Обольстительная самозванка
Шрифт:
Кейра не отрывала взгляда от карты.
— Ах да, кажется, припоминаю, — пробормотала она, чувствуя на себе взгляды всех присутствующих н их удивление.
— Возьмите меня туда! — воскликнула Люси откуда-то из-под стола. — Я должна увидеть этот дуб!
— Пожалуйста, вылезай, — попросила Кейра. — Это не к спеху. К празднику еще нужно сделать столько всего!
— Скорее бы уж он закончился, — недовольно проворчала девочка, появляясь из-под стола и при этом задевая ногу мистера Грэма.
Она искренне желала того
— Этот маршрут подойдет. Вы согласны, миссис Мортон?
— Конечно, — подтвердила та.
— Великолепно, — кивнула Кейра и отвернулась. Ей сделалось немного не по себе, когда она представила, что именно эти люди подумают о ней, если обман каким-то образом откроется до приезда Лили.
Нельзя об этом думать. Это сведет ее с ума.
К счастью, появился дворецкий Линфорд.
— Посетитель, мадам, — объявил он.
— Кто на этот раз, Линфорд? Мистер Андерс?
— Нет, мэм. Какой-то джентльмен. Я взял на себя смелость отвести его в кабинет.
— Еще один! — Миссис Мортон лукаво улыбнулась девушке. — Я могу закончить это дело с мистером Грэмом?
— Да, пожалуйста, — попросила та и, поблагодарив землемера, отправилась вслед за дворецким к кабинету.
Линфорд открыл перед ней дверь и объявил:
— Лорд Эберлин, мадам.
Что-то знакомое, подумала она, входя в комнату. Постойте-ка…
Мужчина, который стоял в кабинете, был поразительно красив, высок и широкоплеч. Темно-карие глаза, волосы густые, цвета растопленного меда, четко очерченные губы, волевой подбородок. Он молча смотрел на девушку, ожидая, чтобы та заговорила первой.
Лорд Эберлин… Да это же датский граф, тот самый, который пытается оттяпать у Эшвуда сотню самых лучших акров. Что там вчера сказал ей мистер Фиш? Да-да, он обещал, что мистер Гудвин приедет в конце недели со своими предварительными данными. «Тяни время», — велела себе Кейра.
Граф смотрел на нее так пристально, что девушка почувствовала себя раздетой.
— Лорд Эберлин! Наконец-то вы приехали в Англию. — Она плавно скользнула вперед и подала гостю руку.
Тот заколебался, с любопытством вглядевшись в ее лицо, а затем легонько коснулся губами костяшек пальцев. Потом отпустил ее руку и отошел назад. Только тогда Кейра заметила, что он держит в руках портфель.
— Прошу прощения за вторжение, — проговорил лорд Эберлин, останавливая холодный взгляд на ее лице. — Я приехал в Тибер-Парк и захотел лично представиться своей ближайшей соседке.
У него был какой-то странный акцент — не совсем английский или континентальный, что-то среднее.
— Очень рада, — сказала Кейра и придала улыбке как можно больше теплоты. — Прошу прощения, милорд, но если б я знала, что вы сегодня заедете, то попросила бы моего управляющего, мистера Фиша, присоединиться к нам.
— Мой визит чисто светский, — заверил тот, скользнув по ней тем по-мужски оценивающим взглядом, к которым Кейра привыкла. Но вместо того чтобы одобрительно улыбнуться, как поступили бы большинство джентльменов, он отвернулся и прошел к окну, все еще держа портфель:
— Вы ищете что-то конкретное? — спросила девушка, озадаченная его поведением.
— Просто любуюсь видом, — отозвался граф. — У вас красивый фонтан.
Кейра взглянула в окно. Три ангела трубили в небо, и вода затейливо стекала вниз.
— Относительно новое добавление к усадьбе, — заметил он.
Взгляд его был смущающе пристальным. Граф смотрел на нее совсем не так, как другие мужчины. В глазах читалась отчужденность и даже какая-то едва ощутимая угроза.
— Я не помню точно, когда именно фонтан был построен, — отозвалась она.
— В самом деле?
— Вы поселились в Тибер-Парке? — поинтересовалась девушка.
Граф ни на секунду не отрывал от нее пристального взгляда.
— Пока нет, поскольку там еще многое нужно сделать. Я на несколько дней устроился рядом с эппингтонской церковью.
Великолепно! Кейра понадеялась, что ему там очень понравилось и граф не задержится с визитом долго. Она улыбнулась ему.
Выражение лица гостя оставалось бесстрастным.
— Вы… вы вспоминали об эппингтонской церкви после своего возвращения в Эшвуд?
— Но я о ней ничего не знаю. Она здесь неподалеку?
Челюсть его слегка выпятилась, словно он стиснул зубы.
— Очень, близко. Мили полторы, может, две. — Он наблюдал за ней, словно ждал, что она скажет еще что-то о церкви или объявит, что внезапно вспомнила ее. Когда она этого не сделала, взглянул на портфель, который держал. — На берегу реки, которая протекает между нашими имениями, есть коттедж. Возле старой мельницы. — Он вскинул глаза. — Вы достойны похвалы за проделанную там работу. Судя по всему, она скоро заработает.
— Я на это надеюсь, — призналась Кейра. — Можете привозить свое зерно к нам на размол, если пожелаете. Мистер Фиш снабдит вас подробностями.
Эберлин скептически улыбнулся:
— Благодарю вас, но в этом не будет нужды. Я намерен построить собственную мельницу.
Кейра удивленно заморгала.
— Но моя будет достаточно большой, чтобы обслуживать оба наши имения, и не только, — пояснила девушка.
— Да, похоже на то, — кивнул он. — Но я все-таки построю свою.
Ее сердце заколотилось. Кажется, она поняла его — он желает вступить в прямое состязание с Эшвудом.