Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 316 ] 'I didn't think,' said the little girl, looking ashamed of herself. 'Anyway, Mr. Roland seems very nice. I think we might ask him if he could help us to understand those funny words.'
[ 317 ] 'You leave that to me to decide,' said Julian, crossly. 'Now don't you dare to say a word.'
[ 318 ] They all set out, Timothy too. Mr. Roland need not have worried about the dog, for Timothy would not go near him. It was very queer, really. He kept away from the tutor, and took not the slightest notice of him even when Mr. Roland spoke to him.
316
— Я не подумала, — ответила пристыженная девчушка. — А все — таки мистер Роланд, как видно, очень симпатичный человек. По — моему, можно его спросить, не поможет ли он нам понять смысл этих странных слов.
317
— Это уж предоставьте решать мне, — сердито сказал Джулиан. — Не смейте вымолвить больше ни словечка.
318
Вся компания вышла
[ 319 ] 'He's not usually like that,' said Dick. 'He's a most friendly dog, really.'
[ 320 ] 'Well, as I've got to live in the same house with him, I must try and make him friends with me,' said the tutor. 'Hi, Timothy! Come here! I've got a biscuit in my pocket.'
[ 321 ] Timothy pricked up his ears at the word 'biscuit' but did not even look towards Mr. Roland. He put his tail down and went to George. She patted him.
319
— Обычно он не такой, — сказал Дик. — На самом деле он очень доброжелательный пес.
320
— Ну что ж, коль скоро мне предстоит жить с ним в одном доме, я должен попробовать заставить его со мной подружиться, — заметил учитель. — Эй, Тимоти! Поди сюда, у меня в кармане есть печенье.
321
При слове «печенье» Тимоти навострил уши, но в сторону мистера Роланда даже не посмотрел. Опустив хвост, он подошел к Джордж. Она потрепала его по спине.
[ 322 ] 'If he doesn't like anyone, not even a biscuit or a bone will make him go to them when he is called,' she said.
[ 323 ] Mr. Roland gave it up. He put the biscuit back into his pocket. 'He's a queer-looking dog, isn't he?' he said. 'A terrible mongrel! I must say I prefer well-bred dogs.'
[ 324 ] George went purple in the face. 'He's not queer-looking!' she spluttered. 'He's not nearly so queer-looking as you! He's not a terrible mongrel. He's the best dog in the world!'
322
— Если ему кто-нибудь не нравится, — сказала она, — он к такому человеку не подойдет, даже если поманить его печеньем или костью.
323
Мистер Роланд отказался от дальнейших попыток расположить к себе Тима и сунул печенье обратно в карман.
— Какой у него странный вид, — сказал он. — Ужасная дворняга! Должен признаться, я предпочитаю породистых собак.
324
Джордж побагровела.
— Ничего странного в нем нет! — выкрикнула она, захлебываясь от возмущения— Уж во всяком случае, вид у него не такой странный, как у вас! И никакая он не ужасная дворняга, а самый лучший пес в мире!
[ 325 ] 'I think you are being a little rude,' said Mr. Roland, stiffly. CI don't allow my pupils to be cheeky, Georgina.'
[ 326 ] Galling her Georgina made George still more furious. She lagged behind with Tim, looking as black as a thundercloud. The others felt uncomfortable. They knew what tempers George got into, and how difficult she could be. She had been so much better and happier since the summer, when they had come to stay for the first time. They did hope she wasn't going to be silly and get into rows. It would spoil the Christmas holidays.
325
— По — моему, ты грубишь, — заметил мистер Роланд довольно жестким тоном. — Я не разрешаю моим ученикам дерзить, Джорджина!
326
То, что он назвал ее Джорджиной, привело Джордж в еще большую ярость. С лицом, мрачным как туча, она отстала от всех, шагая рядом с Тимом. Остальные чувствовали себя неловко. Они знали, на какие приступы гнева способна Джордж и как трудно бывает с нею сладить. После лета, которое они провели вместе, когда гостили в ее семье, она стала вести себя немного лучше и явно чувствовала себя счастливее. Они так надеялись, что она не будет больше дурить и устраивать скандалы. Это ведь испортило бы рождественские каникулы.
[ 327 ] Mr. Roland took no more notice of George. He did not speak to her, but strode on ahead with the others, doing his best to be jolly. He could really be very funny, and the boys began to laugh at him. He took Anne's hand, and the little girl jumped along beside him, enjoying the walk.
[ 328 ] Julian felt sorry for George. It wasn't nice to be left out of things, and he knew how George hated anything like that. He wondered if he dared to put in a good word for her. It might make things easier.
327
Мистер Роланд больше не обращал на Джордж никакого внимания. Он с ней не заговаривал, а продолжал шагать впереди с остальными ребятами, изо всех сил стараясь казаться веселым. Он действительно умел рассмешить, когда хотел, и мальчики начали смеяться. Он взял Энн за руку, и девочка вприпрыжку шла рядом с ним, очень довольная прогулкой.
328
Джулиану стало жалко Джордж. Неприятно, когда тебя не принимают в компанию, и он знал, как Джордж не любит такие вещи. «Надо, — подумал он, — замолвить за нее словечко. Может, это разрядит обстановку».
