Оборванные струны
Шрифт:
Гилмор бросил тяжелый взгляд в сторону кровати, где тихо посапывала девушка, уткнувшись носом в меховую накидку.
Она была так удивительно похожа на его Гертруду. Тот же продолговатый овал лица с высокими скулами, чудные светлые волосы с золотистыми переливами, большие глаза, тонкий прямой нос с узкими крыльями. В первые секунды ему даже показалось, что это его возлюбленная, наконец-то, явилась к нему. Но позднее здравый смысл подсказал, что это не может быть правдой – его гостья была совсем еще девчонкой. На вид он не дал бы
Пять лет. Пять долгих лет он провел под землей. Все эти годы он искал возможность остановить наступление пустоши Уснакс на Эмпирию. И тогда проклятая Сфера, высосавшая жизнь у многих его друзей и знакомых, оказалась бы бесполезной пустышкой в руках Ордена.
Эти долгие ночи стали для него настоящим мучением, когда к изголовью его кровати сползались призраки прошлого и начинали терзать тело и душу.
Как и предвидела Гертруда, его магический резерв со временем истощился, и тогда пришлось задействовать все доступные ему каналы. Теперь он выглядел и чувствовал себя дряхлым стариком, хотя ему совсем недавно исполнилось сорок лет. Длинные седые волосы обрамляли его морщинистое лицо.
Неужели все было напрасно?
Его добрая и милая Герти не смогла уберечь себя от опасности. И сейчас там наверху его уже никто не ждал. Никто не скажет ему что-нибудь глупое и смешное, никто не обнимет и даже не возьмет за руку. Зачем были нужны все эти жертвы, если в результате у него никого не осталось?
Нет! Этого не может быть! Он бы почувствовал, если бы его возлюбленная погибла. Его собственное сердце бы не выдержало, если бы она умерла.
А может судьба специально послала ему этих двоих? Может именно ради их спасения, ради счастливого будущего таких вот юношей и девушек он столько перенес?
Язычок пламени на свече внезапно затрепетал, точно встревоженный мотылек. Ему показалось, что в комнате стало как-то светлее и теплее, а злобные и густые тени по углам вначале застыли в изумлении, а затем стали отползать назад и шипеть, будто змеи.
Гилмор встретился взглядом с устремленной на него парой синих глаз. Старик задумчиво покачал головой, седая прядь упала на его нахмуренный лоб.
– Как ты себя чувствуешь? – тихо спросил он. – Выспалась?
«Да, спасибо. У меня все хорошо» – мысленно ответила Дея.
– Ну вот и ладно. Сейчас проверю твоего приятеля и будем ужинать, – проговорил Гилмор.
«Ужинать? – удивилась Дея. – Но гроза была ночью. Неужели я проспала до вечера?»
– Двое суток, – усмехнулся старик. – Вы провели у меня два дня.
«Вы нас опоили каким-то зельем?», – рассердилась Дея.
– Зачем мне это? – добродушно усмехаясь, спросил Гилмор. – Вы оба сильно устали и замерзли в лесу, а мой чай всего лишь помог восстановить силы.
«Бедная Эльза! Она, наверное, сходит с ума от переживания. Вначале отец пропал, а теперь и я, – встревожено
Старик замолк, насупил брови, которые в итоге едва не сошлись на его переносице. Тяжело встав из-за стола, он пошел к двери.
– Пока не могу, – буркнул он у самого входа.
Гилмор скрылся в темноте прохода, который, по-видимому, вел в другую комнату.
Самообладание постепенно возвращалось к Дее, но неизвестность все еще пугала.
Она медленно, стараясь не нарушать безмолвия, царившего в доме, выбралась из-под меховой накидки, ступила босыми ногами на холодный пол и сделала шаг к столу. Некоторое время кругом было тихо, но затем за стеной послышалось шевеление.
Вскоре в дверях показались две мужские фигуры – одна Гилмора, другая Лео.
Нога маркиза была перевязана, он передвигался с трудом, сильно хромая и тяжело опираясь на палку.
Дея удивленно взглянула на него и тут же начала задавать вопросы, не стало ли ему хуже.
– Нет… мне уже лучше! – через силу выговаривал Лео, держась за ее руку, как за опору.
Через мгновение на пороге комнаты появился и сам хозяин. На стол был водружен большой котелок с дымящейся похлебкой, глиняные миски и деревянные ложки.
Аромат тушеного мяса и овощей поплыл по комнате. Видя, как молодые люди переглядываются друг с другом, Гилмор хмыкнул в бороду и проговорил.
– Уважьте хозяина, гости дорогие, разделите со стариком трапезу.
Дея и Лео сели за стол, сохраняя молчание. Словно из воздуха перед ними появилось блюдо с хлебом и кувшин с водой.
В каждую миску с помощью деревянного черпака хозяин налил похлебки, исходившей густым наваристым запахом, и поставил на стол.
– Ну что же, угощайтесь! – произнес старик. – Говорят, сытый желудок, лечит любые хвори.
Измотанные молодые организмы требовали восполнения сил, поэтому Лео и Дея почти одновременно подняли ложки и принялись за еду.
Некоторое время за столом висела тишина, полная сосредоточенного поглощения. И лишь когда тарелки опустели, а кружки наполнились душистым чаем, Лео решился начать разговор.
– Где мы сейчас находимся? – спросил он, внимательно глядя на странного старика.
– В моем доме. – проронил Гилмор, неторопливо прожевав очередной откушенный кусок. – В подземелье горы Вуирех.
– Вы маг?
Старик неопределенно покачал головой.
– В большей степени я ученый, философ и алхимик, но некоторые магические способности у меня все же имеются.
– Почему же вы здесь, а не во дворце? Ведь королевский указ обязывает всем магам…
– Мне нет никакого дела до королевских указов, – перебил его Гилмор.
– Почему вы думаете, что я не донесу о вас властям? – спросил маркиз, вопросительно посмотрев на старика.
Старик гневно нахмурил брови, но промолчал. Он собрал со стола всю посуду и вышел из комнаты.