Обыкновенные монстры
Шрифт:
– Я не говорила слова «похищенный», – тихо сказала женщина.
Бринт медлила, изучая их лица и давая глазам привыкнуть. Затем повернулась к хозяину:
– Мистер Фокс, прошу, объясните, в чем дело.
– Дело в мальчике, мисс Бринт. В вашем Марлоу. Поправьте меня, если я не прав, но, насколько мне известно, он не приходится вам кровным родственником.
Бринт ничего не ответила, и мистер Фокс, словно извиняясь, прочистил горло.
– Прошу вас, садитесь. Я уверен, вам всё сейчас объяснят. Привет, сынок.
Марлоу молча оглядывался по сторонам.
В палатке, освещаемой
– На самом деле его зовут Стивен Халлидэй, – сказала женщина, мисс Куик, с подозрением поглядев на Марлоу, который прижимался к руке Бринт, а затем снова на великаншу. – Может, ему пока что лучше побыть снаружи? Ради его же собственного блага.
Но никто не ответил и даже не пошевелился: лишь Марлоу тихо переступал с ноги на ногу. Приняв, по всей видимости, какое-то решение, женщина продолжила:
– Восемь лет назад Стивена Халлидэя похитила его кормилица. Это произошло в Норфолке, в Англии. Все это время родные мальчика разыскивали его. Я прибыла сюда по их поручению. Со всеми необходимыми бумагами, разумеется.
Она достала из внутреннего кармана толстый, перевязанный бечевкой конверт и положила его на стол. Бринт развернула документы и под пристальными взорами остальных приступила к чтению. В конверте лежали различные формуляры и досье со штемпелями лондонских и нью-йоркских контор. Поняла Бринт далеко не все, но большинство документов доказывали личность мальчика и описывали историю его похищения. Также она обнаружила рекомендации и лицензии на имя мисс Элис Куик, подписанные неким лордом Халлидэем, признававшим ее его законным представителем в данном деле. Если верить документам, Марлоу был похищенным в младенчестве наследником Халлидэев, имеющих огромные владения на востоке Англии, которого с тех пор, как он исчез в лондонском смоге, его семейство постоянно разыскивало. В бумагах говорилось, что его можно опознать по родимому пятну в форме ключа на спине. У Бринт закружилась голова, к лицу прилил жар. Она знала, о чем идет речь. Знала это пятно.
– Мне очень жаль, что это выяснилось при таких обстоятельствах, – тихо сказала мисс Куик. – Семья мальчика, конечно же, будет вам очень благодарна.
– Нет, – вырвалось у Бринт, и она тут же пожалела об этом ответе.
Мистер Бичер разгладил пальцем усы и посмотрел на мистера Фокса, сжимая зубами дымящуюся сигару. Бринт подумала о Сне и о своем чувстве, что надвигается нечто плохое. Она постаралась сосредоточиться на этом ощущении, но не смогла. Великанша медленно закатала рукава, обнажив покрытые татуировками руки. Да что с ней не так? Ведь это его настоящая семья. Его настоящая мать. Его дом.
Мисс Куик внимательно наблюдала за ней, словно читая по ее лицу все мысли.
– Прошу прощения, мисс Бринт, но это юридическое постановление. Не просьба.
–
– Какой еще закон? – спросила Бринт, собираясь с духом. – Законы Англии тут не действуют.
– Тот факт, что вам было известно о личности мальчика, но вы отказались вернуть его семье, послужит обвинением в похищении, мэм. Мистер Фокс и мистер Бичер тоже окажутся под ударом, как и все их предприятие. Вам будет грозить с десяток лет тюремного заключения, если не хуже.
– О боже, – театрально пробормотал Бичер, явно восхищаясь собой. – О нет. «Если не хуже».
– Разумеется, мы готовы выплатить вам компенсацию, – продолжила мисс Куик.
Бринт обхватила Марлоу за плечи, словно защищая его.
– Компенсацию?
– Финансовую. По причине потери дохода.
– Потери дохода?
Мистер Фокс снял очки. Руки и ноги у него были длинные, как у лугового паука, и такая же, как у него, маленькая и словно покрытая шерстью голова.
– Марлоу, сынок. Сними рубашку и повернись к нам.
Он расстегнул подтяжки, поднял рубашку и повернулся. Мисс Куик резко вдохнула. Торс мальчика был ослепительно бледным, словно ребенок никогда не знал солнечного света. Посреди его спины красовалось красное родимое пятно в форме ключа.
– Это он, – сказал мистер Бичер, изумленно поглядывая на мистера Фокса. – Наследник Халлидэев.
Феликс Фокс надел очки, внимательно исследовал родимое пятно, снова снял их, прочистил горло, но ничего не сказал.
Как и все остальные.
Он потер лоб, будто собираясь с мыслями, и наконец произнес:
– Бринт. В этом деле замешаны деньги. Деньги и влиятельные люди, уверенные в том, что этот мальчик – их родственник. Думаете, они так просто остановятся? – Он прищурил свои водянистые глаза. – Вы ведь и сами прекрасно понимаете.
Примерно о том же думала и Бринт.
Мисс Куик надела перчатки и встала перед мальчиком на колени, не дотрагиваясь до него.
– Твое настоящее имя – Стивен. Стивен Халлидэй. Ты пропал еще младенцем. Мне поручили найти тебя и отвезти к родителям в Англию.
– Они будут очень рады, узнав, что ты жив и здоров, сынок, – сказал мистер Фокс. – Мисс Куик здесь, чтобы помочь тебе, и ты можешь ей доверять. Она хороший человек.
Мальчик слушал все это молча, внимательно следя за губами говорящих, но не подавал никаких знаков того, что понимает, о чем идет речь, лишь потянулся к руке Бринт и крепко сжал ее.
Мисс Куик поднялась:
– Почему он молчит? Он что, глухой?
– Глухой! – усмехнулся Бичер. – Боже правый! Конечно, нет. Правда?
Мистер Фокс скрестил руки, словно желая побыстрее со всем покончить.
– Любой закон в мире подтвердит, что мальчику будет лучше с его семьей, Бринт, – он нахмурил брови. – Мисс Куик собирается уехать утром. Полагаю, необходимости продолжать этот разговор нет. Подготовьте мальчика.
– Подготовить? – Бринт подняла голову, словно приходя в чувство. – К чему?
– Ах да. Нам предстоит еще обсудить некоторые детали, – сказал Бичер. – Компенсацию и прочее. Как и было предложено. В конце концов, был уговор.