[ 329 ] 'Mr. Roland, sir,' he began. 'Could you call my cousin by the name she likes - George - she simply hates Georgina. And she's very fond of Tim. She can't bear anyone to say horrid things about him.'
[ 330 ] Mr. Roland looked surprised. 'My dear boy, I am sure you mean well,' he said, in rather a dry sort of voice, 'but I hardly think I want your advice about any of my pupils. I shall follow my own wishes in my treatment of Georgina, not yours. I want to be friends with you all, and I am sure we shall be - but Georgina has got to be sensible, as you three are.'
329
— Мистер
330
Мистер Роланд очень удивился.
— Дорогой мальчик, — проговорил он довольно — таки сухим тоном, — я убежден, что тобой движут самые лучшие намерения, но вряд ли я нуждаюсь в твоих советах насчет того, как мне себя вести с кем — либо из моих учеников. Я буду обращаться с Джорджиной так, как я сочту нужным, а не так, как тебе хочется. Я хочу быть в дружбе со всеми вами и уверен, что так оно и будет, но Джорджина обязана вести себя так же разумно, как и вы трое.
[ 331 ] Julian felt rather squashed. He went red and looked at Dick. Dick gave him a squeeze on his arm. The boys knew George could be silly and difficult, especially if anyone didn't like her beloved dog - but they thought Mr. Roland might try to be a bit more understanding too. Dick slipped behind and walked with George.
[ 332 ] 'You needn't walk with me,' said George at once, her blue eyes glinting. 'Walk with your friend Mr. Roland.'
331
Джулиан чувствовал себя просто уничтоженным. Он покраснел и посмотрел на Дика. Тот стиснул его руку. Мальчики знали, что Джордж была способна дурить и демонстрировать свой нрав, особенно если кому-нибудь не нравилась ее любимая собака, но, по их мнению, мистер Роланд мог со своей стороны отнестись к ситуации с большим пониманием. Дик немножко отстал и зашагал рядом с Джордж.
332
— Можешь не идти со мной, — сразу же заявила ему Джордж, поблескивая своими голубыми глазами. — Иди рядом со своим другом, мистером Роландом.
[ 333 ] 'He isn't my friend,' said Dick. 'Don't be silly.'
[ 334 ] 'I'm not silly,' said George, in a tight sort of voice. 'I heard you all laughing and joking with him. You go on and have a good laugh again. I've got Timothy.'
[ 335 ] 'George, it's Christmas holidays,' said Dick. 'Do let's all be friends. Do. Don't let's spoil Christmas.'
[ 336 ] ‘I can't like anyone who doesn't like Tim,' said George, obstinately.
333
— Он вовсе мне не друг, — ответил Дик, — не дури.
334
— Я не дурю, — отозвалась Джордж сдавленным голосом. — Я слышала, как вы все смеялись и шутили с ним. Иди, иди, посмейся еще. У меня есть Тимоти.
335
— Джордж, у нас рождественские каникулы, — сказал Дик. — Ну давайте будем все друзьями. Давайте! Не надо портить Рождество.
336
— Тот, кому не нравится Тим, не может нравиться мне, — упрямо заявила Джордж.
[ 337 ] 'Well, after all, Mr. Roland did offer him a biscuit,' said Dick, trying to make peace as hard as he could.
[ 338 ] George said nothing. Her small face looked fierce. Dick tried again.
[ 339 ] 'George! Promise to try and be nice till Christmas is over, anyway. Don't let's spoil Christmas, for goodness' sake! Come on, George.'
[ 340 ] 'All right,' said George, at last. I'll try.'
337
— Но ведь ты не станешь отрицать, что мистер Роланд предлагал ему печенье, — проговорил Дик, изо всех сил стараясь добиться примирения.
338
Джордж ничего не ответила. На ее маленьком личике застыло выражение ярости. Дик предпринял новую попытку:
339
— Джордж! Обещай постараться вести себя хорошо по крайней мере до окончания Рождества. Ну пожалуйста, не надо отравлять праздники. Пошли, Джордж!
340
— Ладно, — произнесла наконец Джордж. — Попробую.
[ 341 ] 'Come and walk with us, then,' said Dick. So George caught up the others, and tried not to look too sulky. Mr. Roland guessed that Dick had been trying to make George behave, and he included her in his talk. He could not make her laugh, but she did at least answer politely.
[ 342 ] 'Is that Kirrin Farm-house?' asked Mr. Roland, as they came in sight of the farm.
[ 343 ] 'Yes. Do you know it?' asked Julian, in surprise.
341
— Тогда пошли, будешь идти вместе со всеми нами.
Джордж ничего не оставалось, как нагнать остальных и постараться не выглядеть очень уж мрачной. Мистер Роланд догадался, что Дик попытался уговорить Джордж вести себя как следует, и он сразу же вовлек ее в общий разговор. Рассмешить ее ему не удавалось, но по крайней мере она отвечала вежливо.
342
— Это ферма Киррин? — спросил мистер Роланд, когда они дошли до того места, откуда видна была ферма.
343
— Да. А вы ее знаете? — спросил Джулиан удивленно.