Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 20 ] 'I'm sure you'll have a good report, Tim,' said George, giving the dog a hug. 'We're going home again. Will you like that?'
[ 21 ] 'Woof,' said Tim, in his deep voice. He stood up, wagging his tail, and there was a squeal from the seat behind.
[ 22 ] 'George! Make Tim sit down. He's wagging my hat off!'
[ 23 ] It was not very long before the two girls and Timothy were in London, being put into the train for Kirrin.
20
— Я уверена, что у тебя отметки будут хорошие, Тим, — сказала Джордж, обнимая собаку. — Мы опять едем домой. Ты рад?
21
— Гав! — произнес Тим басом. Он поднялся, виляя хвостом, и сразу же с заднего сиденья раздался писк.
22
— Джордж! Вели Тиму сесть. Он своим хвостом сбивает мою шляпу.
23
В скором времени обе девочки и Тимоти были уже в Лондоне, где их усадили в поезд, следующий к Киррину.
[ 24 ] 'I do wish the boys broke up today too,' sighed Anne. 'Then we could all have gone down to Kirrin together. That would have been fun.'
[ 25 ] Julian and Dick broke up the next day and were to join the girls then at Kirrin Cottage. Anne was very much looking forward to seeing them again. A term was a long time to be away from one another. She had been glad to have her cousin George with her. The three of them had stayed with George in the summer, and had had some exciting adventures together on the little island off the coast. An old castle stood on the island and in the dungeons the children had made all kinds of wonderful discoveries.
24
— Как
25
У Джулиана и Дика занятия заканчивались на следующий день. Они должны были встретиться с девочками уже в Киррин — коттедже. Энн не терпелось скорее снова их увидеть. Выть в разлуке целую учебную четверть — это очень долго. Она была рада тому, что с ней ее двоюродная сестра — Джордж. Вместе со своими братьями она гостила у Джордж летом, и они пережили немало интересных приключений на маленьком островке недалеко от берега. На островке стоял старинный замок, в подземелье которого дети сделали множество восхитительных открытий.
[ 26 ] 'It will be lovely to go across to Kirrin Island again, George,' said Anne, as the train sped off towards the west.
[ 27 ] 'We shan't be able to,' said George. 'The sea is terribly rough round the island in the winter. It would be too dangerous to try and row there.'
[ 28 ] 'Oh, what a pity,' said Anne disappointed. 'I was looking forward to some more adventures there.'
[ 29 ] 'There won't be any adventures at Kirrin in the winter,' said George. 'It's cold down there - and when it snows we sometimes get frozen up completely - can't even walk to the village because the sea-wind blows the snow-drifts so high.'
26
Поезд быстро бежал на запад.
— Джордж, — сказала Энн, — как приятно будет опять перебраться на остров Киррин!
27
— Мы не сможем этого сделать, — ответила Джордж. — Зимой море вокруг острова ужасно неспокойное. Попытаться отправиться туда на веслах было бы слишком опасно.
28
— Ах, какая жалость, — протянула разочарованно Энн. — А мне так хотелось пережить там еще какие-нибудь приключения…
29
— Зимой в Киррине никаких приключений не будет, — заметила Джордж. — Там холодно, а когда идет снег, мы иной раз совсем замерзаем, даже в деревню не пойдешь, потому что ветер с моря наметает высоченные сугробы.
[ 30 ] 'Oooh - that sounds rather exciting!' said Anne.
[ 31 ] 'Well, it isn't really,' said George. 'It's awfully boring -nothing to do but sit at home all day, or turn out with a spade and dig the snow away.'
[ 32 ] It was a long time before the train reached the little station that served Kirrin. But at last it was there steaming in slowly and stopping at the tiny platform. The two girls jumped out eagerly, and looked to see if anyone had met them. Yes - there was George's mother!
30
— Ух ты, это звучит довольно увлекательно! — отозвалась Энн.
31
— Увы, — возразила Джордж, — ничего увлекательного тут нет. Скучища ужасающая — делать совершенно нечего, кроме как сидеть целый день дома или же вооружиться лопатой и разгребать снег.
32
Прошло довольно много времени, прежде чем поезд достиг небольшой станции, откуда пассажиры добирались до Киррина. Но вот наконец он замедлил ход н остановился возле крохотного перрона. Девочки живо соскочили с площадки и стали искать глазами, встречает ли их кто-нибудь. Да, их встречала мать Джордж.
[ 33 ] 'Hallo, George darling - hallo, Anne!' said George's mother, and gave both children a hug. 'Anne, I'm so sorry about your mother, but she's getting on all right, you'll be glad to know.'
[ 34 ] 'Oh, good!' said Anne. 'It's nice of you to have us, Aunt Fanny. We'll try and be good! What about Uncle Quentin? Will he mind having four children in the house in the winter-time? We won't be able to go out and leave him in peace as often as we did in the summer!'
33
— Здравствуй, Джордж, голубушка, здравствуй, Энн, — сказала она, обнимая детей. — Энн, мне так жаль, что твоя мама заболела. Но я рада тебе сообщить, что она уже поправляется.
34
— Это замечательно! — воскликнула Энн. — Вы очень добры, согласившись приютить нас, тетя Фанни. Мы постараемся вести себя хорошо! А как дядя Квентин? Ему не помешают четверо детей в доме в зимнее время? Мы не сможем выходить на улицу и оставлять его в покое так часто, как мы это делали летом.
[ 35 ] George's father was a scientist, a very clever man, but rather frightening. He had little patience with children, and the four of them had felt very much afraid of him at times in the summer.
