Обманчивое сходство
Шрифт:
– Но вчера...
– Вчера это произошло по наитию. Я купил корзину именно для тебя. Я видел твой взгляд, когда ты вдохнула аромат, и мне захотелось, чтобы она стала твоей. Она нахмурилась.
– Джек...
– Прими ее. Я знаю тебя достаточно хорошо, чтобы понимать: у тебя нет дюжины бутылочек с такой парфюмерией, красующихся на полочке.
– Ох, нет, я не могу. Я подожду, пока...
– В этом и есть твоя проблема, Эбби, - сказал он мягко.
– Ты все время ждешь, а тебе пора делать то, что хочется.
– Выражение ее лица
– Снова наитие?
– Нет, признание: я купил корзину для леди, которая послала меня вчера в нокаут прямо у аптечного прилавка.
– Через секунду он добавил:
– Этой леди была ты.
Эбби глядела вниз, будто обнаружив что-то интересное на полу. Когда она снова подняла голову, выражение ее лица было обеспокоенным, - Джек, спасибо, но я обойдусь без подарка.
Другое дело, если бы ты сходил по мне с ума или...
– Ясно, ты никогда не скажешь мне, что простила меня за мою выходку. Когда я обнаружил, кто ты на самом деле...
– Я.., вовсе не думала...
– Уверен, что думала. И думала много.
– Ну, я, конечно, не то чтобы потеряла из-за этого сон, но...
– И ты тоже?
– прервал Джек. Рот Эбби скривился.
– Жаль, что мы оба лежали без сна этой ночью, - сказал он.
– Извини, мне показалось.., будто я упустила шанс узнать тебя снова, потому что слишком старалась произвести впечатление. Строила из себя кого-то, чтобы выглядеть интереснее.
– Ты интересна сама по себе, Эбби, без всяких стараний.
– Не валяй дурака. Что мне удалось сделать, кроме как сидеть дома да стареть? Ты, например, уехал и получил профессию, делающую счастливым не только тебя.
Джек не посчитал это комплиментом.
– Звучит весьма осуждающе. Даже в твоих устах, Эбби.
– Ну, я не жалею себя, если ты так думаешь.
– Ну что ты!
– У меня просто были здесь обязательства. Я не уклонялась от них.
Джек кивнул. Он точно знал, что она подразумевала, хотя она не собиралась распространяться на эту тему. Семья Уорт распалась бы, если бы не самоотверженность Эбби. Когда их мать уехала, оставив мужа с тремя маленькими девочками, именно она приглядывала за всеми. Это она взяла на себя ответственность за ведение хозяйства и поддержание порядка в их жизни. Боб Уорт был хорошим фермером и замечательным отцом, но именно его дочь Эбби посвятила всю себя сохранению семьи.
Только сейчас Джек полностью осознал ту цену, которую заплатила Эбби. Он подумал о своем прошлом, богатом и развлечениями, и увлекательной работой. У Эбби ничего этого не было.
На одно мгновение Джек увидел Эбби ее глазами: она становилась старше, а жизнь проходила мимо.
– Эбби? Ты когда-нибудь сожалела о несбывшемся?
– спросил он внезапно. Она не ответила, только осторожно взглянула на него из-под опущенных ресниц.
– А со мной бывает, - продолжал он.
– Мне жаль, что мы не подружились в школе. Но сейчас, когда я вернулся, кто нам запрещает узнать друг друга получше?
Она смотрела на него глазами, полными такой надежды, что его сердце дрогнуло. Джеку захотелось обеими руками обнять это одинокое создание и сказать, что он все понимает, что все будет хорошо, но он не осмелился. Это создание обладало способностью странно влиять на него, заставляя делать вещи, которых он толком не понимал. Помня о ситуации, в которую он недавно влип, ему следовало быть осторожнее.
– Как ты смотришь на то, чтобы я загладил вчерашний провал и пригласил тебя на ужин? Вечером в субботу?
– Ужин?
– повторила она, будто плохо расслышав.
– Если ты не занята в субботу.
– Нет.., у меня ничего особенного.
– Отлично, значит, договорились.
– (Она слабо улыбнулась в ответ.) Кто-то мне сказал, что Бэдланды все еще подают жареные ребрышки, и я слыхал, что оркестр там неплох. Конечно, если ты не знаешь местечко получше.
– Нет...
– Ты не хочешь идти?
– Джек, ничего не надо заглаживать. А что касается вчерашнего провала, вспомни, что именно я заварила эту кашу.
Да, она заварила кашу и давала ему повод уйти. Будь он мудрее, он бы ухватился за эту возможность и быстренько упорхнул. Зачем осложнять свою и без того запутанную жизнь? Однако инстинкт говорил ему, что только Эбби способна восстановить его внутреннее равновесие.
Он подключил свое очарование и склонился поближе.
– Хорошо. Я принимаю это. Но у меня есть свой собственный мотив, Эбби.
– Действительно? И какой же?
– Я ненавижу ужинать в одиночестве, - прошептал он, склоняя голову ниже и касаясь ее новой прически.
– Пойдем, Эбби, будет весело.
Дожидаясь ответа, он думал, что же за сделку он заключает с судьбой.
– Если ты уверен, что...
Он протянул корзину, почувствовав укол электричества, когда их пальцы сопрокоснулись.
– Я уверен, что мы просто обязаны поужинать вместе.
Она усмехнулась, прижимая корзину к себе.
Между ними поднялось неловкое молчание, хотя Эбби вовсе не выглядела расстроенной.
Джек стоял в дверях, вдруг потеряв дар речи, словно ребенок, который неожиданно легко добился цели, к которой долго стремился.
– Вечером в субботу, договорились?
– Да.
– Я заеду за тобой в семь.
– Хорошо.
– Ну что ж, пока.
Он повернулся, толкнул дверь и вышел на крыльцо.
– Увидимся. Э-э.., не слишком трудись, разглаживая все это.
– И он помахал рукой над разбросанным бельем.
– Лучше, когда оно чуть помято и как бы взъерошено.
– Ты полагаешь?
Джек почувствовал, как уголки его рта расползаются в ухмылке.
– Да, полагаю. Верь мне, Эб.
Он подмигнул и энергично спустился по ступенькам крыльца, обернувшись в ее сторону, только обойдя машину. Он помахал рукой, тайно радуясь, что Эбби оставила дверь открытой и стоит на крыльце, чтобы помахать в ответ.