Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 959 ] Julian got out his torch from his dressing-gown pocket.
He put it inside the opening, and gave a low exclamation.
[ 960 ] 'There's a sort of handle here - with strong wire or something attached to it. I'll pull it and see what happens.'
[ 961 ] He pulled - but he was not strong enough to move the handle that seemed to be embedded in the wall. Dick put his hand in and the two boys then pulled together.
959
Джулиан вытащил из кармана своего халата электрический фонарик. Он просунул его в отверстие и тихонько вскрикнул.
960
— Здесь нечто вроде ручки, к которой прикреплена проволока или что — то в этом роде. Я дерну за нее — посмотрим, что будет.
961
Он потянул проволоку, но у него не хватало сил, чтобы привести в движение ручку, словно вросшую в стену. Дик тоже ухватился за проволоку, и мальчики потянули ее вдвоем.
[ 962 ] 'It's moving - it's giving way a bit,' panted Julian. 'Go on, Dick, pull hard!'
[ 963 ] The handle suddenly came away from the wall, and behind it came thick wire, rusty and old. At the same time a curious grating noise came from below the hearthrug in front of the fireplace, and Anne almost fell.
[ 964 ] 'Julian! Something is moving under the rug!' she said, frightened. 'I felt it. Under the rug, quick!'
962
— Двигается,
963
Внезапно ручка отошла от стены, а за нею потянулась толстая проволока, ржавая от старости. В это же самое время из — под коврика перед камином послышался какой — то странный скрежет. Энн чуть не рухнула на пол от страха.
964
— Джулиан, — произнесла она испуганно, — под ковриком что — то передвигается! Я совершенно ясно почувствовала. Под ковриком, идите сюда скорее!
[ 965 ] The handle could not be pulled out any farther. The boys let go, and looked down. To the right of the fireplace, under the rug, something had moved. There was no doubt of that. The rug sagged down instead of being flat and straight.
[ 966 ] 'A stone has moved in the floor,' said Julian, his voice shaking with excitement. 'This handle works a lever, which is attached to this wire. Quick - pull up the rug, and roll back the carpet.'
965
Ручка дальше не двигалась. Мальчики отпустили ее и посмотрели вниз. Справа от камина, под ковриком, что — то действительно двигалось — в этом не было никаких сомнений. Коврик уже не был плоским и ровным, а как — то осел и провис книзу.
966
— Это камень в полу двинулся! — сказал Джулиан дрожащим от волнения голосом. — Эта ручка управляет рычагом, который прикреплен к проволоке. Быстренько — поднимите коврик и откиньте край ковра.
[ 967 ] With trembling hands the children pulled back the rug and the carpet - and then stood staring at a very strange thing. A big flat stone laid in the floor had slipped downwards, pulled in some manner by the wire attached to the handle hidden behind the panel! There was now a black space where the stone had been.
[ 968 ] 'Look at that!' said George, in a thrilling whisper. 'The entrance to the Secret Way!'
[ 969 ] 'It's here after all!' said Julian.
967
Дрожащими руками ребята оттащили в сторону коврик, откинули край ковра и остановились перед чем — то очень странным.
Большая плоская каменная плита в полу провалилась вниз — ее каким — то образом потянула книзу проволока, прикрепленная к ручке, что была скрыта позади панели. На том месте, где была плита, теперь образовалась черная дыра.
968
— Вы только подумайте! — сказала шепотом потрясенная Джордж. — Это же отверстие, ведущее к Тайному Пути!
969
— Оно все — таки, оказывается, здесь! — произнес Джулиан.
[ 970 ] 'Let's go down!' said Dick.
[ 971 ] 'No!' said Anne, shivering at the thought of disappearing into the black hole.
[ 972 ] Julian flashed his torch into the black space. The stone had slid down and then sideways. Below was a space just big enough to take a man, bending down.
[ 973 ] 'I expect there's a passage or something leading from here, under the house, and out,' said Julian. 'Golly, I wonder where it leads to?'
970
— Давайте двинемся вниз! — предложил Дик.
971
— Нет! — запротестовала Энн, содрогаясь при мысли о том, что надо лезть в черную дыру.
972
Джулиан посветил фонариком в темное отверстие. Каменная плита передвинулась книзу, а затем — в сторону. Внизу можно было различить лаз как раз такого размера, чтобы там мог, согнувшись, поместиться человек.
973
— Я думаю, что тут начинается тоннель или что — то в этом роде, проходящий под домом и выводящий на поверхность, — проговорил Джулиан. — Интересно, куда же он ведет?
[ 974 ] 'We simply must find out,' said George.
[ 975 ] 'Not now,' said Dick. 'It's dark and cold. I don't fancy going along the Secret Way at midnight. I don't mind just hopping down to see what it's like - but don't let's go along any passage till tomorrow.'
[ 976 ] 'Uncle Quentin will be working here tomorrow,' said Julian.
[ 977 ] 'He said he was going to sweep the snow away from the front door in the morning,' said George. 'We could slip into the study then. It's Saturday. There may be no lessons.'
