Обольстительная самозванка
Шрифт:
— Попросить, чтобы принесли чаю? — спросила девочка.
— Думаю, еще слишком рано, дорогая.
— Но вы всегда просите принести чай, когда у вас гости, мэм.
— О! — подал голос Деклан, глядя на девочку. — И много гостей приходит?
— Уйма, — небрежно отозвалась малышка, поправляя на себе амазонку и одергивая жакет.
— О Боже. Люси! — со смехом воскликнула Кейра. — Зачем же так преувеличивать!
— Гости, видимо, в основном джентльмены? — как бы между прочим поинтересовался Деклан.
— И джентльмены, и леди. Ее
— Неукротимый, — со смешком подсказал Деклан.
Люси помолчала, хмуря лоб.
— Может быть. Так как насчет чаю?
— Ох, ну хорошо! — Кейра с нежной улыбкой погладила девочку по волосам. Когда Люси скрылась за углом дома, Кейра взглянула на Деклана: — Поговорим? — Она кивнула в сторону сада. — Не хочу, чтобы меня видели. — Она направилась к железной калитке.
— А, опять слишком много поклонников, да? — полюбопытствовал Деклан, следуя за ней.
— Хватает! — Она распахнула калитку, при этом легонько ударив его по руке.
— Мне кажется, вы нервничаете, графиня. Что стряслось на этот раз? Король неожиданно пожаловал с визитом? — спросил он, останавливаясь.
— Тебя это волнует? — притворно удивилась Кейра. — Не могу представить, с чего бы это, милорд! Мой единственный друг куда-то исчез…
— Как прискорбно слышать, что леди Хорнкасл пропала…
— Да не она, глупец несчастный, ты! Я говорю о тебе. Ты так долго не появлялся, а я тем временем была вынуждена сносить интриги целого графства! — драматически воскликнула девушка, покачав головой. — Это было совершенно невыносимо!
Деклан не смог сдержать улыбки.
— Я ужасно тронут, — сказал он, галантно поклонившись. — Неужели ты скучала по мне?
— Ох, во имя всего святого! — раздраженно бросила Кейра и решительно зашагала по садовой тропинке, остановившись один раз, чтобы сердито взглянуть на него. — Идем же!
Что-то в ее голосе намекало на то, что самообладание девушки и в самом деле висит на волоске.
— Хорошо, — отозвался он и положил ладонь ей на поясницу. — Расскажи мне, что случилось.
Кейра застонала.
— Легче сказать, чего не случилось. Дамы из Общества постоянно торчат в Эшвуде, планируя этот проклятый летний праздник, мистер Фиш был в Лондоне, лорд Эберлин нанес визит, причем вел себя весьма странно, а теперь еще леди Хорнкасл пригласила леди Дарлингтон на праздник вместе с ее младшим сыном с определенной целью — сосватать его! Со мной! — прокричала она, ткнув в себя пальцем.
Деклан потрясенно уставился на нее:
— Что ты сказала?
— Да, я согласна, это совершенно возмутительно. Очевидно, леди Дарлингтон горячо желает, чтоб я нашла любовь и счастье с…
— Не это, — покачал головой Деклан. — Ты сказала «лорд Эберлин». Откуда ты его знаешь?
Девушка озадаченно нахмурилась:
— Это тот человек, который купил Тибер-Парк.
Он потрясенно воззрился на нее:
— Он также тот человек, который нанял меня вырастить для него призовую скаковую лошадь.
Кейра удивленно разинула рот.
— Ты его знаешь? — вскричала она, схватив Деклана за руку.
— Нет-нет, лично с ним я не знаком, — пояснил он. — Имел дело только с его агентом. Ты ни разу не упоминала, кто купил Тибер-Парк.
Девушка пожала плечами:
— Не было причины.
— Это просто какое-то невероятное совпадение, что граф здесь, — нахмурился Деклан. — Я знал, что он приедет в Англию, но думал, это произойдет не раньше, чем появится жеребенок. И я не имел ни малейшего представления, что он приобрел соседнее имение.
— Он очень странный, — сказала Кейра и внезапно потерла руки, словно почувствовала озноб. — Честно говоря, я его боюсь.
— Но почему? — нахмурился Деклан.
— Я не знаю, как это объяснить, правда, — задумчиво отозвалась она. — Он принес мне поломанную игрушку, которую нашел в заброшенном коттедже.
Деклан не сдержал смеха.
— Возможно, он хотел показаться оригинальным.
Кейра бросила на него испепеляющий взгляд и зашагала дальше.
— Пожалуйста, не дразни меня. В нем есть что-то ужасно недоброе. Он намерен разорить Эшвуд.
— Успокойся, милая. Интересы таких джентльменов обычно направлены в иное русло.
— Каких «таких»? — полюбопытствовала Кейра.
— Которые играют с очень высокими ставками, а Эберлин явно принадлежит к их числу, ибо намерен иметь самую быструю скаковую лошадь во всей Европе. Я удивлен, что он купил Тибер-Парк. И странно, что его агент не упомянул об этом, ведь он знал, что я арендую Китридж-Лодж.
— Ну да Бог с ним совсем, ты не упомянул ни слова о Дарлингтонах, — пожаловалась девушка!
Деклан улыбнулся ей:
— А что ты хочешь услышать?
— Ты что, не понял ни слова? Я же сказала, что леди Дарлингтон хочет сосватать своего сына с Лили! То есть со мной.
Кейра застонала.
— Я погибла. Ты понимаешь? Они узнают правду, и мне конец.
— Ну, это еще спорный вопрос, — сказал Деклан. — Не волнуйся. Матримониальные намерения леди Дарлингтон — последнее, о чем тебе следует беспокоиться. Я прекрасно знаю Гарри и могу тебя заверить: он никогда не женится. Он шалопай и источник постоянного беспокойства для его старшего брата, герцога.
Кейра со вздохом склонила голову набок и внимательно посмотрела на него.
— При всей вашей бесчувственности, сэр, вызнаете, как меня успокоить.
Деклан очень удивился, когда девушка протянула руку и погладила пальцами щетину, отросшую за несколько дней, что он не брился. Это прикосновение встряхнуло его, каждая клеточка внезапно запела.
— Где ты был так долго, дорогой? — мягко спросила она.
«Держался подальше от тебя, милая», — мог бы он сказать.
— А разве ты не получила мою Записку? — спросил он, крепко стискивая руки за спиной, чтобы не дотронуться до нее. — Я нанес визит мистеру Боумену, как и собирался.