Чтение онлайн

на главную

Жанры

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 905 ] 'They look just like pages from Uncle Quentin's book,' said Julian to himself. 'I say - this is mighty queer. It does begin to look like a plot - with Mr. Roland as the centre of it!'

[ 906 ] Mr. Thomas put the papers into the pocket of his overcoat. The men muttered a few more words, which even Julian's sharp ears could not catch, and then parted. The artists went off towards Kirrin Farm-house, and Mr. Roland took the path back over the common. Julian crouched down in the hollow of the prickly gorse bush, hoping the tutor would not turn and see him. Luckily he didn't. He went straight on and disappeared into the snow, which was now falling thickly. It was also beginning to get dark and Julian, unable to see the path very clearly, hurried after Mr. Roland, half-afraid of being lost in the snow-storm.

905

«Они выглядят совершенно так же, как листы в книге дяди Квентина, — сказал себе Джулиан. — Должен признаться, это чертовски странно. Действительно становится похоже на заговор — ив центре его мистер Роланд!».

906

Мистер Томас засунул бумаги в карман своего пальто. Мужчины

пробормотали еще несколько слов, которые даже чуткие уши Джулиана не могли уловить, и разошлись. Художники направились в сторону фермы Киррин, а мистер Роланд пошел назад по тропинке через выгон. Джулиан сжался в комочек в углублении между ветками терновника, надеясь, что учитель не повернет головы и не заметит его. К счастью, все обошлось.

Мистер Роланд продолжал шагать прямо и исчез за завесой снега, который падал сейчас густыми хлопьями. К тому же начало темнеть, и Джулиан, который уже не видел фигуры учителя, торопливо пошел следом за ним, отчасти боясь заблудиться из — за метели.

[ 907 ] Mr. Roland was not anxious to be out longer than he could help, either. He almost ran back to Kirrin Cottage. He came to the gate at last, and Julian watched him go into the house. He gave him a little time to take off his things and then, giving Timothy a pat as he went by, he went to the garden door. He took off his mackintosh cloak, changed his boots, and slipped into the sitting-room before Mr. Roland had come down from his bedroom.

[ 908 ] 'What's happened?' asked Dick and Anne, seeing that Julian was in a great state of excitement. But he could not tell them, for at that moment Joanna came in to lay the tea.

907

Мистер Роланд тоже явно не стремился оставаться под открытым небом больше, чем было необходимо. Он чуть не бежал в направлении Киррин — коттеджа. Наконец он подошел к воротам, и Джулиан видел, как он вошел в дом.

Дав учителю время раздеться и на ходу похлопав по спине Тимоти, мальчик подошел к двери и вошел в дом. Он снял с себя плащ, сменил обувь и проскользнул в гостиную до того, как мистер Роланд спустился туда из своей спальни.

908

— Что случилось? — спросили хором Дик и Энн, видя, что Джулиан чем — то очень взволнован. Однако он ничего не мог им ответить; как раз в этот момент в комнату вошла Джоанна и начала накрывать на стол.

[ 909 ] Much to Julian's disappointment, he could not say a word to the others all that evening, because one or other of the grown-ups was always in the room. Neither could he go up to see George. He could hardly wait to tell his news, but it was no good, he had to.

[ 910 ] 'Is it still snowing, Aunt Fanny?' asked Anne.

[ 911 ] Her aunt went to the front door and looked out. The snow was piled high against the step!

909

К величайшей досаде Джулиана, он весь вечер не мог рассказать остальным ребятам ни словечка, так как в комнате все время находился кто-нибудь из взрослых. Не мог он и подняться наверх, к Джордж. Ему не терпелось поделиться своими новостями, но делать было нечего — приходилось ждать.

910

— Тетя Фанни, снег все еще идет? — спросила Энн.

911

Тетя Фанни подошла к входной двери и поглядела на улицу. Снега навалило до самого крыльца!

[ 912 ] 'Yes,' she said, when she came back. 'It is snowing fast and thickly. If it goes on like this we shall be completely snowed up, as we were two winters ago! We couldn't get out of the house for five days then. The milkman couldn't get to us, nor the baker. Fortunately we had plenty of tinned milk, and I can bake my - own bread. Poor children - you will not be able to go out tomorrow - the snow will be too thick!'

[ 913 ] 'Will Kirrin Farm-house be snowed up too?' asked Mr. Roland.

912

— Да, — сказала она, вернувшись в гостиную, — снег идет вовсю! Бели так будет продолжаться, нас совсем занесет; как это было зимой два года назад. Мы тогда в течение пяти дней не могли из дома выйти. Ни молочник, ни булочник не в состоянии были к нам пробиться. К счастью, у нас было много консервированного молока, а хлеб я умею печь сама. Ах вы, бедные ребятки, завтра вы не сможете выйти на улицу — все кругом будет покрыто слишком толстым слоем снега!

913

— А ферма Киррин тоже будет занесена снегом? — спросил мистер Роланд.

[ 914 ] 'Oh yes - worse than we shall be,' said Aunt Fanny. 'But they won't mind! They have plenty of food there. They will be prisoners just as much, and more, as we shall.'

[ 915 ] Julian wondered why Mr. Roland had asked that question. Was he afraid that his friends would not be able to send those pages away by the post - or take them anywhere by bus or car? The boy felt certain this was the reason for the question. How he longed to be able to talk over everything with the others.

914

— О да, еще сильнее, чем мы здесь, — сказала тетя Фанни. — Но ее обитателям все равно. Продуктов у них там хоть отбавляй. Они станут такими же узниками, как и мы, а может, еще и в большей степени, чем мы.

915

«Интересно, — подумал Джулиан, — почему мистер Роланд задал этот вопрос? Боится, что его друзья не смогут отправить те листы по почте или отвезти их куда-нибудь на автобусе или автомобиле?»

