О том, что видел: Воспоминания. Письма
Шрифт:
Здесь очень было приятно встречаться с Шолоховым [687] : как не похож он на писателей Ленинграда и Москвы! Вдумчивый, медлительный, спокойный, благородный. Он говорил о Союзе писателей, как о большом нарыве, который необходимо уничтожить.
Папанин [688] тоже очень занимателен: хороший рассказчик, бесхитростный человек. Здесь также Коробов, замнаркомнефть — из знаменитой семьи Коробовых [689] .
687
О своей встрече с Михаилом Александровичем Шолоховым(1905–1984) К. И. Чуковский сделал запись в дневнике 4 января 1941 г.: «Вчера познакомился с Шолоховым. Он живет в Санатории Верховного Совета. Там же отдыхают Збарский и Папанин, и больше никого. Вчера Шолохов вышел из своих апартаментов твердой походкой (Леонида
688
Папанин Иван Дмитриевич(1894–1986), исследователь Арктики.
689
Коробовы,семья металлургов Макеевского металлургического завода, новаторы производства. Отец — Иван Григорьевич (1882–1952), обер-мастер цеха, в 30-е годы добился лучшего для того времени в СССР использования полезного объема доменной печи. Его сыновья: Павел Иванович (1902–1965), рабочий, затем инженер, с 1939 г. зам. наркома черной металлургии СССР, Герой Соцтруда (1943); Николай Иванович (1905–1979), рабочий, затем инженер; Илья Иванович (1910–1980), рабочий, затем инженер, Герой Соцтруда (1958), разработал и внедрил новую технологию выплавки чугуна, за что получил Ленинскую премию (1960). К. И. Чуковский, по всей видимости, говорит о П. И. Коробове, ошибочно называя его сотрудником другого наркомата.
Мама здесь расцвела. Если у тебя есть возможность, дай Лиде тысячу рублей, я тебе отдам, чуть приеду. Ей нужны деньги к 1-му февраля. Если тебе неудобно, не надо, я устрою иначе.
Твой.
31 января 1941 г. Кисловодск [690]
Дорогой Коля. Покуда у тебя были заботы с романом, неурядицы с «Фрегатами» и прочие тяготы, я не хотел говорить тебе о Шерлоке Холмсе. Сейчас я считаю себя вправе сказать, что эта работа причинила мне много горя. Я составил было огромный список всяких ошибок и промахов, но не посылаю его тебе, чтобы не вступать с тобой в ненужную полемику. Я так люблю и тебя, и Марину, и твой талант, что готов совершенно безропотно отдавать редактуре твоего (и ее) перевода десятки и сотни часов. Но горе мое в том, что этих часов у меня нет. Редактура каждого Вашего перевода потребовала у меня втрое и вчетверо больше труда и времени, чем потребовалось Вам для того, чтобы сделать этот перевод. Есть страницы, над которыми я бился весь день. Я говорю это без всякой запальчивости, не сержусь и не жалуюсь. Я просто констатирую факт. Посылаю тебе свои заметки по поводу перевода «Пятнистой банды». Их здесь всего 20, а на самом деле больше 200. Здесь я отмечаю только те случаи, где переводчик явно и наглядно не прав. О том, что gables не фронтон, a professional не профессорский, a metropolis не метро, a wickedness не несчастье, a top hat не «высокая шляпа» и т. д. должен знать каждый, кто берется за перевод (и все это известно тебе). Что «рухнула оземь» или «ведя такой образ жизни, у нас было мало» — неграмотно, это известно тебе так же, как и мне. Так что я говорю не о невольных ошибках, а только о таких, которые произошли по небрежности. Если бы не ты прислал мне этот перевод, я отказался бы его редактировать: такой в нем топорный синтаксис, такие негибкие интонации, такой переводческий стиль. Я не обвиняю Марину: она учится; но ведь ты смотрел ее перевод, ты сверял его с подлинником. Но сверка была самая поверхностная. Вряд ли ты сверял каждое слово. Чувствовалось, что тебе было жаль терять время на Конан Дойла, но ведь мне мое время так же дорого, как тебе твое. Мне 60 лет. Я не сказал и сотой доли того, что хотел сказать о Некрасове, о Уитмане, о детях, обо всех волнующих меня темах. Мне дорог каждый час, покуда свежа голова. А я должен изо дня в день переделывать «шкаф» на «комод». Я не то что не хочу это делать, но больше не могу. Поэтому я умоляю тебя переводить «Янки при дворе» не смаху, а очень медленно, проверяя каждую фразу, чтобы ко мне попадал только проверенный текст.Если ты не можешь ручаться за это, если ты не хочешь удесятерить свою переводческую внимательность, я не возьмусь редактировать перевод, так как не располагаю ни нужным временем, ни нужными силами. Будет вообще лучше всего, если этот перевод возьмется редактировать Франковский [691] . — Я говорю это без малейшей озлобленности. Я думаю, что ты со мной согласен. Никаких чрезмерных требований я к тебе не предъявляю. Но если у тебя в черновике перевода floor переведено дверь, в беловой рукописи ты должен заменить эту дверь этажом.Вообще, переводить нужно не прямо набело, а сначала начерно. Извини, милый, что пишу тебе об этом. Я как-то внезапно понял, что я непоправимо стар, и что для работы у меня остается мало времени. До революции меня изматывала газетная поденщина, теперь мне легче и жить и работать, но нужно не тратить себя на пустые дела — хоть на старости. Мы уже в Москве [692] .
