Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 49 ] 'Well!' said Uncle Quentin to Anne. 'I hear I've got to get a tutor for you! At least, for the two boys. My word, you will have to behave yourself with a tutor I can tell you!'
[ 50 ] This was meant to be a joke, but it didn't sound very nice to Anne and George. People you had to behave well with were usually very strict and tiresome. Both girls were glad when George's father had gone back into his study.
[ 51 ] 'Your father has been working far too hard lately,' said George's mother to her. 'He is tired out. Thank goodness his book is nearly finished. He had hoped to finish it by Christmas so that he could join in the fun and games - but now he says he can't.'
49
— Ну — с, — сказал дядя Квентин, обращаясь к Энн. — Говорят, я должен подыскать для вас репетитора. По крайней мере для мальчиков. Предупреждаю, при репетиторе вам придется вести себя хорошо. В этом я вас могу заверить!
50
Предполагалось, что это — шутка, но Энн и Джордж она не слишком понравилась.
51
— За последнее время, — сказала, обращаясь к Джордж, ее мама, — твой отец слишком много работает. Он вконец измотан. Слава богу, его книга почти закончена. Он надеялся кончить ее к Рождеству, тогда бы он мог принять участие во всевозможных развлечениях и играх, но теперь, по его словам, это невозможно.
[ 52 ] 'What a pity,' said Anne, politely, though secretly she thought it was a good thing. It wouldn't be much fun having Uncle Quentin to play charades and things like that! 'Oh, Aunt Fanny, I'm so looking forward to seeing Julian and Dick - and won't they be pleased to see Tim and George? Aunt Fanny, nobody calls George Georgina at school, not even our Form mistress. I was rather hoping they would, because I wanted to see what would happen when she refused to answer to Georgina! George, you liked school, didn't you."
52
— Какая жалость, — вежливо отозвалась Энн, хотя в глубине души она порадовалась словам тети. Не так — то весело было бы разыгрывать шарады или устраивать еще что-нибудь в этом роде вместе с дядей Квентином.
— Ах, тетя Фанни, мне так не терпится увидеться с Джулианом и Диком, а они — то как обрадуются, когда увидят Тима и Джордж! Тетя Фанни, в школе никто — даже наша классная наставница — не называет Джордж Джорджиной. Я, по правде сказать, рассчитывала, что они назовут ее так, потому что мне хотелось посмотреть, что будет, когда она откажется откликаться на имя Джорджина. Джордж, тебе понравилось в школе, ведь правда?
[ 53 ] 'Yes,' said George, -I did. I thought I'd hate being with a lot of others, but it's fun, after all. But Mother, you won't find my report very good, I'm afraid. There were such a lot of things I was bad at because I'd never done them before.'
[ 54 ] 'Well, you'd never been to school before!' said her mother. I'll explain it to your father if he gets upset. Now go along and get ready for a late tea. You must be very hungry.'
53
— Да, — ответила Джордж, — понравилось. Я думала, мне будет ужасно неприятно находиться среди массы других ребят, но оказывается, это очень весело. Но, мама, боюсь, мои отметки покажутся тебе не слишком хорошими. Выяснилось, что я не успеваю по множеству предметов, потому что раньше я никогда ими не занималась.
54
— Так ведь ты раньше никогда не ходила в школу, — сказала мама. — Я объясню твоему отцу, в чем дело, если он огорчится. А теперь — марш наверх и приведите себя в порядок перед чаем. Вы, должно быть, очень проголодались.
[ 55 ] The girls went upstairs to their little room. 'I'm glad I'm not spending my holls by myself,' said George. 'I've had much more fun since I've known you and the boys. Hi, Timothy, where have you gone?'
[ 56 ] 'He's gone to smell all round the house to make sure it's his proper home!' said Anne, with a giggle. 'He wants to know if the kitchen smells the same - and the bathroom - and his basket. It must be just as exciting for him to come home for the holls as it is for us!'
55
Девочки отправились наверх, в свою маленькую комнату.
— Я рада, что провожу каникулы не в одиночестве, — сказала Джордж. — Мне гораздо веселее живется с тех пор, как я познакомилась с тобой и мальчиками. Привет, Тимоти, куда ты подевался?
56
— Он ходил обнюхивать все углы и закоулки в доме, чтобы убедиться, что он действительно у себя дома, — сказала посмеиваясь Энн. — Он хочет знать, пахнет ли по — старому в кухне, в ванной и в его ящике. Наверное, для него вернуться на каникулы домой так же радостно, как для нас!
[ 57 ] Anne was right. Timothy was thrilled to be back again.
He ran round George's mother, sniffing at her legs in friendliness, pleased to see her again. He ran into the kitchen but soon came out again because someone new was there - Joanna the cook - a fat, panting person who eyed him with suspicion.
[ 58 ] 'You can come into this kitchen once a day for your dinner,' said Joanna. 'And that's all. I'm not having meat and sausages and chicken disappearing under my nose if I can help it. I know what dogs are, I do!'
57
Энн была права. Возвращение домой взволновало Тимоти до глубины души. Он обежал вокруг матери Джордж, дружелюбно обнюхивая ее ноги, довольный, что снова ее видит. Он забежал в кухню, но вскоре вернулся назад, так как там оказался кто — то незнакомый: это была кухарка Джоанна — толстая, пыхтящая женщина, которая посмотрела на него с подозрением.
