Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 1076 ] The children stood quite still, listening. There was no sound from the room. I'll open the cupboard door and peep into the room,' whispered Julian. 'Don't make a sound!'
[ 1077 ] The boy pushed between the clothes and felt for the outer cupboard door with his hand. He found it, and pushed it slightly. It opened a little and a shaft of daylight came into the cupboard. He peeped cautiously into the room.
[ 1078 ] There was no one there at all. That was good. 'Come on!' he whispered to the others. 'The room's empty!’
1076
Дети стояли очень тихо, прислушиваясь. Из комнаты не доносилось ни звука.
— Я открою дверцу шкафа и загляну одним глазком в комнату, — прошептал Джулиан. — Только тихо!
1077
Мальчик пробрался между висящими вещами и нащупал наружную дверцу шкафа. Найдя, он слегка ее толкнул. Она приоткрылась, и в шкаф проник луч дневного света. Он осторожно заглянул в комнату.
1078
— Хорошо! Сюда! — шепотом позвал он остальных. — В комнате никого нет!
[ 1079 ] One by one the children crept out of the clothes cupboard and into the room. There was a big bed there, a wash-stand, chest of drawers, small table and two chairs. Nothing else. It would be easy to search the whole room.
[ 1080 ] 'Look, Julian, there's a door between the two rooms,' said George, suddenly. 'Two of us can go and hunt there and two here - and we can lock the doors that lead on to the landing, so that no one can come in and catch us!'
1079
Дети друг за другом пролезли через шкаф в комнату. Там стояли: широкая кровать, умывальник, комод, небольшой стол и два стула. Больше ничего. Обыскать всю комнату не составит труда.
1080
Вдруг Джордж сказала:
— Послушай, Джулиан, между двумя комнатами есть дверь. Двое из нас могут пойти поискать там, а двое — здесь. Двери, ведущие на лестничную площадку, мы можем запереть, чтобы никто не мог войти и застать нас тут!
[ 1081 ] 'Good idea!' said Julian, who was afraid that at any moment someone might come in and catch them in their search. 'Anne and I will go into the next room, and you and Dick can search this one. Lock the door that opens on to the landing, Dick, and I'll lock the one in the other room. We'll leave the connecting-door open, so that we can whisper to one another.'
[ 1082 ] Quietly the boy slipped through the connecting-door into the second room, which was very like the first. That was empty too. Julian went over to the door that led to the landing, and turned the key in the lock. He heard Dick doing the same to the door in the other room. He heaved a big sigh. Now he felt safe!
1081
— Хорошая мысль, — сказал Джулиан, боявшийся, что кто-нибудь может в любую минуту войти и застать их в самый разгар поисков.
— Энн и я пойдем в другую комнату, а вы с Диком можете поискать здесь. Дик, закрой дверь на лестницу, а я закрою в другой комнате. Дверь между обеими комнатами мы оставим открытой, чтобы можно было шепотом переговариваться друг с другом.
1082
Мальчик и его сестренка неслышно проскользнули в смежную комнату, очень похожую на первую. Там тоже никого не было. Джулиан подошел к двери, выходящей на площадку лестницы, и повернул ключ в замке. Он слышал, как Дик проделал то же самое в соседней комнате. Джулиан облегченно вздохнул. Теперь они в безопасности!
[ 1083 ] 'Anne, turn up the rugs and see if any papers are hidden there,' he said. 'Then look under the chair-cushions and strip the bed to see if anything is hidden under the mattress.'
[ 1084 ] Anne set to work, and Julian began to hunt too. He started on the chest of drawers, which he thought would be a very likely place to hide things in. The children's hands were shaking, as they felt here and there for the lost papers. It was so terribly exciting.
1083
— Энн, приподними коврики и посмотри, нет ли каких-нибудь бумаг под ними, — сказал он. — А теперь посмотри под подушками на сиденьях кресел, сними одеяло и простыни с постели и посмотри, не спрятано ли чего под матрасом.
1084
Энн взялась за работу, и Джулиан тоже принялся искать. Начал он с комода, который, по его мнению, был очень подходящим местом для припрятывания вещей. Дети шарили тут и там в поисках пропавших бумаг, и руки у них дрожали от волнения.
[ 1085 ] They wondered where the two men were. Down in the warm kitchen, perhaps. It was cold up here in the bedrooms, and they would not want to be away from the warmth. They could not go out because the snow was piled in great drifts round Kirrin Farm-house!
[ 1086 ] Dick and George were searching hard in the other room. They looked in every drawer. They stripped the bed. They turned up rugs and carpet. They even put their hands up the big chimney-place!
1085
Интересно, где могут быть двое мужчин, мысленно спрашивали они себя. Наверное, внизу, в теплой кухне. Здесь, в спальнях, было холодно, и им не захочется расставаться с теплом. Выйти из дома они не могли, потому что весь домик фермы Киррин был завален высоченными сугробами.
1086
Дик и Джордж между тем усердно обыскивали соседнюю комнату. Они заглянули в каждый ящик, распотрошили постель, перевернули коврик у постели и большой ковер. Они даже пошарили руками в каминной трубе.
