Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 195 ] 'Yes, I did,' said George. 'But I'm home for the holidays now. Does it matter if I let Timothy loose, Mrs. Sanders? I think he'll be friendly if your dogs are, too.'
[ 196 ] 'Yes, you let him loose,' said the old lady. 'He'll have a fine time in the farm-yard with Ben and Rikky. Now what would you like to drink? Hot milk? Cocoa? Coffee? And I've some new shortbread baked yesterday. You shall have some of that.'
195
— Да, это правда, — сказала Джордж. — А теперь я приехала домой на каникулы. Миссис Сандерс, можно я спущу Тимоти с поводка? Я думаю, он дружелюбно отнесется к вашим собакам, если они ответят ему тем же.
196
— Ну конечно, спусти его, — отозвалась старушка. — Он прекрасно проведет время во дворе с Беном и Рикки. А что бы вы хотели выпить? Горячего молока? Какао? Кофе? У меня есть свежие коржики — вчера только испекла. Я вас ими угощу.
[ 197 ] 'Ah, the wife's very busy this week, cooking up all sorts of things,' said the old farmer, as his wife bustled off to the larder. 'We've company this Christmas!'
[ 198 ] 'Have you?' said George, surprised, for she knew that the old pair had never had any children of their own. 'Who is coming? Anyone I know?'
[ 199 ] 'Two artists from London Town!' said the old farmer. 'Wrote and asked us to take them for three weeks over Christmas - and offered us good money too. So the old wife's as busy as a bee.'
197
— Знаете,
198
— Гости? — переспросила Джордж удивленно, ибо она знала, что у старой четы своих детей не было. — А кто к вам приезжает? Я их знаю?
199
— Двое художников из Лондона! — ответил фермер. — Они нам прислали письмо, в котором спрашивали, можем ли мы их приютить на три недели во время рождественских праздников. Кстати, они предложили нам хорошую плату, так что моя женушка трудится как пчелка.
[ 200 ] 'Are they going to paint pictures?' asked Julian, who rather fancied himself as an artist, too. 'I wonder if I could come and talk to them some day. I'm rather good at pictures myself. They might give me a few hints.'
[ 201 ] 'You come along whenever you like,' said old Mrs. Sanders, making cocoa in a big jug. She set out a plate of most delicious-looking shortbreads, and the children ate them hungrily.
[ 202 ] 'I should think the two artists will be rather lonely down here, in the depths of the country at Christmastime,' said George. 'Do they know anyone?'
200
— Они собираются рисовать? — спросил Джулиан, который считал себя в некотором роде тоже художником. — А можно мне будет как-нибудь заглянуть к ним и поговорить? Я сам неплохо рисую. Может, они мне что — то полезное посоветуют.
201
— Приходите в любое время, когда вам захочется, — сказала миссис Сандерс, приготовляя в большом кувшине какао. Она поставила на стол блюдо с очень аппетитными на вид коржиками, и дети так на них и набросились.
202
— Мне кажется, двум художникам будет довольно — таки одиноко здесь, далеко от столицы, на Рождество, — заметила Джордж. — А они тут с кем-нибудь знакомы?
[ 203 ] 'They say they don't know a soul,' said Mrs. Sanders. 'But there - artists are queer folk. I've had some here before. They seemed to like mooning about all alone. These two will be happy enough, I'll be bound.'
[ 204 ] 'They should be, with all the good things you're cooking up for them,' said her old husband. 'Well, I must be out after the sheep. Good-day to you, youngsters. Come again and see us sometimes.'
[ 205 ] He went out. Old Mrs. Sanders chattered on to the children as she bustled about the big kitchen. Timothy ran in and settled down on the rug by the fire.
203
— По их словам, у них ни единой души знакомых, — сказала миссис Сандерс. — Но художники чудной народ. У нас и раньше кое — кто из них останавливался. Им, как видно, нравилось бродить в полном одиночестве. Я уверена, что эти двое будут очень довольны.
204
— Еще бы! Ты для них стряпаешь столько вкусных вещей! — вставил ее муж. — Ну ладно, мне надо идти, присмотреть за овцами. Счастливо оставаться, ребятки! Приходите к нам еще.
205
Он вышел. Старая миссис Сандерс, хлопотливо передвигаясь по большой кухне, продолжала болтать с детьми. Тимоти вбежал и разлегся на коврике около горящей плиты.
[ 206 ] He suddenly saw a tabby cat slinking along by the wall, all her hairs on end with fear of the strange dog. He gave a delighted wuff and sprang at the cat. She fled out of the kitchen into the old panelled hall. Tim flew after her, taking no notice at all of George's stern shout.
[ 207 ] The cat tried to leap on top of an old grandfather clock in the hall. With a joyous bark Tim sprang too. He flung himself against a polished panel - and then a most extraordinary thing happened!
206
Вдруг он увидел кошку, крадущуюся вдоль стены. От ужаса перед незнакомым псом вся шерсть на ней поднялась дыбом. Тим радостно тявкнул и кинулся на кошку. Она выскочила из «ухни в старую прихожую, стены которой были обиты панелями. Пес ринулся ей вдогонку, не обращая ни малейшего внимания на строгие окрики Джордж.
207
Кошка попыталась вспрыгнуть на верхушку старинных стоячих часов в прихожей. Тим с веселым лаем прыгнул вслед за ней. При этом он ударился боком о полированную панель — и тут произошло нечто совершенно невероятное!
