О том, что видел: Воспоминания. Письма
Шрифт:
Если мы гуляем с тобой по-дружески, когда каждый может уйти в любую минуту, — я стараюсь доставить тебе удовольствия как можно больше. Если же ты гонишь меня гулять с тобой — я, естественно, становлюсь врагом тебе, и в то время как ты заинтересован заставить меня гулять с тобой как можно больше — я заинтересован гулять как можно меньше.
Я всегда по-дружески отношусь к тебе, а ты сам ставишь меня в положение врага своим начальническим ко мне отношением.
Теперь о твоих требованиях ко мне после Петрова дня.
1) Английским языком я вполне серьезно занимаюсь и теперь.
2) Программу чтения намечать считаю лишним, т. к. и так знаю, что мне надо прочесть, и читаю по мере возможности все из необходимого интеллигентному человеку, что я еще не читал.
3) Для тригонометрии время занятий у меня определено точно (1 1/2 часа по утрам). К сожалению, мне не всегда удается соблюдать его по независимым обстоятельствам. (Кстати о тригонометрии. За 3 недели моего здесь пребывания я прошел почти весь годовой курс прямолинейной тригонометрии, что и можешь ты проверить каждую минуту.) Остальные мои занятия не регулярного характера, и время определено для них быть не может.
4) Буду больше сидеть с Мурочкой.
Извини безграмотность мою. Лучше не умею.
6 августа 1921г. [15] Холомки
Дорогой Колька!
Не сердись на меня за сегодняшнее. Просто у меня нервы
15
Датируется, предположительно, по записи в дневнике (см. ниже).
16
6 августа 1921 г. К. И. Чуковский записал в дневник: «Коля на именинах у Б. П. Ухарского. Здесь в деревне что ни день, то именины. Мы здесь около месяца, но мы уже праздновали именины Пети, священника (отца Сергия), г-жи Добужинской, учительницы Ольги Николаевны и т. д. и т. д. Все это мне чуждо до слез, и меня иногда разъяряет, что Коля вот уже больше месяца ничего не делает, а только справляет именины полузнакомых людей. Дождь, ветер. На столе у меня Блок, D. G. Rossetti, „Cristabell“ Колриджа, „Бесы“ Достоевского — но нигде, никогда я не был так далек от литературы, как в это подлое лето. Я здесь не вижу никого, кому бы все это было хоть в малой мере нужно, а ежедневные столкновения с Анной Густавовной и прочая канитель не располагает к работе над Блоком» (Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 178).
Твой К. Ч.
Вторая половина февраля 1923 г. [17] Петроград
Милый папа.
Посылаю тебе вторую главу «Евангелины» [18] — она у меня, кажется, самая чистая. С книгами для Ары [19] дело обстоит так: Кини [20] в Москве и сдать ему невозможно. 250 мил. Давыдов [21] уже истратил. Я ему дал еще 250 из всемирнских денег [22] , но советовал не тратить, пока он не сдаст Кини первой партии книг.
17
Датируется по времени пребывания К. И. Чуковского в Москве (см.: Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 236–240).
18
«Evangeline» (1847) — поэма американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882). Перевод Н. К. Чуковского не опубликован.
19
«АРА» (ARA, сокращение от английского American Relief Administration — «Американская администрация помощи», 1919–1923, руководитель Г. Гувер), была создана для оказания помощи странам, пострадавшим в 1-й мировой войне; в 1921 г. в связи с голодом в Поволжье ее деятельность была разрешена в РСФСР.
20
Кини (Keeny) Спурджион Милтон(1893–1988), американский филолог, выпускник Оксфордского университета. 13 февраля 1923 г. К. И. Чуковский записал в дневник: «Очень милые многие люди в Ара, лучше всех Кини (Кеепу) <…> Узнав о голоде рус. студентов, он собрал в Америке среди Young Men Christian Association изрядное количество долларов, потом достал у евреев (Hebrew Students) небольшой капитал и двинулся в Россию, где сам, не торопясь, великолепно организовал помощь русским профессорам, студентам и т. д. Здесь он всего восемь месяцев, но русскую жизнь знает отлично — живопись, историю, литературу» ( Чуковский К. И.Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 235).
21
Возможно, речь идет о писателе Зиновии Самойловиче Давыдове(1892–1957).
22
Речь идет о деньгах издательства «Всемирная литература» (1918–1924), сотрудником которого был К. И. Чуковский.
«Евангелину» переписывал не я — поэтому уйма опечаток.
Нельзя ли в Москве пристроить мою книжку [23] ? Над «Евангелиной» работаю все время — как встал после болезни. Дня через четыре кончу 5 гл. — и в первой части не будет уже ни одного непереведенного места. Тогда останутся только 2 неоконченные главы II ч. да всяческая чистка.
К сожалению, в посылаемой 2 главе не всегда верный (по Зоргенфрею [24] ) гекзаметр. Кой-где я исправил, но в некоторых местах не успел. Иногда прекрасная строчка от исправления превращается в посредственную, среднюю — и мне жалко.
23
Речь идет о сборнике стихотворений «Сквозь дикий рай».
24
Зоргенфрей Вильгельм Александрович(1882–1938), поэт и переводчик.
