loads down in the porch, and went to wash. They were to decorate the house that evening.

[ 431 ] 'Is Uncle going to let his study be decorated too?' asked Anne. There were all kinds of strange instruments and glass tubes in the study now, and the children looked at them with wonder whenever they ventured into the study, which was very seldom.

430

Все рассмеялись, кроме Джордж. Она никогда не смеялась, если дело каким — то образом касалось учителя. Свалив свою ношу на крыльце, все отправились мыться. Вечером им предстояло заняться украшением дома.

431

— А дядя позволит украсить и его кабинет тоже? — спросила Энн. В кабинете сейчас было множество всевозможных диковинных приборов и стеклянных колб, на которые дети взирали с удивлением всякий раз, когда отваживались войти в комнату, что, впрочем, случалось очень редко.

[ 432 ] 'No, my study is certainly not to be messed about,' said Uncle Quentin, at once. 'I wouldn't hear of it.'

[ 433 ] 'Uncle, why do you have all these funny things in your study?' asked Anne, looking round with wide eyes.

[ 434 ] Uncle Quentin laughed. I'm looking for a secret formula!' he said.

[ 435 ] 'What's that?' said Anne.

[ 436 ] 'You wouldn't understand,' said her uncle. 'All these "funny things" as you call them, help me in my experiments, and I put down in my book what they tell me -and from all I learn I work out a secret formula, that will be of great use when it is finished.'

432

— Нет, — сразу же отозвался дядя Квентин. — В моем кабинете ни в коем случае никакого беспорядка не устраивайте. Даже слышать об этом не хочу!

433

— Дядя, а для чего вы держите все эти странные штуковины в своем кабинете? — спросила Энн, глядя на него широко раскрытыми ясными глазами.

434

Дядя Квентин рассмеялся.

— Я занят поисками одной секретной формулы, — сказал он.

435

— Что это значит? — спросила Энн.

436

— Тебе этого не понять, — ответил дядя Квентин. — Все эти «странные штуковины», как ты их называешь, помогают мне в моих опытах; их результаты я заношу в мою книгу, а потом, на основе всего того, что я узнаю, я выведу тайную формулу, которая может оказаться весьма полезной, когда она станет известной.

[ 437 ] 'You want to know a secret formula, and we want to know a secret way,' said Anne, quite forgetting that she was not supposed to talk about this.

[ 438 ] Julian was standing by the door. He frowned at Anne. Luckily Uncle Quentin was not paying any more attention to the little girl's chatter. Julian pulled her out of the room.

[ 439 ] 'Anne, the only way to stop you giving away secrets is to sew up your mouth, like Brer Rabbit wanted to do to Mister Dog!' he said.

437

— Вы

хотите найти тайную формулу, а мы хотим найти тайный путь, — промолвила Энн, совершенно позабыв о том, что ей не следовало об этом говорить.

438

Джулиан, стоявший у дверей, взглянул на Энн и нахмурился. К счастью, дядя Квентин больше не обращал внимания на болтовню девчушки. Джулиан вытянул ее из комнаты.

439

— Энн, единственный способ помешать тебе выдавать секреты — это зашить тебе рот, вроде того, как Братец Кролик поступил с мистером Псом! — сказал он.

[ 440 ] Joanna the cook was busy baking Christmas cakes. An enormous turkey had been sent over from Kirrin Farm, and was hanging up in the larder. Timothy thought it smelt glorious, and Joanna was always shooing him out of the kitchen.

There were boxes of crackers on the shelf in the sitting-room, and mysterious parcels everywhere. It was very, very Christmassy! The children were happy and excited.

[ 441 ] Mr. Roland went out and dug up a little spruce fir tree. 'We must have a Christmas tree,’ he said. 'Have you any tree-ornaments, children?'

440

Кухарка Джоанна была очень занята: пекла рождественские пироги. В кладовке висела громадная индейка, присланная с фермы Киррин. Тимоти находил, что она изумительно пахнет, и Джоанна то и дело прогоняла его из кухни. На полке в гостиной стояли коробки с хлопушками, и повсюду можно было видеть какие — то таинственные сверточки. Во всем этом было очень много чисто рождественского! Дети были счастливы и радостно возбуждены.

