Обольстительная самозванка
Шрифт:
Глава 25
Кейра слегка встревожилась, когда Луи склонился над ее плечом и прошептал на ухо, что ее ожидает граф Доннелли. Она кивнула и улыбнулась леди Хорнкасл, которая сидела напротив нее и восторженно излагала радужные перспективы брака между Кейрой и младшим сыном леди Дарлингтон.
— У него по меньшей мере пятнадцать тысяч в год, — провозгласила она со своего места за столом на террасе, где они пили чай. Чуть ниже, в саду, началась работа по установке палатки для летнего праздника, до которого оставалось всего четыре
— По-моему, инициатива исходит от его матери, — сухо заметила Кейра.
— Но, моя дорогая, именно так подобные дела и делаются, — не унималась леди Хорнкасл, подставляя лакею чашку.
— Мистер Сибли не зависит от своей матери, — изрекла миссис Мортон.
— Как и мистер Андерс, — присовокупила мисс Бабкок.
— Право же! — воскликнула леди Хорнкасл в великом раздражении, что ей посмели противоречить. — Вы просто об этом ничего не знаете!
Кейра не была уверена, что почтенная матрона вообще понимает, о чем говорит. Она не представляла, чтобы Деклану требовалась чья-то помощь, чтобы познакомить его с кем-то. Куда легче представить, что женщины сами летят к нему, как мотыльки на свет.
— Насколько мне известно, сын леди Дарлингтон уже был помолвлен с какой-то дебютанткой, — заметила миссис Мортон.
— Прошу меня извинить, дамы, — вежливо прервала их Кейра. — Мне необходимо сделать одно небольшое дело.
Те тут же возобновили свой спор.
— Вы говорите о лорде Меррике, ее втором сыне, — указала леди Хорнкасл миссис Мортон на ее ошибку, пока Кейра шла к двери. — Девица из Шотландии, вы только представьте! Я слышала, там, на севере, они по нескольку дней не моются…
В сопровождении лакея Кейра быстро направилась к комнате для приемов. Луи открыл перед ней дверь, и она увидела Деклана, который стоял у окна, глядя вдаль. Ее поражало, что всякий раз, когда они встречались, у нее перехватывало дыхание. Он выглядел таким невозможно красивым: черные густые волосы лежат на воротнике, сюртук сидит как влитой на широких плечах. Граф повернулся, когда она вошла, и нежно улыбнулся, словно был счастлив видеть ее. При этом еще один кусочек сердца Кейры растаял.
Она услышала, как Луи закрыл за ней дверь.
— У меня дамы из Общества, — предупредила она.
— О небо, только не это! — отозвался он с шутливым испугом.
— Бога ради, Деклан, они сватают меня направо и налево, а если увидят здесь тебя, это повергнет их всех в матримониальную истерию.
Он рассмеялся.
— Это совсем не смешно, — предостерегла его Кейра, проходя дальше в комнату. — Ты представления не имеешь, как трудно сносить их постоянное внимание, притворяясь той, кем я не являюсь. Но мне надо поскорее вернуться назад, пока они меня не хватились. Зачем ты приехал?
— Чтобы увидеть тебя.
Вот и еще один кусочек сердца растаял как масло, и она весело взглянула на графа.
— Не улыбайся мне так, милая. Я не один из твоих многочисленных восторженных поклонников.
Девушка лукаво взглянула на него:
— Я думала о вас по-всякому, милорд, но никогда — как о своем почитателе.
Они долго смотрели друг на друга. Деклан опустил глаза на ее губы, и кровь Кейры воспламенилась.
— Если ты не намерен ухаживать за мной, тогда что же привело тебя сюда сегодня? — спросила она.
— У меня есть новости, — ответил Деклан. — Думаю, мы сможем доказать, что мистер Скотт невиновен, если поговорим с капитаном Корбеттом. Потом можно будет переключить внимание на поиски драгоценностей, которые, если мои предположения верны, скорее всего находятся где-то в доме.
Удивленная, Кейра заморгала:
— Прошу прощения? Здесь?
Деклан рассказал ей, что узнал. Девушка увлеченно слушала. Она могла так ясно представить тот дождливый вечер и Лили, увидевшую тетю Алтею и мистера Скотта вместе. Ее возлюбленный бежит, прежде чем их обнаружили… Но не с драгоценностями. Он лишился жизни ради нее. Его семья потеряла мужа и отца из-за их запретной любовной связи. Мистер Кофилд тоже лишился жизни. А Лили… Лили, сама того не подозревая, привела колеса этого зловещего механизма в движение. Как она все это перенесет?
— Ты помнишь капитана Корбетта? — Спросил ее Деклан. — Он привез твою кузину в Ирландию.
Кейра все еще силилась постичь правду. Казалось, будто жизнь в Эшвуде держится на тонкой паутинке и одного движения пальца достаточно, чтобы все рухнуло. Она покачала головой. Нет, она не помнит его… Однако внезапно в сознании замаячил какой-то образ высокого человека с пепельными волосами, помогающего Лили выйти из кареты. Да-да — он останавливался у них на день или два, прежде чем вернуться в Англию: жизнерадостный мужчина с громким смехом.
— Да, я видела его.
Деклан вдруг оказался совсем близко.
— Если мы поговорим с капитаном Корбеттом, у нас будет все, что нужно, чтобы обелить имя мистера Скотта.
Драгоценности, драгоценности… Куда же они подевались?
— Если рубины в самом деле здесь, мне можно так не беспокоиться об Эшвуде. Они будут именно той гарантией обеспеченности, которая нужна имению.
— Ты права. От Лили ничего не слышно?
— Жду ее со дня на день, — ответила Кейра. — Она сказала, что вернется через три месяца, а этот срок уже прошел. Но, Деклан, как же мы найдем капитана Корбетта? Мы же не знаем; где он сейчас.
— Скорее всего в Лондоне, если верить Луи. Я мог бы поехать поискать его и вернуться через пару дней.
— Ты не можешь бросить меня. До праздника осталось всего четыре дня.
— Я вернусь вовремя, — нетерпеливо отозвался он, глядя на нее своими бездонными голубыми глазами, и невозможно было догадаться, какие мысли отражаются в них. — Отправлюсь на рассвете. Не могу я сидеть сложа руки, зная, что стало известно о мистере Скотте, и не использовать это для восстановления его доброго имени.