Обмен разумов (сборник)
Шрифт:
Флинн покачал головой и буркнул:
– Ни в одной из этих работ я ничего не смыслю.
– Почему-то меня это вовсе не так удивляет, как ты думаешь, – сказал Мак-Хоннери. – А хоть что-нибудь ты умеешь?
– Да вот я в колледже изучал...
– К чертовой матери автобиографию! Меня интересует твое ремесло, талант, профессия, способность, искусство – называй как хочешь. Конкретно, что ты умеешь делать?
– Собственно, – сказал Марвин, – если уж вопрос стоит таким образом, то я, наверное, ничего особенного не умею.
– Знаю, – вздохнул Мак-Хоннери. – Ты неквалифицированный. У тебя это прямо на лбу
– Очень жаль, сэр, – с достоинством, хоть и грустно, ответил Марвин и собрался уходить.
– Минутку, – сказал Мак-Хоннери. – Если не ошибаюсь, ты искал работу.
– Но вы же сами говорили...
– Я говорил, что ты неквалифицирован, да так оно и есть. И я говорил, что машина все делает лучше, быстрее и гораздо охотнее, но никоим образом не дешевле.
– Ага! – сказал Марвин.
– Да-с, что касается дешевизны, то ты еще дашь автоматике очко вперед. А в наш век, в наши дни это огромное достижение.
– Ну что ж, это все-таки утешительно, – с сомнением произнес Флинн. – И, конечно, очень интересно. Но когда Пенгл-Порох посоветовал мне обратиться к вам, я думал...
– Стой, что такое? – встрепенулся Мак-Хоннери. – Ты друг Пороха?
– Считайте, что так, – ответил Флинн, избегая грубой лжи.
– Так бы и говорил с самого начала, – сказал Мак-Хоннери. – Не то чтоб от этого многое изменилось – ведь факты именно таковы, как я их излагаю. Но я бы тебе объяснил, что быть неквалифицированным не зазорно. Проклятье, ведь все мы так начинаем, разве нет? Если тебе повезет с контрактом на краткосрочную сделку, ты и глазом моргнуть не успеешь, как обучишься всяким ремеслам.
– Надеюсь, что так, сэр. – Теперь, когда Мак-Хоннери стал приветлив, Флинн насторожился. – У вас есть на примете какая-нибудь работенка?
– Вообще-то да, – сказал Мак-Хоннери. – Это всего недельная перекидка, а уж неделю можно вытерпеть на любой работе, даже если выполняешь ее, стоя на голове. Тебе-то это не грозит, работа приятная и сходная, на чистом воздухе, мозги напрягать особенно не требуется, хорошие рабочие условия, просвещенное руководство и конгениальная рабочая сила.
– Звучит заманчиво, – сказал Флинн. – А в чем здесь подвох?
– В том, что не такая это должность, где можно разбогатеть, – ответил Мак-Хоннери. – Откровенно говоря, платят хреново. Но какого черта, нельзя же все сразу.
– А что за должность? – спросил Марвин.
– Официально она называется «индигатор уфики, второго класса».
– Звучит внушительно.
– Рад, что тебе нравится. Это значит, что ты должен охотиться за яйцами.
– За яйцами?
– За яйцами. Или, если подробнее, ты должен искать, а когда найдешь, то подбирать яйца грача-ганзера. Думаешь, справишься?
– Я, собственно, хотел бы побольше разузнать о технике собирания, а заодно об условиях работы и...
Он остановился на полуслове, ибо Мак-Хоннери медленно, печально помотал головой.
– Тебе нужна работа?
– Есть у вас что-нибудь другое?
– Нет.
– Беру.
– Умное решение, – сказал Мак-Хоннери. Он вынул из кармана какую-то бумагу. – Вот стандартный, одобренный
– К сожалению, нет.
– Ну, текст стандартный... Фирма не несет ответственности за пожар, землетрясение, атомную войну, превращение солнца в сверхновую звезду, стихийные бедствия... фирма согласна тебя нанять... снабдить мельдским телом... за исключением случаев, когда окажется не в состоянии, в каковых случаях не обязана... и да помилует бог твою душу.
– Как-как? Повторите, – попросил Флинн. – Последняя фраза – просто стандартный оборот речи. Дай сообразить, по-моему, это все. Ты, конечно, обязуешься не совершать актов вредительства, шпионажа, непочтительности, неповиновения и так далее, а также всячески избегать и сторониться половых извращений, перечисленных у Гофмейера в «Стандартном справочнике мельдских извращений». Кроме того, ты обязуешься умываться раз в двое суток, не влезать в долги, не превращаться в алкоголика, не сходить с ума. Ну, тут еще всякие обязательства, против которых не станет возражать ни один здравомыслящий человек. Вот, пожалуй, и все. Если у тебя есть деловые вопросы, я постараюсь на них ответить.
– Да вот, – сказал Флинн, – насчет всех этих обязательств...
– Это неважно, – отмахнулся Мак-Хоннери. – Нужна тебе работа или нет?
У Марвина были кое-какие сомнения.
Но не успел он опомниться, как оказался в мельдском теле, на Мельде.
Глава 9
Дождевой лес ганзеров на Мельде был дремуч и обширен. Среди исполинских деревьев проносился легчайший шепот ветерка, вернее, тень его; он протискивался сквозь переплетения лиан и, словно сломав хребет, проползал по крючковатой траве. Капли воды с трудом соскальзывали вниз по спутанной листве, как заблудившиеся в лабиринте, в изнеможении присевшие отдохнуть на губчатой и равнодушной почве. Тени смешивались и плясали, бледнели и вновь появлялись, приведенные в мнимое движение двумя усталыми солнцами в небе цвета зеленоватой плесени. Над головой безутешный ференгол свистом подзывал подругу, но в ответ слышал только частый зловещий кашель хищного царь-прыгуна.
И по этой-то скорбной местности, так томительно похожей на Землю и так от нее отличной, бродил Марвин Флинн в непривычном мельдском теле, упорно глядя себе под ноги, – он искал яйца ганзеров, не зная толком, на что они похожи.
Все произошло стремительно. С того мига, как он прибыл на Мельд, у него не было времени оглядеться. Едва его воплотили, как кто-то уже повелительно орал у него над ухом.
Флинн только-только успел торопливо осмотреть свое четверорукое, четвероногое тело, для пробы вильнул единственным хвостом и перекинул уши за спину, как его тотчас же, словно скотину, загнали в рабочую бригаду, сообщили ему номер барака и местонахождение столовой, вручили джемпер (на два размера больше, чем нужно) и башмаки (которые пришлись почти впору, если не считать того, что левый чуть-чуть жал). Флинн расписался в получении и принял набор инструментов, необходимых для новой профессии: большой синтетический мешок, темные очки, компас, сеть, щипцы, тяжелый металлический треножник и бластер.