690
Дата и место — по почт. шт. на конверте.
691
Франковский Андриан Антонович(1888–1942), переводчик.
692
Фраза означает: не пиши больше в Кисловодск, пиши в Москву. К. И. Чуковский выехал из Кисловодска в Москву 31 января 1941 г.
Твой К. Ч.
Вы переводите в «Пестрой ленте»:
1) — Что же случилось? Пожар?
— Нет, клиент.
Как может клиент « случиться»? И почему, если клиент — женщина, он все же остается клиентом? В подлиннике:
— Что же там такое? Пожар?
— Нет, клиент ка. (122)
2) Дальше на той же странице:
Конан Дойль: «Молодые дамы бродят по столице».
Вы переводите:
…«путешествуют в метро»!!! (122)
хотя Metropolis — столица, а метро по-английски — tube, under-ground и никогда не Metropolis. Если это Вам неизвестно, посмотрели бы хоть в тот русский перевод, который был у вас перед глазами.
3) 123who caredfor me — «беспокоится обо мне», а на самом деле «неравнодушен ко мне», т. е. «кому до меня есть дело», «кто любит меня».
4) 124« вытащил(?!) книгу своих записей».
на самом деле:
«достал маленькую (small) записную книжку».
5) 124Вы спутали жениха этой девушки с Холмсом. Она говорит: «Даже тот, к кому я имею право обратиться за советом и помощью» (т. е. жених),а Вы переводите: даже вам, от кого я жду совета и помощи (т. е. Холмс).
6) 124 В подлиннике:
Онне говорит мне этого, но я вижу это в егоуспокоительных ответах.
Вы переводите:
«Я увижу это по вашимуспокаивающим ответам».
7) 124averted eyes = уклончивые взгляды
у Вас: отсутствующие глаза.
8) 124manifold wickedness of human heart
«многочисленные злые наклонностичеловеческого сердца»
У Вас:
человеческие несчастья.
9) 125Вы напрасно обвиняете в кражекакого-то «туземного дворецкого». В подлиннике не сказано, что он — вор. В подлиннике говорится: в доме случилась кража, и хозяин избил дворецкого.
10) 127 «ведятакой образ жизни, у нас быломало возможностей» — неграмотно.
11) 129«рухнула оземь» — не по-русски. Нужно «рухнула наземь».
12) 129У Конан Дойла: «Он был в халате» «Не was in his dressing-gown». Вы переводите: «он, совсем одетый».Зачем же человек станет надевать халат, если он «совсем одет»? Страннее всего то, что в дальнейшем Вы переводите dressing-gown — халат.
13) 130У Конан Дойла: «он тщательноисследовал все это дело» (with great саге). У Вас: «он очень осторожновел следствие».
14) 134По-английски top hat — «цилиндр». Вы же переводите: «высокая шляпа».
15) 134professional — профессиональный. В данном случае лекарский, докторский. Вы переводите: профессорский!!!
16) 136у Вас: «лист бумаги, весь исчирканный и разрисованный»
В подлиннике: «with notes and figures». Очевидно, вы решили, что figure — фигурка. Между тем, figure — цифра. Нужно: с заметками и цифрами.
17) 137gables — зигзаги крыши вот такие:
Вы переводите: «фронтон»!
18) 137Холмс говорит кучеру: «Я думаю, мы пойдем той дорогой, которую вы нам указали».
I think we had better do you suggest.
Вы переводите:
«Кажется, все идет лучше, чем мы предполагали».
19) 138«Найдет кого-либо похитрее себя».
Как может быть человек хитрее себя самого?
Нужно: «здесь может найтись человек похитрее его».
20) 140Chest et drawers — не платяной шкаф, а комод.
стр. 10
Переведено: «в Союзе рыжих сидят люди понимающие» (10 стр.)
Нужно: «дело дойдет до состязаниярыжих»… Переводчик смешал: competition и competent стр. 15