Обратный билет
Шрифт:
Тамара сочувственно кивнула. Шейла была бы прекрасной матерью! Она обладала теплотой и нежностью, которые так необходимы ребенку.
— Наверное, вы много бываете с Люси? — спросила она.
Шейла пожала плечами:
— Редко. У Стивена нет времени для Люси, и он не поощряет мое желание брать ее с собой, когда мы едем куда-нибудь.
Тамара подумала, что Стивен порядком эгоистичен, тем более после того, что он сказал ей в день приезда. Тогда его слова звучали так, словно Стивен обвинял Шейлу в том, что она не
Вскоре появилась миссис Фалкон в сопровождении Стивена, и разговор стал общим. Затем Стивен отправился по своим делам в поместье, а Шейла, извинившись, сказала, что ей пора заняться шитьем.
Дождавшись, когда они выйдут, миссис Фалкон спросила:
— Ты виделась с Россом?
— Да. Поймите, это бесполезно. Он просто не хочет меня слушать. Да и вообще никого, как говорит отец Донахью.
Миссис Фалкон задумчиво нахмурилась. Затем она устремила на Тамару свои проницательные серые глаза:
— Мне сказали, что из Англии приехал твой молодой человек?
Тамара кивнула:
— Да. Бен Гастингс. С ним приехала его сестра.
— А зачем он приехал?
— Чтобы увезти меня.
— Но ты ведь не уедешь?
— Почему? Теперь, при данных обстоятельствах, мне нет смысла оставаться.
— Глупости. С тех пор как ты появилась здесь, Росс очень изменился. К лучшему или худшему — я не знаю.
— Что вы хотите сказать?
— Я хочу сказать, что независимо от того, нравится тебе это или нет, Росс к тебе неравнодушен — неравнодушен к твоему присутствию в деревне. После долгих лет полного безразличия этого достаточно, чтобы утвердить меня в мысли, что со временем ты сможешь переломить его.
Тамара едва сдержала смех. Она не могла себе представить, что кто-то способен переломить Росса Фалкона.
В это мгновение дверь открылась и на пороге появился сам Росс.
— Ну-ну, — фыркнул он, — вы опять за свое!
— Боже мой, Росс! — воскликнула его мать. — Что с тобой? Неужели ты не можешь вести себя прилично хотя бы в своем собственном доме?
Жесткие губы Росса скривились в насмешливой улыбке.
— Прости меня, матушка, я забылся! Я обязательно постараюсь в будущем исправиться!
Миссис Фалкон нервно сжала руки:
— Ну, сегодня вечером тебе просто придется вспомнить, что ты воспитанный человек. Я решила устроить званый ужин.
При этих словах Тамара удивленно взглянула на старую леди, а Росс уставился на нее так, словно она потеряла рассудок.
— Званый ужин? — рявкнул он. — И кто же, ты думаешь, будет принимать участие в этом ужине?
— Будут, — она стала загибать пальцы, — дай мне сообразить… Да, восемь человек. Стивен и Шейла, двое друзей Тамары, которые приехали из Англии, отец Донахью, Тамара, ты и я!
— Ты, вероятно, шутишь! — Росс грозно нахмурился. — Если ты воображаешь, что я собираюсь сидеть за столом
— Росс! — Выражение лица миссис Фалкон стало таким же угрожающим. — Ты можешь считать себя здесь хозяином, но, пока ты не приведешь новую жену, хозяйкой здесь буду я! И, отказываясь таким образом, ты не будешь делать дуру из своей матери!
Росс раздраженно пожал плечами.
— В «Фалкон-Хэд» уже не бывает званых вечеров! — пробурчал он.
— Верно. Но я собираюсь изменить это. Ты становишься отшельником, Росс, а это, независимо ни от чего, нехорошо для мужчины. Ты еще молод и здоров физически. Не вижу причины, почему бы тебе не жить полной и активной жизнью.
— Я не общественное животное! — угрюмо ответил он. — Жених мисс Шеридан гораздо больше подходит для этого!
— Жених мисс Шеридан? — Миссис Фалкон нахмурилась. — Я не знала, что она помолвлена и собирается выйти замуж. Тамара Шеридан, ты мне не говорила об этом!
— А почему она должна говорить тебе об этом? — насмешливо заметил Росс. — Ты же знаешь, какая она независимая!
Бриджит Фалкон поморщилась:
— Хорошо, это не имеет значения. Я намерена устроить званый ужин, так что тебе лучше согласиться, Росс!
Росс сверкнул глазами в сторону Тамары.
— Еще и за это я должен поблагодарить тебя! — процедил он сквозь зубы.
Тамара разозлилась.
— Решения вашей матери никакого отношения ко мне не имеют! — возразила она.
— Без тебя и твоих друзей этот вопрос даже не возник бы, — холодно заметил Росс. — То, что за нашим столом будет сидеть отец Донахью, меня не удивляет, но… — Он повернулся, словно собираясь уйти, но миссис Фалкон остановила его:
— Росс, подожди!
— Да? — Глаза его были ледяными, и Тамара подумала, что, наверное, никогда больше не увидит его улыбки. Вряд ли он теперь будет улыбаться.
— Куда ты направляешься?
Росс небрежно прислонился к дверному косяку.
— Я что, должен представить график моих передвижений? — осведомился он насмешливо.
Бриджит Фалкон, казалось, готова была ударить его, но ее рука с вздувшимися венами, вцепившаяся в подлокотник кресла, ослабла, и она сказала:
— Ты отправляешься в Дануэрри-Ков, верно?
— Да, я хотел устроить для Люси маленький пикник, — сказал он холодно. — Какие еще странные планы появились в твоей голове?
Его мать фыркнула.
— Я хочу, чтобы ты взял с собой Тамару Шеридан, — сказала она так небрежно, будто говорила о погоде.
Росс, пораженный, взглянул на нее:
— Ты серьезно, матушка?
— Почему? Она нравится ребенку, ты об этом знаешь. Не считаешь же ты, что Люси существует только в твоей эгоистичной жизни?
Росс взялся за ручку двери, и Тамара увидела, как побелели косточки его пальцев.