Обнаженный любовник
Шрифт:
Кратер от метеорита остался на прежнем месте и выглядел точно так же. Но это же не сугроб, чтобы растаять после нескольких часов нахождения на солнце?
Встав на краю, Нэйт уставился в яму глубиной три фута. Почва потрескалась от жара, опавшие сосновые иголки и шишки сгорели, земля внутри почернела. Стоя так близко, он чувствовал остаточный запах гари, хотя он был слабым.
Куда пропал метеорит? Неужели взорвался при ударе?
Подняв глаза, он осмотрел небо над головой. Так много звезд... и у него возникла мысль, что, возможно,
Когда эта гипотеза заставила его задуматься по поводу массового вымирания динозавров, он стал всматриваться в стволы и ветви леса. И чем дольше Нэйт пытался найти то, чего там не было, тем точнее он мог представить себе женщину из прошлой ночи, ее светлые волосы, пальто с капюшоном, пытливый взгляд…
Треск ветки позади него заставил его развернуться.
На мгновение Нэйт подумал, что видит галлюцинацию. Что его мозг выплюнул трехмерную версию той, о ком он мечтал весь день. Но потом он уловил запах.
Ее запах.
И когда сложная смесь божественного аромата проникла в его нос, он чувствовал, словно парит над землей, хотя его тело оставалось на месте.
– Это ты, – удивленно прошептал он.
Глава 18
В это время на втором этаже маленького коттеджа, Сэвидж вернулся в гостевую комнату, что выходила окнами на подъездную дорогу. Подняв панели, которые он только что закрыл, посмотрел на заросший двор. С выключенным светом позади него он мог ясно видеть ночной пейзаж через старые стеклянные полотна.
Ничего не двигалось. Ни вокруг клена. Ни по дорожке. Ни в зарослях ежевики и кустах.
Пригнувшись, Сэвидж попытался рассмотреть на небе звезды…
Они вернулись. Как будто буря побушевала и прошла.
Он думал об этой теневой сущности и в глубине души понимал, что происходит, но не мог это принять. После стольких лет думал, что эта часть его жизни закончилась. Что он поставил точку. И никогда больше не встретится с подобным на своем жизненном пути.
Сэвидж потер лицо ладонями. Он не хотел думать о прошлом. Проигрывание этого дерьма в голове – далеко не приятные прогулки по переулкам памяти…
– Ты в порядке?
Сэвидж едва не подпрыгнув от слов, тихо сказанных за его спиной, но сдержался и плавно повернулся к женщине, которая являлась для него воплощением пословицы «не рой яму другому».
С другой стороны, это он – тот идиот, что появился на пороге ее дома, так кто здесь источник неприятностей? И хотя она, без сомнений, могла оскорбиться, Сэвидж не мог сдержаться и в очередной раз не проверить, не пострадала ли она. Но, казалось, все было в порядке: женщина не хромала, и он не чувствовал запаха крови.
И она, черт возьми, смотрела на него совершенно ясным, прямым взглядом.
Что было на самом
Как оказалось, больше всего ему нравились карие глаза. Непоколебимые, умные... орехового цвета глаза, которые смотрели на него так, будто она ожидала, что он примерным поведением заслужит пространство, которое занимал, и воздух, которым дышал. А не поведением хладнокровного убийцы.
– У тебя все нормально? – повторила женщина, помахав рукой, будто стояла в толпе и пыталась привлечь его внимание.
Не беспокойся, дорогая, – подумал он, закрывая ставни. – Ты могла бы находиться в ста тысячах километров, но я все равно бы тебя нашел.
– Полный порядок. – Он кивнул в сторону пыльной комнаты. – Все наглухо закрыто.
Женщина помедлила в дверном проеме. Каштановые волосы со светлыми прядями выбились из хвоста, щеки покраснели. Ее пальцы дрожали, и как только он это заметил, она скрестила руки, а потом спрятала их за спину.
И он не удивился, когда женщина вскинула подбородок.
– И внизу тоже, – объявила она. – У нас там тоже все в порядке.
Сэвидж улыбнулся бы. При других обстоятельствах.
– Просто любопытно. Что именно ты определяешь как «непорядок»?
– Не твое дело…
– Я сейчас кое–что понял. Я даже не знаю твоего имени. Учитывая, что мы две ночи подряд посвятили вопросам жизни и смерти, не пора ли нам официально познакомиться? Или ты скажешь, что это тоже не мое дело?
– Бинго.
– Не думал, что такая сильная, независимая женщина, как ты, может оказаться такой мелочной.
– Я не…
– Так докажи, что стоишь выше меня, – протянул он. – Как тебя зовут?
Женщина отвернулась. Оглянулась.
– Довольно затруднительное положение, не так ли? – тихо сказал Сэвидж. – И ты в любом случае облажалась...
– Мэй, – ответила она резко. – Меня зовут Мэй.
Сосредоточившись на губах женщины, Сэвидж испытывал искушение попросить ее повторить это снова. Просто чтобы он мог смотреть, как двигаются ее губы.
– Ну вот, – мягко сказал он. – И небо не рухнуло, да, Мэй?
Когда она покраснела и, казалось, ушла в себя, без сомнения, чтобы придумать литературную замену слову «отвали», он первым разорвал напряженную тишину:
– Думаешь, куда бы меня послать? Но я не собираюсь уходить.
Господи, ему понравилось, как загорелись ее глаза.
– Это не твой дом.
– Ага. Я в курсе. Именно поэтому я постучался.
– Это не твоя проблема…
– Понимаешь, вот в чем ты ошибаешься. – Он указал на окно, в которое только что смотрел. – Эта штука едва не убила меня. Значит, ты сошла с ума, если считаешь, что это меня не касается.