441

Мистер Роланд вышел из дома и вырыл небольшую елочку, росшую неподалеку.

— Нам обязательно нужна елка, — заявил он. — У вас есть какие-нибудь елочные украшения, дети?

[ 442 ] 'No,' said Julian, seeing George shake her head.

[ 443 ] I'll go into the town this afternoon and get some for you,' promised the tutor. 'It will be fun dressing the tree. We'll put it in the hall, and light candles on it on Christmas Day after tea. Who's coming with me to get the candles and the ornaments?'

[ 444 ] 'I am!' cried three children. But the fourth said nothing. That was George. Not even to buy tree-ornaments would the obstinate little girl go with Mr. Roland. She had never had a Christmas tree before, and she was very much looking forward to it - but it was spoilt for her because Mr. Roland bought the things that made it so beautiful.

442

— Нет, — ответил Джулиан, видя, что Джордж отрицательно качает головой.

443

— Я сегодня к вечеру поеду в город и куплю для вас кое — что, — пообещал учитель. — Украшать елку будет очень весело. Мы установим ее в холле, а на Рождество, после чая, зажжен на ней свечки. Кто поедет со мной за свечами и украшениями?

444

— Я! — в один голос отозвались трое ребятишек. Четвертый же ничего не сказал. Это была Джордж. С мистером Роландом упрямая девочка не желала даже елочные украшения покупать. У нее никогда раньше не было елки, и ей очень хотелось увидеть наконец настоящую рождественскую елку, но то, что вещицы, которые должны были сделать ее такой красивой, собирался купить мистер Роланд, отравляло для Джордж все удовольствие.

[ 445 ] Now it stood in the hall, with coloured candles in holders clipped to the branches, and gay shining ornaments hanging from top to bottom. Silver strands of frosted string hung down from the branches like icicles, and Anne had put bits of white cotton-wool here and there to look like snow. It really was a lovely sight to see.

[ 446 ] 'Beautiful!' said Uncle Quentin, as he passed through the hall, and saw Mr. Roland hanging the last ornaments on the tree. 'I say - look at the fairy doll on the top! Who's that for? A good girl?'

445

И вот теперь елка стоит в холле с разноцветными свечами в маленьких подсвечниках, прикрепленных к ветвям, увешанная от макушки до пола яркими, сверкающими украшениями. С ветвей свисают как сосульки серебряные нити; Энн разбросала тут и там кусочки ваты, которые должны были изображать снег. Зрелище и впрямь получилось замечательное!

446

— Красиво! — сказал дядя Квентин, проходя через холл и заметив мистера Роланда, вешающего на елку последние украшения. — Послушайте — ка, а вон та кукла, изображающая фею, на макушке, — она для кого предназначается? Для самой хорошей девочки?

[ 447 ] Anne secretly hoped that Mr. Roland would give her the doll. She was sure it wasn't for George - and anyway, George wouldn't accept it. It was such a pretty doll, with its gauzy frock and silvery wings.

[ 448 ] Julian, Dick and Anne had quite accepted the tutor now as teacher and friend. In fact, everyone had, their uncle and aunt too, and even Joanna the cook. George, of course, was the only exception, and she and Timothy kept away from Mr. Roland, each looking as sulky as the other whenever the tutor was in the room.

447

Энн втайне надеялась, что мистер Роланд отдаст куклу ей. Что она не для Джордж — в этом она была уверена, да та и не приняла бы ее. Такая хорошенькая куколка в газовом платье и с серебряными крылышками за спиной.

448

Джулиан, Дик и Энн теперь уже полностью признали репетитора своим учителем и другом. Да, собственно, все признали — тетя с дядей тоже, и даже кухарка Джоанна. Джордж, как водится, составляла единственное исключение: она и Тимоти держались подальше от мистера Роланда, и оба становилась одинаково мрачными, стоило учителю появиться в комнате.

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3