[ 1087 ] 'Julian? Have you found anything?' asked Dick in a low voice, appearing at the door between the two rooms.
[ 1088 ] 'Not a thing,' said Julian, rather gloomily. They've hidden the papers well! I only hope they haven't got them on them - in their pockets, or something!'
[ 1089 ] Dick stared at him in dismay. He hadn't thought of that. 'That would be sickening!' he said.
1087
— Джулиан!
1088
— Нет, ничего, — довольно мрачно ответил Джулиан. — Они хорошо спрятали бумаги! Надеюсь, что они не носят их при себе — в карманах или еще где-нибудь.
1089
Дик посмотрел на него в ужасе. Об этом он не подумал.
— Это было бы просто ужасно! — сказал он. — Иди обратно и ищи всюду, где только можно, — решительно всюду! — приказал Джулиан. — Потыкай подушки, чтобы проверить, не засунули ли они бумаги в наволочки!
'You go back and hunt everywhere - simply everywhere I' ordered Julian. 'Punch the pillows to see if they've stuck them under the pillow-case!'
Dick disappeared. Rather a lot of noise came from his room. It sounded as if he were doing a good deal of punching!
[ 1090 ] Anne and Julian went on hunting too. There was simply nowhere that they did not look. They even turned the pictures round to see if the papers had been stuck behind one of them. But there was nothing to be found. It was bitterly disappointing.
1090
Энн и Джулиан тоже продолжили поиски. Не осталось прямо — таки ни единого уголка, куда бы они не заглянули. Они даже переворачивали картины, чтобы проверить, не заткнуты ли бумаги за какую-нибудь из них. Но ничего найти не удалось. Было страшно обидно.
[ 1091 ] 'We can't go without finding them,' said Julian, in desperation. 'It was such a bit of luck to get here like this, down the Secret Way - right into the bedrooms! We simply must find those papers!'
[ 1092 ] 'I say,' said Dick, appearing again, 'I can hear voices! Listen!'
[ 1093 ] All four children listened. Yes - there were men's voices - just outside the bedroom doors!
1091
— Мы не можем уйти, не найдя бумаги, — в отчаянии сказал Джулиан. — Это было такое везение, проникнуть сюда тем способом, каким мы проникли — через Тайный Путь и прямо в спальни! Мы попросту обязаны найти эти самые бумаги.
1092
Дик снова появился на пороге.
— Я слышу голоса! Прислушайтесь!
1093
Все четверо насторожились. Да, слышны были мужские голоса. Прямо за дверями спален!
[ 1094 ] Chapter Sixteen
THE CHILDREN AREDISCOVERED
[ 1095 ] 'WHAT shall we do?' whispered George. They had all tiptoed to the first room, and were standing together, listening.
[ 1096 ] 'We'd better go down the Secret Way again,' said Julian.
[ 1097 ] 'Oh no, we ...' began George, when she heard the handle of the door being turned. Whoever was trying to get in, could not open the door. There was an angry exclamation, and then the children heard Mr. Wilton's voice. "Thomas! My door seems to have stuck. Do you mind if I come through your bedroom and see what's the matter with this handle?'
1094
Ребят обнаружили
1095
— Что нам делать? — прошептала Джордж. Все четверо на цыпочках перешли в первую комнату и стояли рядышком, прислушиваясь к голосам.
1096
— Пожалуй, нам лучше опять воспользоваться Тайным Путем, — сказал Джулиан.
1097
— Ах нет, ведь мы же… — начала было Джордж, но тут же она услышала, как кто — то поворачивает дверную ручку. Тот, кто собирался войти в комнату, никак не мог открыть дверь. Послышались сердитые восклицания, а затем дети ясно различили голос мистера Уилтона:
— Томас! Мою дверь, как видно, заело. Ты не возражаешь, если я пройду через твою спальню и посмотрю, что случилось с моей дверной ручкой?
[ 1098 ] 'Come right along!' came the voice of Mr. Thomas. There was the sound of footsteps going to the outer door of the second room. Then there was the noise of a handle being turned and shaken.
[ 1099 ] 'What's this!' said Mr. Wilton, in exasperation.' This won't open, either. Can the doors be locked?'
[ 1100 ] 'It looks like it!' said Mr. Thomas.
There was a pause. Then the children distinctly heard a few words uttered in a low voice. 'Are the papers safe? Is anyone after them?'
1098
— Пожалуйста, — отозвался мистер Томас. За этим последовали шаги в направлении двери второй комнаты, а затем загремела ручка двери, которую кто — то тряс и пытался повернуть.
1099
— Что такое стряслось? — воскликнул мистер Уилтон, явно потеряв терпение. — И эта не открывается! Может быть, двери заперты?
1100
— Похоже на то! — согласился мистер Томас. Ненадолго наступило молчание, а потом дети ясно расслышали произнесенные пониженным голосом слова:
— Не случилось ли чего с бумагами? Уж не охотится ли кто-нибудь за ними?