Обрученная с ветром
Шрифт:
— Ну, идите же, идите! — приказала Мэри Кейт. Она слегка подтолкнула Розу к двери. Роза пошла, потом остановилась и оглянулась. Мэри Кейт стояла рядом с Гартом.
— Ну, старый простак! По-моему, ты наконец научился! — с симпатией произнесла Мэри Кейт.
Удивленная Роза с минуту смотрела на них обоих. Губы изогнулись в улыбке. Гарт? И Мэри Кейт? Похоже, между ними что-то возникло.
Чего не бывает, сказала она себе. Потом поспешно вышла из комнаты. Она должна выглядеть нормально! Даже если Пирс исчез, даже если она едва
Отец ожидал ее в зале.
На мгновение ей вспомнилось, как она пришла сюда в первый раз. Она вспомнила, как смотрела на главный стол, куда приглашали обедать знать.
Теперь ее место было за этим столом. Ее зазнобило. Ах, но как много она узнала. Любой человек может быть счастлив, простолюдин или аристократ, и ни власть, ни положение не являются залогом счастья. Счастье существует в душе. Его надо хранить и лелеять…
— Леди Роза!
Красивый молодой человек, которого ей следовало знать, остановился перед ней и взял за руку. Она попыталась вспомнить его имя, но не смогла.
— Ах, миледи, мы рады снова видеть вас! — сказал он. Он был довольно высок, его красивая голова была покрыта густыми каштановыми кудрями.
— Король устраивает сегодня танцы. Я надеюсь, вы будете так добры и подарите мне первый танец.
— Я… — начала она, облизнув губы. Из-за ее спины выступил отец, выручая ее.
— Лорд Йерби! Очень рад. Я — Ашкрофт Вудбайн. К сожалению, моя дочь все еще носит траур и еще некоторое время не сможет танцевать. Если бы она могла, мы оба были бы чрезвычайно рады вашему приглашению.
Йерби изящно поклонился.
— Миледи! — он поцеловал руку Розы и исчез в толпе.
— Отец! — хихикнув, прошептала Роза. — Когда ты успел стать таким велеречивым?
Он выглядел очень довольным.
— Наверное, жаль, что я стал таким преуспевающим купцом. Я мог бы быть истинно талантливым актером!
Роза улыбнулась. Она была рада проводить отца к столу на возвышении.
Тем не менее во время обеда она внезапно почувствовала, что не может есть. Появился Пирс. Он был внизу вместе с другими представителями духовенства, далеко от стола знати. При этом он казался очень оживленным, явно наслаждался беседой с молодым священником. Розу охватил гнев. Она так беспокоилась. А он, похоже, преспокойно развлекался.
Когда обед закончился, она извинилась перед отцом. Отыскала молодого лорда Йерби и чарующе улыбнулась ему.
— Я думаю, милорд, что, возможно, один танец сегодня не нарушит приличий.
Глаза его загорелись. Когда заиграла музыка и начался старинный танец, пальцы его коснулись руки Розы. Он улыбнулся и тихо заговорил с ней.
Она кокетничала — совсем немножко.
И очень удивилась, когда на следующий танец ее пригласил король. Он осведомился, как у нее дела, и похвалил Вуди. Потом, с огоньком в глазах, он спросил:
— А теперь, миледи, вот что. Вы здесь уже целый день — и вы еще не начали требовать, чтобы я обелил имя
— Да, я требую этого! — поспешно произнесла она.
Он улыбнулся.
— Джером здесь. Сцена готова, не так ли?
— Я не понимаю, о чем вы говорите, ваше величество.
Он заговорщицки улыбнулся.
— По-моему, понимаете. А если нет, возможно, вам следует избегать танцев с другими молодыми поклонниками. Иначе, милая, боюсь, что облаченный в темные одежды брат Питер может сбросить их и придушить кого-нибудь! А теперь извините меня…
Улыбаясь, он оставил ее.
Роза прикусила нижнюю губу. Он знает. Или догадывается. Но хранит их тайну.
Она воздержалась от танцев и удалилась в свою комнату. Переоделась, взглянула на спящего сына и, нервничая, поболтала с Мэри Кейт.
Наступила полночь. Мэри Кейт ушла в свою комнату. Роза ждала.
В час в спальню проскользнул Пирс. Он свирепо подошел к ней и подхватил на руки. Задыхаясь, она смотрела на него.
— Как тебе понравился милый щенок, лорд Йерби? — спросил он.
— Ты исчез! — набросилась она.
— И ты сразу забыла обо мне! Увы, я подвел тебя. Позволь мне напомнить о себе!
Потрескивал огонь. Губы его коснулись ее губ. Казалось, ее охватило пламенем.
Позже она прошептала, что ни на минуту не забывала о нем.
И никогда, никогда не сможет забыть.
— Но где ты был? — спросила она.
Он лежал на спине, глядя в потолок.
— Я ходил к старой ведьме в лесу.
— Что? — воскликнула Роза.
— Ш-ш! — предостерег он, потом притянул ее к себе, тихо шепча. — Я сумел посплетничать с одной из горничных. Она сказала, что у Джемисона была любовница, пухленькая хорошенькая девица по имени Бет. Похоже, что она страдала оттого, что потеряла Джемисона, но считала, что его перехитрил человек, которому он помогал.
— Джером?
— Конечно. Горничная не знала, где найти Бет, но знала, что та иногда навещала старую ведьму в лесу. Она рассказала мне, где это.
— И ты отправился к ведьме. Он кивнул.
— Она призналась, что Бет приходила к ней за снадобьем. Совершенно особым снадобьем. Таким, что лишает разума — и усиливает чувства.
— Одурманивающее зелье! Зелье, которым опоили нас всех, тебя, меня и Анну!
Он печально кивнул.
— Да, это питье!
— Ну что же, мы идем к королю?
Он покачал головой.
— Пока я могу только доказать, что нас всех одурманили.
— Тогда…
Он коснулся ее щеки.
— Подождем. Старая ведьма собирается передать Бет, что ее ищет леди Дефорт и намерена уплатить за любые сведения, которые та может сообщить. А теперь ты должна выслушать меня. Когда ты встретишься с Бет, я должен быть поблизости. Где-нибудь рядом с тобой. Когда ты получишь записку, ты должна будешь найти меня. Немедленно. Обещаешь?
Роза кивнула. Волна настоящей тревоги прокатилась по ее спине.