Меня заедает Университет [25] — учу психологию.
Всего хорошего
Коля.
Деньги дома на исходе.
Вторая половина февраля 1923 г. [26] ПетроградДир Фазерналиус [27] .
Был я у Кини, выдержал длинный разговор на британском наречьи с его пламеннокудрой альбионкой [28] , в результате чего выяснилось:
25
С 1921 по 1924 г. Н. К. Чуковский был студентом общественно-педагогического (историко-филологического) факультета Петроградского университета, но так и не закончил его. Он вспоминал: «Всю весну 1922 года прожил я в тоске и тревоге. Каждый день я ходил в Университет <…> но мне было не до ученья <…> Я сдал только половину экзаменов, и то посредственно, и остался на второй год» (Чуковский Н. К.Литературные воспоминания. М., 1989. С. 157, 158).
26
Датируется по времени пребывания К. И. Чуковского в Москве и фразе: «Кончу к началу апреля».
27
Дорогой папаша (от англ. dear father).
28
Н. К. Чуковский ошибается. Жена С. М. Кини — Амелия С. Кини — не была уроженкой Британских островов (Альбиона). 17 января 1923 г. К. И. Чуковский записал в дневник: «Был два дня назад у м-ра Keeny и его жены — рыжей уроженки Георгии — южного штата Америки» (Чуковский
1) Профессор Golder [29] в Москве.
2) Адрес его ты можешь достать в Московской Аре.
3) Кини очень доволен книгами, доставленными ему Давыдовым.
Давыдов истратил на эти книги те 250 миллионов, которые ты ему дал, а те 250, что я дал, почему-то солит.
Вчера я кончил еще одну главу «Евангелины», сегодня чищу. Работы еще очень много впереди, а надо приниматься за университетские дела. Поэтому гоню «Евангелину» вовсю. Кончу к началу апреля.
29
Голдер Франс Альфред(1877–1929), американский историк, родился в России, но в 1881 г. семья переехала в США. В 1920–1923 гг. работал в России в качестве члена АРА, в 1924 г. стал директором Гуверовской библиотеки Стэнфордского университета.
Посылаю тебе два стихотворения [30] . Прочти и оцени. Одно из них новое. Если тебе понравятся они, и представится случай — покажи их Мандельштаму [31] , а то и дай куда-нибудь напечатать. Только дуракам не показывай, пожалуйста.
Будь добр, купи мне Мандельштамову «Tristia» [32] и Асеевскую «Избрань» [33] .
Приезжай скорее.
Коля.
30
К письму приложены два стихотворения:
31
Осип Эмильевич Мандельштам(1891–1938) был одним из самых любимых поэтов Н. К. Чуковского. В «Литературных воспоминаниях» сказано: «Мандельштам читал много <…> Потом он попросил читать меня <…> Когда я прочитал все, что мог, он сказал: „Каким гуттаперчевым голосом эти стихи ни читай, они все равно плохие“. Это суждение его было окончательным. Никогда уже больше он не просил меня читать стихи» ( Чуковский Н. К.Литературные воспоминания. М., 1989. С. 161).
32
Мандельштам О. Э.Tristia. Пб.; Берлин: Petropolis, 1922.
33
Асеев Н. Н.Избрань: Стихи. 1912–1922. М.; Пб.: Круг, 1923.
Как с «Евангелиной»?
Здесь Маршак волнуется — как с Киплингом [34] ? Он уже свою долю перевел.
Вторая половина февраля 1923 г. [35] Петроград
Dear Father [36]
Я глубоко огорчен неудачами моей «Евангелины». Прямо отбивает всякую охоту работать. А здесь у меня уже почти половина новой главы готово.
34
Самуила Яковлевича Маршака(1887–1964) волновала судьба его стихотворных переводов из Киплинга. 27 февраля 1923 г. К. И. Чуковский записал в дневник: «Вчера сидел в Госиздате с 11 ч. до половины 5-го, наконец, подписал договор» ( Чуковский К. И.Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 238). В результате Госиздат выпустил три книги Киплинга: 1) Вот так сказки / Пер. с англ. К. Чуковского; Стихи в пер. С. Маршака. М.; Пг., 1923, 2) Рикки-Тикки-Тави / Пер. с англ. К. Чуковского; С прил. «Песни Дарзи» в пер. С. Маршака. М.; Пг., 1923, 3) Сказки / Пер. с англ. К. Чуковского; Стихи в пер. С. Маршака. М.; Пг., 1923.
35
Датируется по сопоставлению с п. 5.
36
Дорогой папа (англ.).
Но у меня есть надежда продать здесь, в Питере, в Госиздат книжку моих стихов под именем: «Дикий Рай» [37] . Это отчасти меня утешает.
Сколько я тебе ни пишу, ты избегаешь написать мне хоть строчку. Ну, что ж!
Лида на меня посылает всяческие гнусные клеветы (насчет Библии), так что у тебя извращенные обо мне представления. О, Лида, Лида!
Sweet was her breath as the breath of kine that feed in the meadows [38] .
37
Книга вышла лишь через несколько лет под названием «Сквозь дикий рай» (Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1928).
38
Сладким было ее дыхание, как дыхание коров, щиплющих траву на лугу (англ.).