Облако смерти
Шрифт:
Он оказался прав. Каменные ступени вели вниз, во тьму. Оттуда поднимался запах сырости и разложения.
— Спускаемся, — прошипел Шерлок.
Они сбежали по лестнице вниз, в самое сердце форта. Сначала им казалось, что внутри так же темно, как в подземных глубинах, но через несколько мгновений глаза Шерлока привыкли к мраку, и он разглядел масляные фонари, развешанные на стене на одинаковом расстоянии друг от друга. Короткий коридор вел в просторное мрачное помещение, которое не могли осветить даже зажженные лампы.
Шерлок и Мэтти прокрались по коридору до самого входа в круглый
— Только не говори, что мы должны затащить их наверх и побросать в море, — прошептал Мэтти.
— Нет, мы не будем тащить их наверх и бросать в море, — откликнулся Шерлок.
— Тогда что мы с ними сделаем?
— Пока не знаю.
— Что значит, не знаешь?
— Это значит, я еще не придумал. Некогда было придумывать.
Мэтти фыркнул:
— У тебя была куча времени, пока мы плыли на лодке.
— Тогда я думал о другом.
— Ну да, — буркнул Мэтти, — я заметил. — Он помолчал немного, а потом предложил: — Мы можем их поджечь.
Шерлок покачал головой:
— Смотри, на каком расстоянии они стоят друг от друга. Ну, подожжем пару ульев, но огонь не перекинется на остальные, а пчелы нас наверняка закусают.
Мэтти осмотрелся по сторонам.
— А что они едят? — спросил он.
— В каком смысле?
— Мы посреди Ла-Манша. Тут совсем нет цветов, есть только водоросли, но они не считаются. Чем тогда питаются эти пчелы?
Шерлок задумался.
— Хороший вопрос. Я не знаю. Давай посмотрим, может, что-нибудь найдем. Ты иди в одну сторону, а я в другую, и на том конце встретимся. Только никому не попадись на глаза.
Мэтти пошел налево, а Шерлок — направо. Оглянувшись, Шерлок обнаружил, что Мэтти уже скрылся в темноте.
Бесчисленные ряды ульев сливались друг с другом, создавая почти умиротворяющую картину. Шерлок не видел ни одной пчелы: возможно, в темноте они не летают, но ему казалось, что он различает низкий монотонный гул, почти на пределе слышимости. Кое-где стояли деревянные рамы, похожие на мольберты. На некоторых из них были сложены поддоны, на других не было ничего. Шерлок попытался вспомнить, где он мог видеть похожие штуки. Где-то точно видел.
И тут из тьмы выплыло что-то жуткое… Это оказался человек, весь закутанный в ткань, с муслиновой маской, натянутой на тростниковый каркас. Он склонился над большим ящиком — одним из многих, выставленных вдоль изгибающейся стены. Достал из ящика поддон — такой же, как и остальные, установленные на рамах, — и понес его в сторону ульев. Над поддоном вилась какая-то дымка.
Когда человек в защитном костюме дошел до рамы и установил на нее поддон, Шерлок вспомнил, как пчеловод
Вспомнив Фарнхем и сцену у вокзала, Шерлок попытался воскресить в памяти что-то очень важное, что-то из рассказов Мэтти. Кажется, это было связано с пылью. С пекарней. Шерлок рылся в кладовой своей памяти, пытаясь отыскать там нужные слова.
Да. Пыль. Мука. Мэтти рассказывал ему о пожаре в пекарне. Он говорил, что висящая в воздухе мучная пыль вспыхивает мгновенно. Пламя распространяется так быстро, что от него не убежать.
Но если так воспламеняется мука, то, наверное, так же легко можно поджечь и пыльцу?
— О чем задумался? — донесся сзади чей-то голос.
Шерлок обернулся, уже зная, кого он увидит.
Перед ним стоял мистер Сурд, верный слуга барона Мопертюи. В руке он держал плеть, свернувшуюся кольцом на полу.
— Впрочем, какая разница? — продолжил Сурд, делая шаг к Шерлоку. — Если барон захочет узнать, что творится у тебя в голове, я принесу ему твою голову, и пусть он сам в ней ковыряется.
СЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
Шерлок сделал шаг в сторону. Мистер Сурд развернулся, чтобы преградить ему путь. Металлический наконечник плети царапнул по полу.
На лице Сурда застыло выражение вежливого безразличия, но, судя по покрасневшим шрамам на лысом черепе, он был вне себя от ярости.
— Влетело вам от барона? — поддразнил его Шерлок. — Вряд ли наш побег пошел на пользу вашей репутации. Готов поспорить, что от бесполезных слуг барон избавляется с такой же легкостью, как от сгоревших спичек.
Лицо Сурда осталось бесстрастным, но он поднял руку и нанес удар. Шерлок шарахнулся в сторону как раз вовремя: задержись он на мгновение, и кончик плети отсек бы ему ухо.
— Прекрасный фокус, но в цирке бывают и лучше, — продолжил Шерлок, надеясь, что его голос не дрогнет и не выдаст его страх. — Может, барону Мопертюи стоит в следующий раз нанять себе метателя ножей?
Плеть хлестнула снова, и щелчок был таким громким, что у Шерлока заложило левое ухо. Он уже решил, что Сурд опять промахнулся, как вдруг почувствовал стекающую по шее кровь и нарастающую боль в том месте, где наконечник рассек кожу. Шерлок покачнулся, зажав ухо ладонью. Боль пока еще не стала невыносимой, но ему нужно было, чтобы они с Сурдом поменялись местами, а до этого было еще далеко.