Мальчик не сомневался, что вопрос был продиктован именно этим. Ах, как ему хотелось переговорить обо всем с остальными ребятами!

[ 916 ] 'I'm tired!' he said, about eight o'clock. 'Let's go to bed.'

[ 917 ] Dick and Anne stared at him in astonishment. Usually, as he was the eldest, he went to bed last of all. Tonight he was actually asking to go! Julian winked quickly at them, and they backed him up at once.

[ 918 ] Dick yawned widely, and so did Anne. Their aunt put down the sewing she was doing. 'You do sound tired!' she said. 'I think you'd better all go to bed.'

916

— Я

устал! — заявил он около восьми вечера. — Пошли спать!

917

Дик и Энн удивленно посмотрели на него. Обычно, поскольку он был самым старшим, он ложился спать последним, а сегодня вдруг сам предлагает всем идти спать. Джулиан незаметно им подмигнул, и они тут же его поддержали.

918

Дик широко зевнул, а вслед за ним и Энн. Тетя Фанни отложила в сторону свое шитье.

— Да, голоса у вас усталые. Я думаю, вам лучше всего пойти и лечь спать.

[ 919 ] 'Could I just go out and see if Timmy is all right?' I asked Julian. His aunt nodded. The boy put on his rubber boots and coat, and slipped out through the garden door into the yard. It was very deep in snow, too. Tim's kennel was half-hidden in it. The dog had trampled a space in front of the kennel door, and stood there, looking for Julian as he came out of the house.

[ 920 ] 'Poor old boy, out here in the snow all alone,' said Julian. He patted the dog, and Timmy whined. He was asking to go back with the boy.

919

— А можно мне на минутку выйти во двор — посмотреть, как там Тимми? — спросил Джулиан.

Тетя Фанни кивнула. Мальчик натянул резиновые сапоги, надел пальто и через дверь, ведущую в сад, вышел во двор, тоже покрытый толстым слоем снега. Конура Тима была завалена до половины. Пес вытоптал небольшую площадку на снегу перед входом в конуру и стоял там, глядя на приближающегося Джулиана.

920

— Ах ты, бедняжка, в полном одиночестве на снегу! — воскликнул Джулиан. Он похлопал пса по спине, и Тимми заскулил. Он просил, чтобы мальчик взял его с собой.

[ 921 ] 'I wish I could take you back with me,' said Julian. 'Never mind, Timothy. I'll come and see you tomorrow.'

[ 922 ] He went indoors again. The children said good night to their aunt and Mr. Roland, and went upstairs.

[ 923 ] 'Undress quickly, put on dressing-gowns and meet in George's room,' whispered Julian to the others. 'Don't make a sound or we'll have Aunt Fanny up. Quick now!'

921

— Как бы я хотел захватить тебя с собой, — сказал Джулиан. — Ничего, Тимоти. Я завтра приду тебя проведать.

922

Он снова вернулся в дом. Дети попрощались с тетей Фанни и мистером Роландом и ушли наверх.

923

— Быстренько разденьтесь, накиньте халаты и приходите в комнату Джордж, — прошептал Джулиан. — Только не шуметь, а то тетя Фанни поднимется сюда. Ну, поторапливайтесь!

[ 924 ] In less than three minutes the children were undressed, and were sitting on George's bed. She was very pleased to see them. Anne slipped into bed with her, because her feet were cold.

[ 925 ] 'Julian! Did you follow Mr. Roland all right?' whispered George.

[ 926 ] 'Why did he follow him?' asked Dick, who had been dying to know.

[ 927 ] Julian told them everything as quickly as he could -all that George suspected - and how he had followed the tutor - and what he had seen. When George heard how Julian had watched him giving a sheaf of papers to the two artists, her eyes gleamed angrily.

924

Не прошло и трех минут, как ребята разделись и, надев халатики, уселись на кровать Джордж. Она была очень рада их видеть. Энн забралась к ней в постель, так как у нее окоченели ноги.

925

— Ну что, Джулиан, удалось тебе выследить мистера Роланда? — шепотом спросила Джордж.

926

— А почему он должен был его выслеживать? — спросил Дик, просто умиравший от любопытства.

927

Джулиан как можно короче все им рассказал — и о подозрениях Джордж, и о том, как он пошел следом за учителем, и что ему довелось увидеть. Когда Джордж услышала про то, как Джулиан наблюдал сцену передачи пачки бумаг двум художникам, глаза ее зажглись гневом.

[ 928 ] 'The thief! They must have been the lost pages! And to think my father has been so friendly to him. Oh, what can we do? Those men will get the papers away as quickly as they can, and the secret Father has been working on for ages will be used by someone else - for some other country, probably!'

[ 929 ] 'They can't get the papers away,' said Julian. 'You've no idea how thick the snow is now, George. We shall be prisoners here for a few days, if this snow goes on, and so will the people in Kirrin Farm-house. If they want to hide the papers, they will have to hide them in the farmhouse! If only we could get over there and hunt round!'

928

— Ворюга! Это наверняка были пропавшие листы! И подумать только, что мой отец так к нему расположен! Что же нам делать? Эти люди при первой же возможности переправят бумаги куда — то в другое место, и секретом, над разгадкой которого отец бился целую вечность, воспользуется кто — то другой — может быть, в интересах чужой страны!

929

— Они не могут переправить бумаги, — заметил Джулиан. — Ты не представляешь, сколько снегу навалило кругом, Джордж! Если снег будет продолжать идти, мы окажемся здесь на несколько дней узниками, точно так же, как и обитатели фермы Киррин. Если они хотят спрятать бумаги, им придется спрятать их внутри фермерского дома. Эх, если бы мы могли проникнуть туда и как следует все кругом обшарить!

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3