58
— Ты можешь приходить в кухню раз в день, за своим обедом, и это все, — сказала Джоанна. — Я не допущу, чтобы у меня исчезали из — под носа мясо, колбаса или курица. Уж я — то знаю, что за народ собаки!
[ 59 ] Timothy ran into the scullery and sniffed round there. He ran into the dining-room and the sitting-room, and was pleased to find they had the same old smell. He put his nose to the door of the study where George's father worked, and sniffed very cautiously. He didn't mean to go in. Timothy was just as wary of George's father as the others were!
[ 60 ] He ran upstairs to the girls' bedroom again. Where was his basket? Ah, there it was by the window-seat. Good! That meant he was to sleep in the girls' bedroom once more. He curled himself up in his basket, and thumped loudly with his tail.
59
Тимоти
60
Потом пес опять побежал вверх по лестнице, к спальне девочек. А где его ящик? А, вон он, около окна. Прекрасно! Это означало, что он снова будет спать в спальне Джордж. Он свернулся в клубочек в своем ящике и стал громко стучать по полу хвостом.
[ 61 ] 'Glad to be back,' said his tail, 'glad - to - be - back!'
[ 62 ] Chapter Two
ALL TOGETHER AGAIN
[ 63 ] THE next day the boys came back. Anne and George went to meet them with Timothy. George drove the pony-trap, and Tim sat beside her. Anne could hardly wait for the train to stop at the station. She ran along the platform, looking for Julian and Dick in the carriages that passed.
61
— Я рад вернуться сюда, — говорил его хвост, — я — очень — рад — вернуться сюда!
62
Снова все вместе
63
На следующий день приехали мальчики. Энн и Джордж вместе с Тимоти отправились их встречать. Джордж правила повозкой, запряженной пони, а Тимоти сидел рядом с ней. Энн не могла дождаться, когда поезд остановится на их станции, она побежала по перрону, пытаясь разглядеть Джулиана и Дика в проходящих мимо вагонах.
[ 64 ] Then she saw them. They were looking out of a window at the back of the train, waving and yelling.
[ 65 ] 'Anne! Anne! Here we are! Hallo, George! Oh, there's Timothy!'
[ 66 ] 'Julian! Dick!' yelled Anne. Timothy began to bark and leap about. It was most exciting.
[ 67 ] 'Oh, Julian! It's lovely to see you both again!' cried Anne, giving her two brothers a hug each. Timothy leapt up and licked them both. He was beside himself with joy. Now he had all the children around him that he loved.
64
Наконец она их увидела. Они выглядывали в окошко вагона в самом хвосте поезда, махали руками и кричали:
65
— Энн! Энн! Мы здесь! Привет, Джордж! О, и Тимоти тут!
66
— Джулиан! Дик! — завопила Энн. Тимоти начал лаять и подпрыгивать. Все это было очень волнующе.
67
— Ах, Джулиан! До чего же приятно снова увидеть вас обоих! — воскликнула Энн, обнимал поочередно своих братьев. Тимоти подпрыгнул и обоих лизнул. Он был вне себя от радости. Теперь вокруг него опять были все дети, которых он так любил.
[ 68 ] The three children and the dog stood happily together, all talking at once whilst the porter got the luggage out of the train. Anne suddenly remembered George. She looked round her. She was nowhere to be seen, although she had come on the station platform with Anne.
[ 69 ] 'Where's old George?' said Julian. 'I saw her here when I waved out of the window.'
[ 70 ] 'She must have gone back to the pony-trap,' said Anne. 'Tell the porter to bring your trunks out to the trap, Julian. Come along! We'll go and find George.'
68
Трое ребят и собака, счастливые, стояли рядышком и говорили все одновременно, пока носильщик выносил из вагона их багаж. Вдруг Энн вспомнила о Джордж. Она огляделась вокруг. Девочки нигде не было видно, хотя Она пришла на перрон вместе с Энн.
69
— А где старина Джордж? — спросил Джулиан. — Я ее видел, когда махал из окна.
70
— Она, наверное, пошла назад, к тележке, — сказала Энн. — Джулиан, скажи носильщику, чтобы он поднес ваши чемоданы к повозке. Пошли! Надо найти Джордж.
[ 71 ] George was standing by the pony, holding his head. She looked rather gloomy, Anne thought. The boys went up to her.
[ 72 ] 'Hallo, George, old thing!' cried Julian, and gave her a hug. Dick did the same.
[ 73 ] 'What's up?' asked Anne, wondering at George's sudden silence.
[ 74 ] 'I believe George felt left-cut!' said Julian with a grin. 'Funny old Georgina!'
71
Джордж стояла возле пони, положив руки ему на голову. Энн подумала про себя, что вид у нее довольно мрачный. Мальчики подошли к ней.
72
— Здорово, Джордж, старина! — воскликнул Джулиан и обнял ее. То же самое проделал и Дик.
73
— В чем дело? — спросила Энн, удивленная внезапным молчанием Джордж.
74
— Думаю, — сказал с улыбкой Джулиан, — что Джордж показалось, будто на нее на обращают внимания. Смешная ты, милая Джорджина!