[ 36 ] 'Oh, your uncle is still working very hard at his book,' said Aunt Fanny. 'You know, he has been working out a secret theory - a secret idea - and putting it all into his book. He says that once it is all explained and finished, he is to take it to some high authority, and then his idea will be used for the good of the country.'
35
Отец
36
— Ваш дядя все еще усиленно работает над своей книгой, — сказала тетя Фанни. — Знаешь, он разрабатывает одну секретную теорию, секретную идею, и излагает все это в своей книге. Он говорит, что, когда все будет закончено и разъяснено, он должен будет обратиться в высокие инстанции, и тогда его идея будет использована на благо нашей страны.
[ 37 ] 'Oh, Aunt Fanny - it does sound exciting,' said Anne. 'What's the secret?'
[ 38 ] 'I can't tell you that, silly child,' said her aunt, laughing. 'Why, even I myself don't know it. Come along, now - it's cold standing here. Timothy looks very fat and well, George dear.'
[ 39 ] 'Oh Mother, he's had a marvellous time at school,' said George. 'He really has. He chewed up the cook's old slippers ...'
37
— О тетя Фанни, это звучит страшно увлекательно, — воскликнула Энн. — А в чем заключается секрет?
38
— Этого я не могу тебе сказать, глупышка, — ответила тетя, смеясь. — По правде сказать, этого я даже и не знаю. Ну а теперь пошли, а то холодно тут стоять. Джордж, дорогуша, Тимоти выглядит очень толстым и здоровым.
39
— Ты знаешь, мама, ему изумительно хорошо жилось в школе, — сказала Джордж. — Действительно изумительно. Он сжевал старые шлепанцы кухарки…
[ 40 ] 'And he chased the cat that lives in the stables every time he saw her,' said Anne.
[ 41 ] 'And he once got into the larder and ate a whole steak pie,' said George; 'and once...'
[ 42 ] 'Good gracious, George, I should think the school will refuse to have Timothy next term,' said her mother, in horror. 'Wasn't he well punished? I hope he was.'
[ 43 ] 'No - he wasn't,' said George, going rather red. 'You see, Mother, we are responsible for our pets and their behaviour ourselves - so if ever Timothy does anything bad I'm punished for it, because I haven't shut him up properly, or something like that.'
40
— И он гонял кошку, живущую в конюшне, всякий раз, как ее видел, — добавила Энн.
41
— А однажды он забрался в кладовку и слопал целый пирог с мясом, — вставила Джордж. — А в другой раз…
42
— Боже милостивый, Джордж, — сказала ее мама в ужасе, — я боюсь, что в следующей четверти школа не захочет терпеть у себя Тимоти. Надеюсь, его как следует наказали?
43
— Ничуть не бывало, — ответила Джордж, краснея. — Видишь ли, мама, мы сами отвечаем за своих питомцев и за их поведение. Так что каждый раз, когда Тимоти сделает что-нибудь плохое, наказывают за это меня, так как я не заперла его как следует в комнате или еще что-нибудь в этом роде.
[ 44 ] 'Well, you must have had quite a lot of punishments then,' said her mother, as she drove the little pony-trap along the frosty roads. 'I really think that's rather a good idea!' There was a twinkle in her eyes, as she spoke.
Christmas holidays think I'll keep on with the same idea - punish you every time Timothy misbehaves himself!'
[ 45 ] The girls laughed. They felt happy and excited. Holidays were fun. Going back to Kirrin was lovely. Tomorrow the boys would come - and then Christmas would be there!
44
— Ну что ж, в таком случае тебе пришлось выдержать немало наказаний, — сказала мама, правившая пони, который вез маленькую повозку по замерзшим дорогам. — По — моему, это весьма здравая идея! — добавила она, и в глазах ее мелькнул веселый огонек. — Думаю, я буду придерживаться того же метода — каждый раз, как Тимоти сделает что-нибудь не так, я буду наказывать тебя!
45
Девочки рассмеялись. Они были очень довольны и испытывали радостное возбуждение. Каникулы — замечательная вещь. Возвращаться в Киррин — это прекрасно. Завтра приедут мальчики, а там и Рождество наступит.
[ 46 ] 'Good old Kirrin Cottage!' said Anne, as they came in sight of the pretty old house. 'Oh - look, there's Kirrin Island!' The two looked out to sea, where the old ruined castle stood on the little island of Kirrin - what adventures they had had there in the summer!
[ 47 ] The girls went into the house. 'Quentin!' called George's mother. 'Quentin! The girls are here.'
[ 48 ] Uncle Quentin came out of his study at the other side of the house. Anne thought he looked taller and darker than ever. 'And frownier!' she said to herself. Uncle Quentin might be very clever, but Anne preferred someone jolly and smiling like her own father. She shook hands with her uncle politely, and watched George kiss him.
46
— Милый, милый Киррин — коттедж! — воскликнула Энн, когда перед их глазами предстал красивый старый дом. — Ой, посмотри — ка, вон остров Киррин! — Девочки обратили глаза к морю, где на маленьком островке Киррин стоял старый разрушенный замок.
Какие приключения пережили они там летом!
47
Энн и Джордж вошли в дом. — Квентин! — позвала мама Джорджа. — Квентин! Девочки прибыли.
48
Дядя Квентин вышел из своего кабинета, находившегося в другой части дома. Энн подумала, что он кажется выше ростом и еще мрачнее, чем всегда. «И еще более хмурым», — мысленно произнесла она. Дядя Квентин, возможно, очень умен, но Энн предпочитала кого-нибудь повеселее и поулыбчивей — вроде ее собственного отца. Она вежливо обменялась с дядей рукопожатием и молча смотрела, как Джордж его целует.