[ 208 ] The panel disappeared - and a dark hole showed in the old wall! George, who had followed Tim out into the hall, gave a loud cry of surprise. 'Look! Mrs. Sanders, come and look!'
[ 209 ] Chapter Four
AN EXCITING DISCOVERY
[ 210 ] OLD Mrs. Sanders and the other three children rushed out into the hall when they heard George's shout.
208
Панель
209
Интересное открытие
210
Услышав крик Джордж, в прихожую выскочили остальные трое ребят и миссис Сандерс.
[ 211 ] 'What's up?' cried Julian. 'What's happened?'
[ 212 ] 'Tim sprang at the cat, missed her, and fell hard against the panelled wall,' said George, 'And the panel moved, and look - there's a "hole in the wall!'
[ 213 ] 'It's a secret panel!' cried Dick, in excitement, peering into the hole. 'Golly! Did you know there was one here, Mrs. Sanders?'
[ 214 ] 'Oh yes,' said the old lady. 'This house is full of funny things like that. I'm very careful when polish that panel, because if I rub too hard in the top corner, it always slides back.'
211
— В чем дело? — воскликнул Джулиан. — Что случилось?
212
— Тим прыгнул на кошку, промахнулся и сильно ударился о стенные панели, — ответила Джордж. — И вот одна из панелей сдвинулась, и в стене оказалась дыра — вот поглядите!
213
— Эта панель — с секретом! — возбужденно вскричал Дик, заглядывал в дыру. — Ну и дела! А вы знали про эту дыру, миссис Сандерс?
214
— Конечно, — отвечала старушка. — В доме полно разных странных вещей вроде вот этой дыры. Когда я полирую эту панель, я всегда соблюдаю осторожность, потому что, если в верхнем углу слишком сильно нажмешь, она обязательно сдвинется с места.
[ 215 ] 'What's behind the panel?' asked Julian. The hole was only about the width of his head, and when he stuck his head inside, he could see only darkness. The wall itself was about eight inches behind the panelling, and was of stone.
[ 216 ] 'Get a candle, do, get a candle!' said Anne, thrilled. 'You haven't got a torch, have you, Mrs. Sanders?'
[ 217 ] 'No,' said the old woman. 'But you can get a candle if you like. There's one on the kitchen mantelpiece.'
215
— А что там, позади панели? — спросил Джулиан. Дыра была шириной всего лишь с его голову, и когда он просунул в нее голову, то не увидел ничего, кроме темноты. Сама стена находилась дюймах в восьми от панелей, и она была каменной.
216
— Давайте достанем свечу, надо добыть свечу! — взволнованным голосом твердила Энн. — У вас случайно нет карманного фонарика, а, миссис Сандерс?
217
— Нет, у нас нету, но свечу, если хотите, вы получить можете. Свечка стоит, например, на полочке над камином в кухне.
[ 218 ] Anne shot off to get it. Julian lighted it and put it into the hole behind the panel. The others pushed against him to try and peep inside.
[ 219 ] 'Don't,' said Julian, impatiently. 'Wait your turn, sillies! Let me have a look.'
[ 220 ] He had a good look, but there didn't really seem anything to see. It was all darkness behind, and stone wall. He gave the candle to Dick, and then each of the children had a turn at peeping. Old Mrs. Sanders had gone back to the kitchen. She was used to the sliding panel!
218
Энн стремглав кинулась в кухню. Джулиан зажег свечу и просунул ее в отверстие позади панели. Остальные навалились на него сзади, пытаясь заглянуть внутрь отверстия в стене.
219
— Не толкайтесь, — с раздражением сказал Джулиан. — Глупые вы какие — то, пусть каждый ждет своей очереди. Дайте сначала мне посмотреть.
220
Он усиленно всматривался в глубь дыры, но видеть там фактически было нечего, кроме темноты и каменной стены. Он передал свечу Дику, а потом каждый из ребят заглянул в отверстие. Миссис Сандерс давно уже ушла в кухню. Для нее в сдвигающейся панели ничего нового не было.
[ 221 ] 'She said this house was full of queer things like that,' said Anne. 'What other things are there, do you think? Let's ask her.'
[ 222 ] They slid the panel back into place and went to find Mrs. Sanders. 'Mrs. Sanders, what other funny things are there in Kirrin Farm-house?' asked Julian.
[ 223 ] 'There's a cupboard upstairs with a false back,' said Mrs. Sanders. 'Don't look so excited! There's nothing in it at all! And there's a big stone over there by the fireplace that pulls up to show a hidey-hole. I suppose in the old days people wanted good hiding-places for things.'
221
— Она сказала, что в доме полно странных вещей вроде этого, — заметила Энн. — А какие странные вещи, как по — вашему? Давайте ее спросим.
222
Они вернули панель на место и пошли поговорить с миссис Сандерс.
— Миссис Сандерс, — спросил Джулиан, — а какие еще странности есть на ферме Киррин?
223
— Наверху стоит шкаф с ложной задней стенкой, — ответила старушка. — У вас такой вид, будто вы услышали что — то захватывающе интересное. Уверяю вас, ничего особенного в этом нет! Кроме того, вон там, возле очага, лежит большой камень; если его приподнять, под ним окажется потайная впадина. Я думаю, что в старину людям нужны были хорошие тайники, где можно было бы что — то спрятать.