Очень опасная игра
Шрифт:
Наконец я его обнаружил: яркий блик среди сосен и в полумиле западнее реки. Вот теперь я прибавил газу и вошел в глубокий вираж со снижением.
«Остер» не горел и не развалился на куски, но то, что случилось, тоже заслуживает упоминания. Пилот, должно быть, понял, что до реки при встречном северном ветре ему не дотянуть, и развернулся, чтобы попытаться долететь до пустынной лесной дороги. Но сотни ярдов все же не дотянул, и он сделал самый разумный шаг в подобной ситуации: посадил самолет на поросль
Но даже после этого маневра самолет почти перевернулся на спину. Поплавки гидроплана зарылись в землю, а хвост задрался вверх, уткнувшись в макушку крупного дерева. Пожара, однако, не возникло.
Я сделал широкий вираж на трех сотнях футов и увидел, что кто-то машет мне из кустов. Тогда, покачав крыльями, я стал снова набирать высоту.
Миссис Бикман спросила:
— Вы не можете приземлиться?
— Об этом я и думаю. Вы хотели бы, чтобы я сел?
— Да, конечно.
Она, казалось, была даже возмущена моим вопросом.
— Хорошо, я только сообщу в Рованиеми, что намерен предпринять. На этой высоте они меня не слышат.
Мне удалось пробиться к ним на высоте две тысячи пятьсот футов и описать все как можно точнее. Мне ответили, что самолет военно-воздушных сил Финляндии будет над нами в течение получаса. Не предпочту ли я покружить на месте аварии, чтобы помочь ему сориентироваться.
Я взглянул на миссис Бикман. Она резко кивнула в сторону места аварии. И я ответил Рованиеми, что спускаюсь. А прибывающий самолет может транслировать сообщения от меня к ним.
Я стал спускаться по спирали, выпуская колеса ниже поплавков для приземления. На полностью опущенных закрылках, резко форсируя мотор, чтобы выравнивать машину. Мы плюхнулись на дорогу, между рядами высоких деревьев, и утонули в облаке пыли и мелких камней в двух сотнях ярдов от «Остера».
Как раз когда мы выбирались из самолета, из кустов вышел человек. У него была вспорота одежда на правом боку, одна штанина ниже колена изорвана в клочья, он выглядел отнюдь не радужно, но передвигался достаточно легко.
— Я думаю, мой пилот сломал ногу. Рад, что вы прибыли так быстро.
— Так получилось, что мы пролетали рядом, ну и подумали, что следует помочь. Вы англичанин?
— Да. А вы?
— У нас объединенная англо-американская команда. Вы его вытащили из самолета?
— Я провожу вас.
Он шел впереди, указывая путь. Мужчина был дородный, но двигался сквозь заросли довольно легко. И на нем не было ничего сверх того, в чем он был перед аварией, — замечательная мохеровая куртка.
Пилот — долговязый парень лет двадцати пяти, лежал там, где должен был бы оказаться хвост «Остера», если бы не зацепился за макушку дерева. Парень был бледен, а слабое затрудненное дыхание внушало опасение за его жизнь.
Левая нога ниже колена представляла собой кровавое месиво. Толстяк, слава Богу, остановил кровотечение из глубокой раны с помощью пары носовых платков. Но перелом был весьма серьезный.
Больше ничем помочь мы не могли, если не считать того, что я на всякий случай наложил на сломанную ногу лубок в виде толстой ветки и вытащил парня из-под обломков самолета, пока он окончательно не ослабел от шока. Потом отстегнул нож «фарберин» от креплений на ботинке и, вручая его толстяку, сказал:
— Попытайтесь найти пару прямых жердей фута по три длиной и достаточно крепких.
— Ладно.
Тот взял нож и заковылял в сторону сосен.
Миссис Бикман взглянула на беднягу через мое плечо и спросила:
— Могу я хоть чем-нибудь помочь?
— Можете одолжить ему пальто. От шока он начнет замерзать.
Она сняла пальто, и я укрыл им парня. Он качнул головой и открыл глаза.
— С тобой все в порядке, сынок, — сказал я ему. — Просто перелом ноги. Через несколько минут я отвезу тебя на самолете.
Он прошептал:
— С ним все в порядке?
— По-моему, ни царапины. Ты выбрал для посадки лучшее место.
— Не смог дотянуть ни до реки, ни до дороги.
— Ты все сделал правильно. Как это у тебя приключился пожар?
Он закрыл глаза, передвинув голову только на миллиметр-другой.
— Даже представить себе не могу, как это получилось.
— Давление масла было в порядке?
— Чуть ниже и неустойчиво. Но в пределах. Пока не появилось пламя.
— Температура головок цилиндров?
— Чуть ниже, чем обычно. Я перед этим немного переохладил машину.
— Не беспокойся…
Но сам я был несколько обеспокоен услышанным. Пожары в двигателе в наши просвещенные времена ни с того ни с сего не возникают.
В это время вернулся толстяк, волоча жерди, и мы приступили к работе. Привязали жерди к ногам еще парой носовых платков, потом я связал обе ноги вместе привязными ремнями, которые срезал в «Остере». Затем мы просунули под него пальто миссис Бикман, оттащили парня на сотню ярдов и остановились перевести дух.
Толстяк пропыхтел:
— Между прочим, меня зовут Алекс Джад.
— А меня Билл Кэри.
Мы пожали друг другу руки, потому что мне показалось, что он этого хочет.
Толстая физиономия Джада формой напоминала персик. Все существенные ее детали сконцентрировались точно посередине. В более благоприятных обстоятельствах она выглядела бы добродушной и веселой. Светлые волосы явно начали редеть, трудно было определить его возраст, пожалуй, где-то между 23 и 29. Галстук в широкую полосу был слишком грязен, чтобы определить его изначальный цвет.