О том, что видел: Воспоминания. Письма
Шрифт:
Что поделывает Гуля? Попроси его написать мне письмо. Я сочинил несколько загадок. Пожалуйста, прочти ему, пусть отгадает. Первая загадка такая:
Мудрец в нем видел мудреца, Глупец — глупца, Баран — барана. Овцу в нем видела овца И обезьяну — обезьяна. Но вот подвели к нему Федю Баратова, И Федя неряху увидел лохматого.И еще:
Словно небывалые чудесные цветы, Полетели зонтики с небесной высоты.И еще:
Железная рыба плывет подИ еще:
Между черными тучами рыщут Неустанные наши лучи И без отдыха на небе ищут Злого недруга в черной ночи.И еще:
Я лаю со всякой Собакой. Я вою Со всякой совою. И каждую песню твою Я вместе с тобою Пою. Когда же вдали пароход Быком на реке заревет, Я тоже реву: «У-у!»Пусть пришлет мне отгадки. Прочитала ли Таточка «Хижину»? Какие плохие рисунки!!!
Мы несколько раз видались здесь с Шолоховым. Какой очаровательный и крепкий человек. Вчера он сказал мне: «Выпьем за то, чтобы Вы организовали свою жизнь так, как я организовал свою». Это действительно доброе пожелание, ибо он организовал жизнь свою мудро. Приехал с матерью своею, не видится ни с кемиз писателей, со мною водится отнюдь не по писательской линии.
Мама послала тебе вчера наш долг — тысячу рублей.
Радуйтеся и веселитеся! Целую вас всех.
Ваш К. Ч.
17 февраля 1941 г. Ленинград
Милый папа.
Я перевожу «Янки» со всей тщательностью, на которую только способен. Сделал пока совсем мало, потому что меня одолел грипп. Сегодня первый день нормальная температура.
Напрасно ты решил, будто я не хочу, чтобы ты редактировал «Янки». Напротив, я этого очень, очень хочу, и буду рад, если ты не откажешься редактировать. Перевод трудный. Поглядываю для справок в добросовестный, но скучный и тусклый перевод Губера [699] .
699
Перевод романа М. Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» выполнен Зинаидой Николаевной Журавской (урожд. Лашкевич)(1867–1937) и отредактирован П. К. Губером, опубликован в 3-м томе собрания сочинений М. Твена (М.; Л.: Госиздат, 1928).
Теперь вот какая история: Ярцев [700] , встретив меня, спросил, согласен ли я заняться «Рейнеке-Лисом». Так как «Рейнеке-Лис» прельщает меня не особенно, я ответил, что занят до 1 июня переводом «Янки». Тогда он вынул план Детиздата на 1941 год и выяснил, что «Янки» в плане не стоит. Тогда он сказал:
— Я поговорю с Куклисом, он отсрочит вам договор на «Янки» и у вас будет возможность заняться «Рейнеке-Лисом».
Я был неподготовлен к этому разговору и так растерялся, что ничего ему не ответил. Когда он ушел, я сразу же вспомнил, что «Янки» мы не к 41 году готовим, а к 42-му, и Куклис это знает. (Я кончу перевод летом, осенью ты его проредактируешь, ясно, что он не выйдет в 41 году).
700
Ярцев Георгий Алексеевич(1904–1955), издательский работник.
Пожалуйста, объясни Куклису при встрече, что я хочу переводить «Янки», а для «Рейнеке-Лиса» найди кого-нибудь другого. Я охотно согласился бы на редактирование стихов«Рейнеке-Лиса», но Ярцев хочет, чтобы стихи перемежались с прозаическим переложением, а я перекладывать ничего не умею, и у меня это выйдет хуже, чем у многих других.
Кстати, «Двойное пятно» в Шерлоке переведено не Мариной, как ты полагаешь, а мною. Марина перевела «Голубой карбункул», «Палец инженера» и «Пятнистую банду».
Когда, наконец, ты ложишься на операцию? Уже столько времени
А в Барвиху ты поедешь? Что ты пишешь сейчас? Твои «Воспоминания» имеют в Ленинграде огромный успех. В библиотеках их рвут друг у друга.
Роман мой [701] кончен и уже набирается как в «Звезде», так и в «Советском писателе». Я очень жду его, волнуюсь и пр.
Как отлично, что мама приезжает, буду рад с ней повидаться!
Катя отказалась от 300 рублей. Марина сделает еще попытку уговорить ее, но, во всяком случае, ты нам ничего не присылай, пока мы не сообщим, что она взяла деньги. Привет Бобе. Что он?
701
Роман «Лето».
Коля.
17 февр. 1941.
19 февраля 1941 г. Москва [702]
Милый Коля. Я говорил с Куклисом. Он просит сказать тебе, чтобы ты не думал о «Рейнеке Лисе», а переводил бы «Янки». Ярцев не знал, что он сообщает тебе давнишнее (уже аннулированное) предположение редакции. Привет бабеньке!
Твой К. Ч.
702
Дата и место — по почт. шт.
6 апреля 1941 г. Москва [703]
Спасибо, Коля, и за книгу [704] , и за поздравление [705] . Книгу я еще не кончил, но она мне оченьнравится. И предисловие отличное [706] . Я недавно был в Музее Красной Армии. Там есть специальные залы, посвященные войне с белофиннами. Есть куски разбитых нашей артиллерией дотов, есть макеты Линии Маннергейма [707] , множество фотографий — и твоя книга кажется мне, благодаря этому, еще более волнующей.
703
Дата и место — по почт. шт. на конверте.
704
Штурм. Рассказы героев Советского Союза, записанные Николаем Григорьевым и Николаем Чуковским. М.; Л.: Детиздат, 1941.
705
С днем рождения.
706
Автор вступления генерал-лейтенант Никандр Евлампиевич Чибисов(1892–1959).
707
Система укреплений на Карельском перешейке вдоль границы Финляндии с СССР, сооружалась в 1927–1939 гг. Названа по имени финского маршала Карла Густава Маннергейма(1867–1951).
Жаль только, что я не знаю, какой очерк обработал ты, а какой — Григорьев.
Что твой роман? Пришли книжку «Звезды», чуть он выйдет.
«Хижина» имеет бешеный успех. «Шерлок» на днях будет набран. «Союз рыжих» вместе с моей статьей о Шерлоке будет напечатан в ближайшей книге «Пионера» [708] . Чуть появится моя статья — все журналы расхватают другие рассказы: журнал «30 дней», «Смена» и друг.
Сейчас мы составляем трехлетний план Детиздата. Туда входит весь твой Сеттон Томпсон, «Остров сокровищ», «Принц и нищий», «Хижина». Все это пойдет огромными тиражами, и у тебя будет возможность, не тревожась мыслями о деньгах, писать следующий роман — о чем? О чем? В самом деле — о чем? Хорошо бы тебе съездить на Дальний Восток или на Камчатку — впрочем, колит, очевидно, не позволяет тебе далеких операций.
708
Статья не появилась из-за начавшейся войны. По этой же причине не были опубликованы рассказы А. К. Дойла в «30 днях» и «Смене».