974
— Нам
975
— Только не сейчас, — возразил Дик. — Сейчас темно и холодно. Мне вовсе не улыбается продвигаться по Тайному Пути в полночь. Я ничего не имею против того, чтобы спрыгнуть вниз и поглядеть, что это такое, но давайте не будем до утра ходить ни по каким тоннелям.
976
— Завтра здесь будет работать дядя Квентин, — заметил Джулиан.
977
— Он говорил, что утром займется расчисткой снега перед парадным, — сказала Джордж. — В это время мы могли бы пробраться в кабинет. Завтра суббота. Уроков, возможно, не будет.
[ 978 ] 'All right,' said Julian, who badly wanted to explore everything then and there. 'But for goodness sake let's have a look and see if there is a passage down there. At present all we can see is a hole!'
[ 979 ] I'll help you down,' said Dick. So he gave his brother a hand and the boy dropped lightly down into the black space, holding his torch. He gave a loud exclamation.
[ 980 ] 'It's the entrance to the Secret Way all right! There's a passage leading from here under the house - awfully low and narrow - but I can see it's a passage. I do wonder where it leads to!'
978
— Ладно, — согласился Джулиан, которому отчаянно хотелось тут же приступить к изысканиям. — Только Бога ради, давайте все — таки поглядим, действительно ли там, внизу, есть тоннель. Пока что нам не видно ничего, кроме дыры!
979
— Я помогу тебе спуститься, — сказал Дик. Он дал брату руку, и Джулиан легко спрыгнул вниз, в черное пространство, держа перед собой фонарик. Ребята услышали, как он громко воскликнул:
980
— Это самый настоящий вход, ведущий к Тайному Пути! Здесь тоннель, идущий отсюда под домом. Он ужасно узкий, с низким потолком, но ясно видно, что это тоннель. Хотелось бы мне знать, куда он ведет!
[ 981 ] He shivered. It was cold and damp down there. 'Give me a hand up, Dirk,' he said. He was soon out of the hole and in the warm study again.
[ 982 ] The children looked at one another in the greatest joy and excitement. This was an Adventure, a real Adventure. It was a pity they couldn't go on with it now.
[ 983 ] 'We'll try and take Timmy with us tomorrow,' said George. 'Oh, I say - how are we going to shut the entrance up?)
981
Он почувствовал, что дрожит. Внизу было холодно и сыро.
— Подай — ка руку, Дик, — попросил он.
Вскоре он уже выбрался из лаза и снова очутился в теплом кабинете.
982
Дети радостно и возбужденно переглядывались. Это и в самом деле было приключение, настоящее приключение. Какая обида, что сейчас невозможно было действовать дальше!
983
— Завтра мы попытаемся захватить с собой Тимми, — сказала Джордж. — Батюшки, а как мы закроем этот вход?
[ 984 ] 'We can't leave the rug and carpet sagging over that hole,' said Dick. 'Nor can we leave the panel open.'
[ 985 ] 'We'll see if we can get the stone back,' said Julian. He stood on tiptoe and felt about inside the panel. His hand closed on a kind of knob, set deep in a stone. He pulled it, and at once the handle slid back, pulled by the wire. At the same time the sunk stone glided to the surface of the floor again, making a slight grating sound as it did so.
984
— Мы не можем просто прикрыть эту дыру ковриком и большим ковром, — поддакнул Дик. — Не можем мы оставить и панель открытой.
985
— Попробуем, не удастся ли нам вернуть каменную плиту обратно, — сказал Джулиан. Он приподнялся на цыпочки и стал шарить рукой по внутренней стороне панели. Пальцы его нащупали что — то вроде шишечки, вделанной в камень. Он потянул за нее, и ручка тотчас же скользнула на прежнее место, приведенная в движение проволокой. В то же мгновение опустившаяся вниз плита плавно поднялась наверх, на свое прежнее место в полу. При этом раздался лишь легкий скрежет.
[ 986 ] 'Well, it's like magic!' said Dick. 'It really is! Fancy the mechanism working so smoothly after years of not being used. This is the most exciting thing I've ever seen!'
[ 987 ] There was a noise in the bedroom above. The children stood still and listened.
[ 988 ] 'It's Mr. Roland!' whispered Dick. 'He's heard us. Quick, slip upstairs before he comes down.'
[ 989 ] They switched out the light and opened the study door softly. Up the stairs they fled, as quietly as Indians, their hearts thumping so loudly that it seemed as if everyone in the house must hear the beat.
986
— Прямо колдовство какое — то, — воскликнул Дик. — Настоящее колдовство! Вы только подумайте: механизм так отлично работает, хотя им множество лет не пользовались! Я никогда не видел ничего интереснее!
987
В спальне на верхнем этаже послышался шум. Дети так и застыли, прислушиваясь.
988
— Это мистер Роланд, — прошептал Дик. — Он нас услышал. Скорее, бежим наверх, пока он не успел спуститься.
989
Дети выключили свет, тихо — тихо открыли дверь кабинета и кинулись бегом вверх по лестнице, передвигаясь беззвучно, как индейцы. Впрочем, сердца их колотились так громко, что, казалось, стук их был слышен всем обитателям дома.